说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 h1fJ`WT6,
|:!#kA
4.增加主语 ~/3cQN^
Y+upZ@Ga
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: tl ;?/
cWF
vYF
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 G2a fHL<
,-] JCcH
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: Y+/ofk"
~l6e&J
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题)
-rH4/Iby
2yq.<Wz<
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. DLS-WL
dmlh;Z
例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) [n74&EH
?N11R?8
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. BC@"WlD
/f%u_ 8pV%
例15.凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) J)jiI>
{GWcw<g.B
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. '2# 0UdG
c
|C12b[
2) 增加英语代词it作主语 VKik8)/.
Fof_xv9
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: ew`R=<mZ,7
,R^Pk6m>
例16.自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) H?'VQ=j
xVl90ak
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. 'Y
vW|Iq
/itO xrA
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 `Z@wWs
}kOhwT8sI
例17.大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) erqm=)
P?0b-Qr$a
It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level. 6]rrj
/(}V!0\?
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 E'r*
g{,
omRd'\ RO
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 (c}0Sg
C*78ZwZ
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills. n]o+KT\
C*gSx3OG
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 Yd<~]aXM
S`6'~g
3) 增加there be… 72{kig9c
`r]Cd
{G
显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: $PTedJ}*Y
g
Sa ,A
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) }j:ae \(
2
G"p:iPp
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support. w{r->Phe
.i. |wY
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) E""/dC:B
JPpYT~4
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. UwM}!K7)G
T.|0;Eb
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。