动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
W)RCo}f 1. What a stupid man(驴)!
._ 6|epJ# 真是个傻瓜!
dbmty|d 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
/3(|P 凯特是个大忙人。
5kRP
Sfh 3. You dirty rat(老鼠)!
yV'<l
.N 你这卑鄙的小人!
/C'dW 4. I'm hungry as a wolf!
<9BM% 我要饿死了!
/]_a\x5Ss 5. What a turkey!
R*DQm 真是个草包!
,h#U<CnP# http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html &fIx2ZM[ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
KMhEU** h
rksPK"s2 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
wva| TZ .y)Y20=o! 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
"!fvEE wG,"ZN 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
k=7+JI"J `:4\RcTb/ 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
6G6B!x b{Qg$Z
JeR 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
a2z1
/Nh 8.g(&F 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
_LOV&83O( pYtvenBy 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
Uc?4!{$X ]Zj6W9]m 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
HZG<aY=" #U=}Pv~wM 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
Gp PlO] ]t23qA@^2 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
!alO,P%>r 10) 度日如年 donkey years
f"wm]Q59 ?11\@d 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
M<sY_<
z _BA2^C':c{ 12) 三伏天 dog days
hZudVBn 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
I|{A&G}|q }EW@/; kC Ga%x(1U[& 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。