一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 )*c>|7G
1. These goods are in short supply. U?.
9D
这些货物供应不足。 vf4{$Oag
2. This equation is far from being complicated. 2S' {!A
这个方程一定也不复杂。 /pp1~r.s?>
F7")]q3I~
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ?JxbSK#
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. I}2P>)K
这是我度过最愉快的一天。 sKyPosnP
2. It is easy to compress a gas. ly WwGR
气体很容易压缩。 B^%1Rpcn
MQ)L:R`L
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 ~SvC[+t+U
1. She spoke in a high voice. }KhjlPhx
她讲话声音很尖。 n[YEOkiG
2. This engine develops a high torque. 2YuN~-
这台发动机产生的转矩很大。 |j3'eW&=
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 <5=JE*s$NS
1. a large brick conference hall 2DD:~Tbi
一个用砖砌的大会议厅
rxO2QQ%V
2. a plastic garden chair &Z?ut*%S
一把在花园里用的塑料椅子 s( <uo{
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 2&Nb
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. <}6{{&mT4
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 _tr<}PnZ
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 'Pvm8t
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 20rkKFk*
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. |#l=
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 aCV4AyG
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 j]0^y}5f+s
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. !se0F.K
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 fri0XxF
2. He asked me for a full account of myself and family. 2wqk,c[]
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 .k4W_9
3. Another war will be the absolute end of our country. !QmzrX}h
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 y$hp@m'@C
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 9dh>l!2