加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-05-25   

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 )*c> |7G  
  1. These goods are in short supply. U?. 9D  
  这些货物供应不足。 vf4{$Oag  
  2. This equation is far from being complicated. 2S' {!A  
  这个方程一定也不复杂。 /pp1~r.s?>  
F7")]q3I~  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ?JxbSK#  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. I}2P>)K  
  这是我度过最愉快的一天。 sKyPosnP  
  2. It is easy to compress a gas. ly WwGR  
  气体很容易压缩。 B^%1Rpcn  
MQ)L:R` L  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 ~SvC[+t+U  
  1. She spoke in a high voice. }K hjlPhx  
  她讲话声音很尖。 n[YEOkiG  
  2. This engine develops a high torque. 2YuN~-  
  这台发动机产生的转矩很大。 |j3'eW&=  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 <5=JE*s$NS  
  1. a large brick conference hall 2DD:~Tbi  
  一个用砖砌的大会议厅 rxO2QQ%V  
  2. a plastic garden chair &Z?ut *%S  
  一把在花园里用的塑料椅子 s( <uo{  
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 2 &Nb  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. <}6{{&mT4  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 _tr<}PnZ  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.  'Pvm8t  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 20rkKFk*  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. |#l=  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 aCV4AyG  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 j]0^y}5f+s  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. !se0F.K  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 fri0XxF  
  2. He asked me for a full account of myself and family. 2wqk,c[]  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 .k4W_9  
  3. Another war will be the absolute end of our country. !QmzrX}h  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 y$hp@m'@C  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 9dh >l!2  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交