考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 中式英语“long time no see”成标准英文词组
级别: 管理员
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-09-08   

中式英语“long time no see”成标准英文词组

The Chinglish translation on the sign ("To sell inside the commodity space all acceping money sipe supplys examineing the price service") are meant to signify, "All cashiers in the marketplace offer price-checking services." FK }x *d  
/UN%P2>^1  
8{4I6;e-  
6X7r=w  
  当中国人发明了“good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着中式英语一路前进。 PcM:0(,G  
  Chinglish is ever more widely used in China. }x~|XbG  
#y-OkGS ^  
  当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动。 0=t_ a]+  
  Remarkably, while we Chinese are criticizing our sometimes-poor command of the language, there are foreigners who are trying to preserve examples of Chinglish. I"Ju3o?u  
^q%~K{'`-  
  中式英语引国外追随者 q/m}+v]  
  Chinglish has fans abroad u'yePJTE  
v:JFUn}  
+\"@2mOH{+  
o1GWcxu*\  
The overuse of —ing, and the confusion of one word for another (a warning sign in Guilin) S4~^HvMG[Y  
XLEA|#  
>Q[]i4*A  
hCQ{D|/  
  中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,而发起了一场旨在纠正“离奇误译”的行动。 q^"P_pV\  
  “Chinglish” is grammatically wrong, misspelled English written and spoken by Chinese. You see many examples of it on signs According to Britain’s Guardian newspaper, Chinglish is becoming so popular on the Internet that the phenomenon is generating its own specialists. However, the days of Chinglish may be numbered. In preparation for the World Expo in Shanghai, city authorities have started a campaign to stamp out bad English. n." j0kc7=  
}gag?yQ.^  
  在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。 /e4hB  
Facebook “save Chinglish” groups carry more than 2,500 examples of English misuse and attract over 8000 followers, the Guardian reports. You can see another 3000 examples at a site called “The Chinglish Pool” at www.flicker.com !%T@DT=l&  
/5U?4l(6[f  
5IVASqY p  
<0JW [m  
A sign on a Taipei government building door instructs the reader to "steek gently" zh*NRN  
_Xsn1  
mEyZ<U9  
  瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。 D2>=^WP6+  
  Rick, a Chinglish lover, is one of many who say that he is not mocking the way Chinese speak and write the language. F'pD_d9]e  
2s|[!:L5  
  将来老外也会用 5OpK~f5  
  day day up Chinglish expressions catching on )o AK)e  
Kc{fT^E  
  今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。 Xa9G;J$  
  At “Top 10 Chinglish”, an online survey, “Good good study, day day up”, with 3417 votes, is the most popular Chinglish expression. Q? W]g%:)  
ApU5,R0  
  有媒体统计,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。 0BxO75m}o  
  Statistics suggest that 70 percent of voters support the use of Chinglish and say that one day foreigners too will use it. As one person argues, ”Since we have Indian, Australian and American English, why shouldn’t we have Chinglish?” Of additions to International English since 1994, between 5 and 20 percent derive from Chinese English use. !. q*bY  
DX4 95<6*  
  long time no see是标准英文词组 k9yA#  
  “Long time no see” now standard English. xV<NeU  
eR8h4M~O  
  一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。 ro^Y$;G  
  No matter what point of view a native speaker has, the speaking and writing habits of newcomers to the language are bound to have affect on it. Take the example of, “long time no see,” which is a standard phrase now. ?=Ma7 y  
l}:9)nXA{  
  也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on, do riding with ci-vility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。 i]9SCO  
  Some foreigners argue that public Chinglish should be corrected, urgently. A machine has clearly translated a sign, which reads, “after first under on, do riding with civility”. )|Y"^K%Jm  
==UH)o`?8  
  生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。 qI5/ME(}  
  These literal, word-for-word, “translations” puzzle some foreigners. Those who know Chinese culture, on the other hand, think of them as an interesting phenomenon. 0o`0Td  
G ^r^" j  
  一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel- come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。 auL?Hb  
  But Oliver Lutz Radte for one, the German author of More Chinglish: Speaking in Tongues, will be sorry when “Welcome to presence” is replaced by the simple “Welcome”. For him, Chinglish is for amusement and shouldn’t be taken too seriously.
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交