长难句 Y4 Y;xK"
第一节:非谓语动词 prC1<rm
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe QJaF6
>m
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. od7 [h5r
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. :-=,([TJ
第二节:名词性从句 4q`$nI Bi
一 主语从句 B!=JRfT
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. g$\Z-!(
[4qx+y
pT
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty.
;Q;u^T`
二 宾语从句 `2X#;{a:
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. {o?+T);Z
ptS1d$
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. l;I)$=={=
三 表语从句
5y. n
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. h]rF2 B
0k?ph$
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. ic}M)S FD;
四 同位语从句 @Fp-6J
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. S
aCa
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. q][{?
第三节:定语从句 . m
Dh9V5
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina x<'(b7{U0
Hnv{sND[
[Yx)`e
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. a}Db9 =
=(f+geA"hm
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. "5]Fl8c?
第四节:状语从句 8]6u]3q#
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. a
D*
a1;P2ikuK
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. U
!E
第五节:并列结构 oyGO!j
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. Lw
7,[?,Z
y$VYWcFE
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. oT7=
第六节:强调结构 }QszOi\fV1
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 %RE-_~G
F
Ca[H<nyj
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 '-sAi
祈使句,不适用于"be"动词 re9*q
2Itis/was...that(who)结构表强调 -@49Zh2'
3 强调部分提前 B+G,v:)R6z
cd36f26`"w
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. 9$&+0
,wJ#0?
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. TqbDj|7`R
jd9GueV*(
8+no>%L
第七节:比较结构 t:tT Zh
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 ITj0u&H:
一、as…as…句型 \%nFCK0
(一)as…as…句型
t.sbfLu
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… jk-hIl&
和….一样”。 T+z]ztO
(二)notas (or so)…as…句型 6"^Y
n.
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 ViV"+b#gu
(三)notsomuch…as…句型 "mbcZ5_
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 s hbPy
(四)notsomuch as…句型 /+\m7IS
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 !8q+W`{
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 2}Dd{kC-
二、比较级+thantodo…句型 FLI\SF<
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 l4+!H\2
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. JcsJfTI
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 rzJNHf=FVY
5'f4=J$Z)
三、more…than…句型 s`*
'JM<
(一)more Athan B句型 `}:q@:%
A比B多 _@CY_`a
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 u.(
WW(/N
是B而不是A {6%vmMbJ
与其说A不如说B mA|&K8H
(二)morethan…句型 aY 8"Sw|4
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Xz)UH<
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 {@Y|"qIN
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。
#:0dqD=
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 fUQuEh5_
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 ,L#Qy>MOb
(三)nomore…than…句型 !g
}?x3
1. nomore Athan B ]
H8CVue
notAanymorethan B BrYU*aPW;
^)ouL25Z*2
9{{QdN8
A不是B也不是 USz|Rh
2.noless Athan B A是B也是 n>]`8+a~%X
TWF6YAQm
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. n<
UuVu
Df;EemCh
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. P3|_RHIb
pG?AwB~@n
第八节:否定结构 SS?^-BI
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 lz>YjK:
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… 6?y<F4
may (might)aswell… 4;anoqiG\
too…todo too…forn D<}z7W-
2 形式否定但意义肯定 noY~fq/U
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) j8p</gd
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 Sa5+_TW
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 m0xL'g6F
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 KT1/PW
a
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. \lj.vzD-A
EBjSK/
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails.
$OI 6^
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. nulCk33x'=
1Rlg%G'
i}cqV
B?r
第九节:倒装结构 #CKPNk
c
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. lJaR,,
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. W;~ f865
第十节:分裂结构 ~JjL411pG
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. EfxW^zm)
<a9<rF =r
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. j8k5B"
?y1']GAo