一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 L>4"(
1. These goods are in short supply. N~zdWnSZ@G
这些货物供应不足。 @O^6&\s>
2. This equation is far from being complicated. jkF^-Up.
这个方程一定也不复杂。 VY=jc~c]v
_H7x9
y=
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 '$]97b7G
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. mLLDE;7|}
这是我度过最愉快的一天。 gu.}M:u
2. It is easy to compress a gas. XW)l
DiJl
气体很容易压缩。 7CURhDdk
e)?
.r9pA;
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 j[J-f@F \Y
1. She spoke in a high voice. 0gP}zM73
她讲话声音很尖。 u.m[u)HQ
2. This engine develops a high torque. aP@N)"
这台发动机产生的转矩很大。 x,pjpx
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 W/bQd)Jvk
1. a large brick conference hall `MN4uC
一个用砖砌的大会议厅 CXx*_@}MU
2. a plastic garden chair :g=qz~2Xk
一把在花园里用的塑料椅子 j[G
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 Em
!/a$
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Ma']?Rb`
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 pG^
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. +RM SA^
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 }t=!(GOb}
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. &4x}ppX
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 /1V xc 6
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 dI@(<R
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. p\tm:QWD;
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 H.|#c^I
2. He asked me for a full account of myself and family. U}e!Wjrc
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 17[3/m8a
3. Another war will be the absolute end of our country. ):6 8%,
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 Ml{Z
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 .B]MpmpK