加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 人大考博英语汉译英复习指南
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2015-11-16   
来源于 考博资料 分类

人大考博英语汉译英复习指南

人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) p#ol*m5wE  
一、考核要求 6*PYFf`  
该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 <6EeD5{*  
汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 }\z.)B4,  
X\]L=>]C  
二、试题特点 NTdixfR  
1.题量 8|):`u  
题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 X> 1,!I9  
2.体裁和题材 q-  
文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: R}G4rO-J  
T_i:}ul  
    考试年份 [=E  
      
考试内容
      
选材
       1999 !9u|fnC9  
      城市发展规划 |*oZ _gI  
      经济 n)L*  
       2000 ~T ]m>A!  
      全国性的科学信息网络 ^"VJd[Hn  
      科技 1_o],? Q  
       2001 {E p0TVj`  
      极光 *?Lv3}E  
      人文社会科学(文学) a K&b{d  
       2002 yL%K4$z  
      考试 %dRo^E1p  
      教育 8}c$XmCM  
       2003 ~"!] 3C,L  
      学问与趣味 L; T8?+x  
      人文社会科学(教育) *v;!-F&8>  
       2004 @Py/K /  
      中国入世后的经济展望 Ipf|")*  
      经济 IC#>X5  
       2004年(样题) Q~814P8]  
      学问的趣味 O?NeSx 1  
      人文社会科学(教育) {kp-h2I,  
       2006年(样题) *YW/_  
      联合国的进展 _9faBrzd  
      管理(组织机构) B||*.`3gN  
   3.难易程度 rFIqC:=  
汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 =CK4.   
结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为departmentsection,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 w3#Wh|LQ-  
  /+8JCp   
三、复习建议 kv8Fko  
1.翻译标准和翻译过程 ~Cl){8o  
这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。 P#pn*L*"T  
2.翻译技巧 bnm P{Ps  
(1)直译、意译 4Yxo~ m(  
在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 eKgisY4#  
(2)词义的表达 jH19k}D  
词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environmentcircumstancessurroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge 6Ca(U'  
(3)主语的选择 ^sa#8^,K  
汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 9w"h  
(4)断句、并句 Q&MZN);.  
汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 aJYgzr,  
(5)省略 ipQLK{]t  
汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 M9EfU  
以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 , 3,gG "  
D|@/yDQ  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
相关话题
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交