动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
!1b4q/ 1. What a stupid man(驴)!
HPus/#j'+ 真是个傻瓜!
l} =@9A
@ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
TSEv^
u)3 凯特是个大忙人。
hRFm]q 3. You dirty rat(老鼠)!
|lG7/\A 你这卑鄙的小人!
*I6W6y;E= 4. I'm hungry as a wolf!
Mjj5~by: 我要饿死了!
Yf?h
l 5. What a turkey!
?lPyapA] 真是个草包!
Pea2ENe3 http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html :AYhBhitC 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
^B!cL~S*I Q nTKo&|9 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
dZ,IXA yB =3dR-3 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
WXs?2S* \#sdN#e;XA 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
\&MJ(F>vJ eqSCE6r9x 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
t\XA
JU
:SD#>eD0 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
5q;c=oRUj \gFV6 H?` 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
Y3JIDT^ qs>&Xn 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
Ei4Iv#Oi` `b KJ 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
L0;XzZS 4YgO1}%G 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
O$7cN\Z ny}_^3 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
+GEdVB 10) 度日如年 donkey years
/5X_gjOL, D67z6jep( 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
u
s8.nL/ v0( _4U]/ 12) 三伏天 dog days
K{9 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
uFuP%f!yY sJMpF8
1'H!S%fS 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。