加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-05-25   

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 L>4"(  
  1. These goods are in short supply. N~zdWnSZ@G  
  这些货物供应不足。 @O^6&\s>  
  2. This equation is far from being complicated. jkF^-Up.  
  这个方程一定也不复杂。 VY=jc~c]v  
_H7x9 y=  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 '$]97b7G  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. mLLDE;7|}  
  这是我度过最愉快的一天。 gu.}M:u  
  2. It is easy to compress a gas. XW)l DiJl  
  气体很容易压缩。 7CURhDdk  
e)? .r9pA;  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 j[J-f@F \Y  
  1. She spoke in a high voice. 0gP}zM73  
  她讲话声音很尖。 u.m[u)HQ  
  2. This engine develops a high torque. a P@N)"  
  这台发动机产生的转矩很大。 x,pjpx  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 W/bQd)Jvk  
  1. a large brick conference hall `MN4uC  
  一个用砖砌的大会议厅 CXx*_@}MU  
  2. a plastic garden chair :g=qz~2Xk  
  一把在花园里用的塑料椅子 j[G  
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 Em !/a$  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Ma']?Rb`  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 pG^  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. +RMSA^  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 }t=!(GOb}  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. &4x}ppX  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 /1V xc 6  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 dI@(<R  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. p\tm:QWD;  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 H.|#c^I  
  2. He asked me for a full account of myself and family. U} e!Wjrc  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 17[3/m8a  
  3. Another war will be the absolute end of our country. ):68%,  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 M l{Z  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 .B]MpmpK  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交