今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 c,3'wnui
CF4Oh-f
N'lGA;}i
原文: doxdRYKL
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 t1.zWe+C>3
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) w~cq%
%
P;HVL flu
+SZ%&
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 X\c1q4oB[
于是,我对两句话的理解为: t5X G^3X@
Allt]P>
Tb!B!m
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 {|7OmslC@
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 m<,y-bQ*(
xy-$v
"FLD%3l
我的翻译为: }e/[$!35
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 8zWBXV
%(dV|,|v
0%qctZy
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 L_.xr
?
:)
Fp
B"
QJ(e*/
可是,和作者一沟通,问题来了。 Gg3?2h"d
9m#H24{V'
r=P$iG'&
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 !7,K9/"
我:既然不是创新,就删了吧。 J 4'!
作者:舍不得。 gR_b~^
yoA*\V
A
Eyr_!G,
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? =aCIaL&9Y
v%l|S{>(
O+8ApicjTc
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, ru6H nLhL
我把 “本研究的优势” 翻译为: G7kFo6Cb
vCU&yXGl
~A:;?A'.
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. 9>$%F;JP44
9 (FcA5Y
te)g',#lT
作者很满意! onJ[&f
hcp'+:
(EF$^FYPK
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 EJ
&ZZg
Kjca>/id
`v/tf|v6
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。
['N#aDh.?