倒装和分割结构 #<X+)B6t
N#-P}\Q9
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 _7(>0GY
~VZ)LQ'7
1. For example, they donot compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances. VjbRjn5LI
/ c1=`OJ
分析:本句中 had he grown up undermore favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he hadgrown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 ?
\dY!
U[/k=}76
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 nYJ)M
AG@
>t|u 8/P
2. Nonstop waves ofimmigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. )~1QOl
"~
F V8K_xj
分析:该句中 so did bigger crops ofbabies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 c <8s\2
m}\G.$ h4
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 c"w}<8
$;1#gq%
3. Much as I havetraveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever thejob. ,E{z+:Es
[A?Dx-R;(
分析:该句的 Much as I have traveled是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveledmuch ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 lwEJ)Bv
T/DKT1P-
译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。 p\]Mf#B
Q}GsCmt=)O
4. Only when you haveacquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 0|g|k7c{rF
RG [*:ReB9
分析:相信大家对这种结构都不陌生。 Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。 1|)l6#hOL
J<h^V+x
译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 }J27Y;Zp9
0e1W&
5. Nowhere do 1980census statistics dramatize more the American search for spacious living thanin the Far West . }gQ FWT
Wk$ 7<