加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译技巧:结构转换
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-02-21   

考博英语翻译技巧:结构转换

(1)句子成分的转换 Lx"GBEkt7  
  1)非主语译成主语 ;m/e|_4;y  
  经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 16NHzAQ  
  参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语) rb?7i&-  
  经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语) n. %QWhUB  
  2)非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语) FaHOutP  
  3)非宾语译成宾语 "~KDm(D  
  经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语) ;Iu _*U9)  
  经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语) <'Q6\R}:vC  
  4)非状语译成状语 *yq65yZi5  
  经典例题: He drew a deep breath. 0B6!$) *-i  
  参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语) FW]tDGJOw  
  经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语) )e(<YST  
  (2)基本句型的转化 x#{!hL 5G  
  1)简单句转换成复合句 TrI+F+;  
  经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。 6<&~ R 3dQ  
  2)复合句转换成简单句  ?kjQ_K  
  经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。 $]7f1U_e  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交