2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 ,^e2ma|z
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: (kO (R#M
am? k
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 6c^?DLy9B
China has a long histo ry in her diet culture. s'N <
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 6 M:?W"
C;:=r:bth
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹 新编汉英翻译教程) >CrrxiG
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. \8ZVI98
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 7{M&9| aK
*ezMS
4.增加主语 %-fXa2
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: %`s#p` Ol1
HFjSM~
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 d`V.i6u
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:例13. 充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) g"'BsoJ
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. AEj%8jh
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) 4Dzg r,V
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. c oZK
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) FsOJmWZ
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. uHacu<$=
b/oNQQM#Dk
2) 增加英语代词it作主语 dR=sdqS#J
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: Zp[>[1@+
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) Q'^'G>MBJ
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. ?m5"|f\
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。
m#[c]v{
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) E83$(6z
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. T[e+iv<8j
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 ;,]4A{|
例18. 知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 $;=^|I4E
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. n4{?Odrf
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 %}N01P|X>
5FB3w48
3) 增加there be… v0\M$@N[
显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: 89 m.,
例19. 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) #%$@[4"V
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt. Z;+;_Cw
例20. 举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) $!p2Kf>/Q
Fo r example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.