重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考博英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 {1Ra|,;
1c0'i
一、重复名词 Y
bP
@
(一)重复英语中作宾语的名词 H[~ D]RG}'
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. d&NnpjH}c
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 9!_,A d;3
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. s6|'s<x"j
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 4,sE{%vb
(二)重复英语中作表语的名词 $ZI]
This has been our position—but not theirs. xQ
FY/Z
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 vkE`T5??
John is your friend as much as he is mine. k9x[(
#
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 e v$:7}h=
(三)重复英语介词前所省略的名词 F$as#.7FF
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 H@uu;:l<7A
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. A'jvm@DvQI
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 KHAc!4lA
(四)重复定语从句中作先行词的名词 fmuh9Z
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 >_2~uF@pb
He gave ma a book which I kept to this day. Z<.&fZ^jS
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 BXYHJ
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 7% D 4
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 ?9\D(V
二、重复动词 %'iJVFF
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 'SFA
J
Is he a friend or an enemy? Yg8*)u0
他是个朋友呢,还是个敌人? #sw4)*v
You can do that work very well if you care to. ef`_
n+`
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 l5T[6C
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
G`FYEmD
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. BY~Tc5
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
Ey:68yU
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 }b\hRy~=r
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. MZV$YD^S
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 q!c=f!U?\l
三、代词重复 i#la'ICwJ
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 &[[r|
Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 1sHjM%
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 ]CzK{-W
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. ooVs8T2
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 w-n}&f
(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 i% 1UUI(W
Each country has its own customs. bG]0|
各国有各国的风谷。 3:iEt (iCI
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。 /9pxEidVAS
Whoever violates the disciplines should be criticized. {'M<dI$
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。 q
\@Zf}
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
Y!L-5|G
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 NA0nF8ek
(四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。 @:?[R&`
Some have entered college and others have gone to the countryside. KA?}o^-F
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。) !Aj}
sh{
Some played football and others played basketball. B$g\;$G
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。) GNJ/|9
四、其他重复法 xqX3uq
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。 [h'u@%N|/
Please wait a moment. F%6wdM W
请等一等。 \#,2#BmO"E
I had met with great difficulty in learning organic chemistry. .Exvuo`F
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。 |#_p0yPy
He was proficient both as a flyer and as a navigator. Q'n+K5&p
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。) [\W&
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。 d3c.lD)L9