长难句 }
Tp!Ub\Cc
第一节:非谓语动词 b _cD
>A
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe 5
EDGl
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. LUw0MW(Moi
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. >`8i=ZpCOS
第二节:名词性从句 <Cn-MOoM
一 主语从句 o}Dy\UfU
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. Ol D]*=.cO
K`PF|=z
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. l*b3Mg
二 宾语从句 Z?CmD;W
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. |V%Qp5 XJ
;la(Q~#
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. LIirOf~e;!
三 表语从句 "qR
qEpD%
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. ?psvhB{O
.K XpB7:
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. yA
\C3r'
四 同位语从句 !imm17XQ\
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. %Nzg~ZPbmT
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. aXhgzI5]
第三节:定语从句 _Cj u C`7
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina 4{[Df$'e>
((B7k{`
^CDQ75tR
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. yL7a*C&
NoV)}fX$X8
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. Wg3y
y8vIW
第四节:状语从句 ggzg,~V
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. wm=!tx\`k
vxzh|uF
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. am]$`7R5d
第五节:并列结构 Rjqeuyj:
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. WSz#g2a
4@&8jZ)a
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. }*4 XwUM e
第六节:强调结构 A36 dj
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 w4\b^iJz
z
Wb>y
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 O-[ lL"T
祈使句,不适用于"be"动词 jjN]*{s
2Itis/was...that(who)结构表强调 (j@3=-%6 G
3 强调部分提前 rvgArFf}]
6 9_etv
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. F'^6ra9
se(ZiyHp
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. h;?=:(
FR
"yGx#$
8 h
第七节:比较结构 wqEO+7)S
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 sOQF_X(.x
一、as…as…句型 b9b384Q1O
(一)as…as…句型 hfw$820y[
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… lM
oi5q
和….一样”。 {=};<;_F
(二)notas (or so)…as…句型 Z7>pz:,
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 v0Ww~4|],
(三)notsomuch…as…句型 D_mdX9-~
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 Awy-kou[C
(四)notsomuch as…句型 7L2$(d4
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 @)n xX))a
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 7:iTx;,v
二、比较级+thantodo…句型 \o}m]v
i
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 ,c }R*\
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. JAEn
72
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 ;;
|S
QX
#Xdj:T<*
三、more…than…句型 nKxu8YAJe
(一)more Athan B句型 !Miw.UmPm
A比B多 NmbA~i
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 vSyR%
j
是B而不是A 2GRL`.1
与其说A不如说B W#^W1j>_G
(二)morethan…句型 -l)u`f^n|
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Tw`n 3y?
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 acG4u+[ ]
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 `?M?WaP
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 b"J J3$D
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 L_ &`
(三)nomore…than…句型 CN(}0/
1. nomore Athan B ()cqax4
notAanymorethan B J/T$.*X
3]z%C'
8Pgw_ 21N1
A不是B也不是 &-e@Et`Pg
2.noless Athan B A是B也是 Gt|m;o
j
o +-
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. wr`+xYuuC=
-%,3qhsd
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. 9^4BqAWYrV
j92X"yB
第八节:否定结构 9P7^*f:E
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 1+Z@4;fk
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… vB
<2f*U
may (might)aswell… Sy0-tK4
too…todo too…forn 9!>Ks8'.d
2 形式否定但意义肯定
2m8|0E|@
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) bd$``(b`v
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 r:~q{
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 s9\N{ar#
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 oQ{
X2\
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. &`LR{7m
l2h1CtAU
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. }b/Xui9Q
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. C9VtRq
0/4"Jh$t
>V$
S\"
第九节:倒装结构 :={rPj-nU
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. OBEHUJ5
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. KfkU_0R+~v
第十节:分裂结构
oHR@*2b
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. mrGfu:r
!S}d?8I6
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. W6!o=
()
]x1o (~