一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 j<`3xd'
1. These goods are in short supply. lBm`W]3T
这些货物供应不足。 [rW];H8:~
2. This equation is far from being complicated. |Y?<58[!)
这个方程一定也不复杂。 bZ:xH48MY
$G{j[iLY
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 5g
O9 <
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. k_uI&,
这是我度过最愉快的一天。 sKJr34
2. It is easy to compress a gas. +-9-%O.(;
气体很容易压缩。 :U/]*0b
]mz '(t
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 9
W|'~r
1. She spoke in a high voice. cP\z*\dS
她讲话声音很尖。 z] -m<#1
2. This engine develops a high torque.
m{$}u@a
这台发动机产生的转矩很大。 }q'IY:r
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 ,>za|y<n
1. a large brick conference hall KUK.;gG*Z
一个用砖砌的大会议厅 e+F$fQt>
2. a plastic garden chair $ZZ?*I
一把在花园里用的塑料椅子 m#i4_F=^b
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 IG{Me
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. J/:U,01
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 "\T-r 2
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. %{pjC7j#
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
x
DNu'
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. >HRNB&]LdP
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 [CfZE
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 1]5k lJ
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Y
.cjEeL@
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 4b((,
u$
2. He asked me for a full account of myself and family. `LLmdm 6i
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 BD;T>M
3. Another war will be the absolute end of our country. tm1&OY
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 esE!i0%
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 KdYR?rY