重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考博英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 *$_<|
g)9
,k@fXoW
一、重复名词 g;bkVq
(一)重复英语中作宾语的名词 +B'9!t4 2
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. g!%csf
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
/^0Hi4+\
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. '89D62\89
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 JX/rAnc@
(二)重复英语中作表语的名词 Ty]CdyL$
This has been our position—but not theirs. } `
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 s6). ?oE
John is your friend as much as he is mine. "$:nz}
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 88)0Xi|]KP
(三)重复英语介词前所省略的名词
Jb {m
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 bU:"dqRm<
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. ZwF_hm=/[
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 x_(B7ob
(四)重复定语从句中作先行词的名词 |vWx[=`o
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 ;][
1_
He gave ma a book which I kept to this day.
-F|(Y1OE
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 uu=e~K
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
|n~,$
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 }[l`R{d5q>
二、重复动词 ='OPU5(;O
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 )BS./zD*[<
Is he a friend or an enemy? nKkI
他是个朋友呢,还是个敌人? Ge[N5N>
You can do that work very well if you care to. (D{9~^EO>a
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 7PP76$
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 c<-_Vh.:5
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
X )g<F
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。 nvsuF)%9hZ
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 Suk
RJvi
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. -5d8j<,
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 HRje4=:
三、代词重复 JyYg)f
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 SgFyv<6>:
Jesse opened his eyes. They were filled with tears. I6'U[
)%
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 GZ
UD
I#
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. p@NE^aMn
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 Y*B}^!k6
(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 "M6:)h9jV
Each country has its own customs. 6#KRI%adw`
各国有各国的风谷。 .z7F58
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。
\ d+&&ns
Whoever violates the disciplines should be criticized. X9#Od9cNaC
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。 AAxY{Z-4
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. AnfJyltS
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 [9~Bau
(四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。 W$v5o9\Px
Some have entered college and others have gone to the countryside. /Rb`^n#
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。) j#9p0[
Some played football and others played basketball. z#SBt`c
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。) J,
_I$* _0
四、其他重复法 ~:D}L
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。 _}EGk4E
Please wait a moment. Nf%jLK~
请等一等。 @]Aul9.h
I had met with great difficulty in learning organic chemistry. d
/+sR@\
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。 SVpvx`&kT
He was proficient both as a flyer and as a navigator. Y<#WC#3=
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。) c_)vWU
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。 bBW(#
Q_a