一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 fnm:Wa|,%|
1. These goods are in short supply. D1VM_O
这些货物供应不足。 *X4$'LSx1
2. This equation is far from being complicated. FI$#x%A
这个方程一定也不复杂。 Z6vm!#\
edy6WzxBcm
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 fCxF3m(O
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. kGX;x}q
这是我度过最愉快的一天。 ?nAKB5=
2. It is easy to compress a gas. gwepaW
气体很容易压缩。 Ma`Goi\vFk
op%?
V:
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 9k@`{+wmZ
1. She spoke in a high voice. Qb;5:U/x
她讲话声音很尖。 SLze) ?.
2. This engine develops a high torque. yNb
:zoT
这台发动机产生的转矩很大。 S3k>34_%9
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 An%V>a-[
1. a large brick conference hall wCb%{iowH
一个用砖砌的大会议厅 igW>C2J
2. a plastic garden chair D@ji1$K
一把在花园里用的塑料椅子 z4nVsgQ$
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 cCj pQ
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 0+\~^
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 YTc
o;5/
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. Qp?n0WXZ
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 '7<@(HO
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. kPVP+}cA
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 d\ &jl`8*
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 "iof -b=ys
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Ccocv>=Q&J
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 >Q~"/-bN)
2. He asked me for a full account of myself and family. 8<g_JW[%
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 "*@iXJxv5
3. Another war will be the absolute end of our country. /N@0qQ
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 c3lfmTT6^
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 ^yRCR] oT