客户完全受控于系统设计师,只有系统设计师知道系统是如何运作的;也受控于那些顾问,其实顾问提供的服务并不是完全有必要的;还受控于那些几乎是自主定价的垄断电脑供应商。总的来说,社会易受电脑专业人员的行为影响,因为大部分公众都不明白专业人员管辖的项目的危险性或潜在的东西。信息是金钱,也是力量,信息技术革命让电脑专业人员处于极大的诱惑中:是否滥用这种能接近机密性宝贵信息的权力是这个新行业人士所面临的最重要的道德困惑之一。 p#9.lFSX
>g]S"ku|
10. Clients are at the mercy of systems designers who alone know how a system works, consultants whose services may not strictly be necessary, and monopoly computer suppliers who can virtually write their own bills. Society as a whole is vulnerable to the actions of computer professionals because most in the general public do not understand the dangers or implications of projects under the professionals' command. Because information is both money and power, the revolution in information technology has placed computer professionals under severe temptation: whether or not to abuse this power of access to confidential valuable information is one of the most important ethical dilemmas facing members of the new profession. \>8"r,hG|
3le/(=&1
+)C?v&N
5G@z l
电脑业教育家也有特别的责任去确保未来一代的电脑专业人员了解电脑引起的社会问题,尤其是他们将来作为电脑专业人员每天会面临的道德冲突。未来的毕业生也会在某种程度上被认为是"专家"或这个行业的代言人,向更广阔的世界诠释电脑。总的来说,他们将是和各种组织、工场和社会有密切联系的系统的缔造者。 E>tlY&0[$
#<X+)B6t
11. Computing educators also have a special responsibility to ensure that future generations of computer professionals are aware of the social problems caused by computers and especially aware of the ethical conflicts they will face every day in their future roles as computer professionals. Tomorrow's graduates will also to some extent be considered "experts" or spokespersons for the industry, interpreting computers to the wider world, and they will be creators of systems that will have major implications for organizations, the workplace, and society in general. HL;y5o?
\Gh]$sp
fLj#+h-!
TbqED\5@9w
电脑业教育家也该培养有口才的信息技术专家,即富有交流技能、"与人交流的技能"和重视信息技术的社会道德关系的技术专家。他们必须让人们有准备地面对这个混乱的现实世界,而不是图像显示终端荧屏中洁净、虚构的世界,因此,他们有责任推动这些问题的讨论,并让我们知道所面临的选择。 fKzOt<wm
8Yr_$5R
12. Computing educators should also be producing articulate information technologists - technologists endowed with communication skills, "people skills," and an appreciation of the social and ethical implications of information technology. They must prepare people for the messy real world, not the tidy, imaginary one inside a VDT screen. They, therefore, have a duty to stimulate discussion about these issues and to generate awareness of the choices available to us. +$KUy>
nYJ)M
AG@
^u zJu(
&>UI {
除了人为滥用造成的问题之外,社会也开始更容易受到电脑故障的影响。有故障的硬件和软件远比许多人(特别是电脑行业人士)让我们相信的要普遍得多。总的来说,社会过分地相信这些所谓不会出错的机器。实际上,电脑不仅不可靠,还不安全,他们常完全失控。是否老实承认这些不足之处,成了电脑专业人员和电脑行业的另一个道德困惑。 e"u=4nk
xEN
""*Q
13. In addition to the problems caused by human misuse, society is also becoming more vulnerable to computer malfunctions. Malfunctioning hardware and software are much more common than many (especially those in the computer industry) would have us believe. Society as a whole tends to put too much faith in these supposedly infallible machines. In fact, computers are not only unreliable, they also tend to be insecure, and they often become completely unmanageable. Whether to admit honestly these failings becomes another ethical dilemma for computer professionals and the computer industry. gVM9*3LH6
1ID0'j$
]sBSLEie
'
UPs*{m
#9Z\jW6b
电脑的不可靠性 Computers Are Unreliable " (c#H
电脑几乎渗入我们生活的各个方面,包括许多先前技术从未涉足过的领域。但不同于其他渗透性技术如电力、电视和汽车的是,总的来说电脑行为更不可靠,更不可预测。这是因为他们是处于分离状态的数字电子装置,容易引起全面的灾难性崩溃。电脑系统一旦发生故障,就会全面瘫痪,它不像模拟或电子机械装置那样,只会发生局部故障,剩下的部分仍可使用。 (9r\YNK
h}&WBN
14. Computers are permeating almost every aspect of our lives, including many areas previously untouched by technology. But unlike such other pervasive technologies as electricity, television and the motor car, computers are on the whole less reliable and less predictable in their behavior. This is because they are discrete state digital electronic devices that are prone to total and catastrophic failure. Computer systems, when they are "down," are completely down, unlike analog or electromechanical devices, which may be only partially down and are thus partially usable. V)M+dhl
电脑的不安全性 Computers Are Insecure }D_h*9
w]b3,b
:<ye:P1s
J<h^V+x
电脑能够储存、检索和传送大量的信息,其速度之快是前所未有的。这固然很好,但这却严重关系到资料的安全性和个人隐私,因为电脑本质上是不安全的。最近美国、德国、英国的黑客和数据窃贼活动已表明即使是闯入最复杂的金融和军事系统也还是易如反掌。新兴起的高科技罪犯布下的骗局正日益增多,这些骗局包括做手脚预定机票到重编移动电话中的芯片程序等。 }J27Y;Zp9
(Zi(6 T\z
15. Computers enable enormous quantities of information to be stored, retrieved, and transmitted at great speed on a scale not possible before. This is all very well, but it has serious implications for data security and personal privacy because computers are inherently insecure. The recent activities of hackers and data thieves in the United States, Germany, and Britain have shown how all-too-easy it still is to break into even the most-sophisticated financial and military systems. The list of scams perpetrated by the new breed of hi-tech criminals, ranging from fraud in airline-ticket reservations to the reprogramming of the chips inside mobile phones, is growing daily. }gQ FWT
Wk$ 7<