动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
-mLS\TF S 1. What a stupid man(驴)!
ry0YS\W 真是个傻瓜!
z['2
2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
moL3GV%]Gq 凯特是个大忙人。
C!)ZRuRv 3. You dirty rat(老鼠)!
Ni
D_ v 你这卑鄙的小人!
4))N(m%3F 4. I'm hungry as a wolf!
$N\k*= 我要饿死了!
*auT_* 5. What a turkey!
2d&]V]:R* 真是个草包!
n0g8B http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html z `jLKPP!= 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
% _nmv w@pJ49 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
d'iSvd. zwk&3 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
a[p$e?gka ~BMUea( 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
MV]`[^xQ5 nDyA][ 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
'I$kDM mwh $gZiW 8 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
yhrjML2K M4(57b[` 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
/B)2
L]6p ZG-#YF.1 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
-fp/3- NY|hE@{2. 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
r6GXmr oW^>J- 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
z[6avW"q iiF`2 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
N3N~z1x0h 10) 度日如年 donkey years
%a
FZbLK ',/# | 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
^+~5\c* <v/aquLN 12) 三伏天 dog days
-}PE(c1%?q 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
^4NRmlb (E7"GJ pU'${Z~b 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。