动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
8K4^05*S 1. What a stupid man(驴)!
?j&hG|W9<z 真是个傻瓜!
[4?r0vO 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
k A=5Kc 凯特是个大忙人。
G#[A'tbKk 3. You dirty rat(老鼠)!
`BmnXWMgx 你这卑鄙的小人!
=!
-} q 4. I'm hungry as a wolf!
'p5M|h\:T 我要饿死了!
=`x }9|[ 5. What a turkey!
J4+WF#xI2 真是个草包!
!h1:AW_iz http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html a~Dk@>+P> 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
1 G]D:9-? brp3xgQ`] 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
xJZaV!N| yF\yxdUX# 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
D>k(#vYKB
U4*u|A 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
kNK0KL Ma! 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
dC,C[7\ #b/L~Bw[ 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
ZBDF>u@ Yuw:W:wY 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
dnomnY(*< x^@oY5}cr 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
(s&:D`e ?L\"qz%gP 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
1UK= t .X%J}c$ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
)Xqjl `(H
vD] l 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
keC'/\e 10) 度日如年 donkey years
c #TY3Z| Tr_gc~ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
V?dwTc ?fH1?Z\'K 12) 三伏天 dog days
@\nQ{\^; 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
K ,NmDc^ QL
8C
!&= k JmwR 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。