一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 TmH13N]
1. These goods are in short supply. P&,cCR>
这些货物供应不足。 X,CFY
2. This equation is far from being complicated. UeeV+xU
这个方程一定也不复杂。 RIx6& 7$
'0rwNEg
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 Oj\mkg
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. e!'u{>u
这是我度过最愉快的一天。 6;V1PK>9
2. It is easy to compress a gas. RL8wSK
气体很容易压缩。 Ka2tr]+s
H43D=N&
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 e:occT
1. She spoke in a high voice. $o H,:x?}
她讲话声音很尖。 nP5fh_/
2. This engine develops a high torque. .q }k
这台发动机产生的转矩很大。
p$ v +L
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 5nb6k,+E
1. a large brick conference hall I ^92b
一个用砖砌的大会议厅 Wbxksh:)Q
2. a plastic garden chair o|C{ s
一把在花园里用的塑料椅子 T0jJp7O
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 ?Qk#;~\yB
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. CgE5;O
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 *?Y6qalSy
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. Z8UM0B=i
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 r U5'hK
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. #1R
%7*$i
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 INpub5
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
:LG%8Z{R
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. z& jDO ex
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 xM\ApN~W
2. He asked me for a full account of myself and family. p7er04/}\
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 Fwqf4&/
3. Another war will be the absolute end of our country. 2=EKAg=S
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 YvX
I
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 5;Xrf=