d?&`ZVl :.4O
Hp1 3月18日结束的2023全国
医学博士外语统考
~Oa$rqu%m 主观题果然再次考了翻译!
sC.b'1P f`:GjA,J$ jYi,oE 主题为“新医学技术模式下人才的培养 ”
Tf~eH!~0 m^!:n$ ~n-Px) tPl 4'tW_ t5%
cpkgh4 KF
zI27r 全国医学博士
英语统一考试翻译答题要求:
~v%6*9 1l$2T
y+
= 1. 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。 Gsv<Rjj:
''YqxJ fb
2. 用词恰当,注意词性的必要转换。 @oE
5JM
3. 注意使用正确的英语语法。 u Jqv@GFv
4. 文字通顺,符合英语表达习惯。 rw,Ylr:3
《全国医学博士英语统一考试大纲》
(B>/LsTu 2022 年 7 月全国统考翻译题 ;.V/ngaj X
>8,C^~$1 sFc \L9 4 公共卫生人才培养
g%&E~V/g$ Z+&V > #73pryXV 中国公共卫生
人才培养存在很多
短板,导致中国公共卫生事业的尴尬境地,公共卫生
人才流失严重。从社会角度来看,重治疗轻预防,社会对公共卫生事业的“偏见”导致公共卫生专业在学校里不受“待见”;从专业角度看,社会对公卫人才培养投资缺乏,“没钱、没地位,没前途”导致没有人愿意选择公共卫生事业作为职业;从培养机制的角度看,培养过程中重理论轻实践 ,导致人才的实际工作能力普遍比较差,应用型人才和复合型人才缺乏,不能吸引人才,留住人才。
$AZYY\1
%"0, o$ jc&k-d>=G 公共卫生人才培养非
一蹴而就,需要
未雨绸缪。疫情,不会是最后一次。所以我国迫切需要需建立与我国公共卫生事业相匹配的人才培养制度。只有把公共卫生人才培养的短板补齐,公卫人才事业才能有效的应对各种突发公共卫生事件带来的挑战,保护人民生命安全和健康。
TI'v /=;) 053bM)qW 3[ xdls 关键词破解 :j]1wp+ 汉译英的测试重点是考察考生的汉译英能力,考生需要准确地再现原文思想和内容,注意语法和用词的正确性。在翻译时,尤其要重点关注文章中的关键词,例如“人才培养”、“人才流失”、“短板”等等。这些
词汇直接体现了文章的主题和重点,在翻译过程中需要能把这些关键词翻准确;另外,如何充分理解“一蹴而就”、“未雨绸缪”这样的成语,并将其翻译成地道的英文,也是很有难度的,对考生的语言能力提出了相当高的要求。
s*k)h,\ c_3B: F7 L}`/v]E"eU 难词 1: 人才 ~w?02FU 0~bUW V CRK%^3g 这篇文章最重要的关键词就是“人才”,根据语境,这里的“人才”是指专业人才,翻译成“
professionals”最准确。公共卫生人才,即 public health professionals。
k7^hcth .xN<<+|_v' F\ B/q 很多同学会把这个词翻译成“
talent”,talent 常用于抽象意义上、泛指的“人才”,如人才管理 talent management。这个词虽然不如 professionals 精准,但可以在翻译中和 professional 作同义词替换,以体现出用词多样化的特点。
J8qFdNK l~i? 8K,X3a9 给大家补充几个与“人才”相关的常用表达:
$G".PWc 人才培养 talent cultivation $Zu?Gd?
人才库 brain bank #*o0n>O
-G(me"Cu
人才引进 recruitment of experts fz(YP=@ZnP
留住人才 retain talent / professionals "`>6M&`U
r
fqwxr45h g-eJan&]N 难词 2:培养 .KrLvic ?()*"+N(ck 7hHID>,o9% “培养” 应翻译成
cultivate,这个词原义是“耕作、种植”,也可以指“用心栽培、精心培养、
逐渐形成(某种态度、形象或技能)”。而且这个“培养”通常是指在现有基础上使某些品质、技能更上一层楼,获得更高发展,这和其
基础含义“耕耘、浇灌”是一致的。
=\<NTu 1}d
F,e B4y_{V 比如下面这个选自 Forbe 的句子:
wW%b~JX Companies will need to
cultivate leaders who can tackle this new age of global competition.
1#vu)a1+b 公司需要培养能够应对新时代全球竞争的领导者。
Z)7{~xq 9hzu!}~'
I WZ'<iI cultivate 对应的名词是
cultivation:
C~ &E7w