日语中的谚语 g^1M]1.f
5 %q26&
中日谚语之间的关系大致分成两种: H.j(hc'
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: Ud
:v3"1
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 (M6B$:
(ひゃくぶんはいっけん にしかず) #OH-LWZh
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: H__9%p#
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) [X=-x=S,
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 ooByGQ90V:
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 Ym-uElWo
(あおはあいよりいでてあいよりあおし) 4W~pAruwr
$ W(m
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
#Z}\;a{vZ
p}!rPd*
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 f5Zx:g
(こういんやのごとし) Ip(
IGR"
>tqLwC."'
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 MVH^["AeR
(いちねんのけいはがんたんにあり) "MKgU[t
8,#v7ns}#
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 g` 6Xrf
(あまだれいしをうがつ) \q(RqD
7<oLe3fbM
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] t*<.^+Vd
(いしのうえにもさんねん) oJUVW"X6
0ho+Y@8
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 hJ>{`Tw
(あきだるはおとたかし) # h]m8
,g#=pdX;
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 l];,)ddD9
(あしもとにひがつく) /);cl;"
dOqn0Z
第一类: DT8|2"H
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 tEf_XBjKV
(いちをしりてにをしらず) +n %uIv
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 B9/x?Jv1
(いちようおちててんかのあきをしる) s@E"EWp0
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 Bl2y~fCA
(いちねんのけいはがんたんにあり) :t8(w>oW
D%N^
iJC,9
第二类: j#"?Oe{_1
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” KtU I(*$`
_p\
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」
L@2T
(あたらずともいえどもとおからず) <- Q=h?D
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” 4*g`!~)
~z$vF
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ) (GJ)FWen0"
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。 AqZ{x9g!
w7$*J:{
第一类: D'F=v\P
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」 Wjn1W;m&g
(さいげつひとをまたず) `/#f8R1g
nPj%EKdY4
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 hn#i,XnY
(こをもってしるおやのおん) s"#JBw\7
8rAOs\ys
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 NOLw119K
(こをしることちちにしくはなく) _nOJ.G
1-r#v
第二类: .p NWd
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」 <[ />M
(ころばぬさきのつえ) 5:6as^i:b
0W<:3+|n4
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」 LF
vKF .
(さくしさくにおぼれる) (=}cc
:p0|4g
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」 aN?{MA\
(さわらぬかみにたたりなし) {L5!_]6
N=^{FZ
55MrsiW
第一类: ")'
o5V
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」 0OO$(R*
(せんりのつつみもありのあなから) j/`-x
D's'LspQ
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」 4bLk+EY4A
(すべてのみちはローマにつうず) /4J2F9:f
LW<