新东方flash翻译强化班加冲刺班笔记 '7/F]S0K
考研英语翻译强化班 dJ#go*Gn
主讲:张建宇 xm1'
英语学习的三个层次: e9
@{[
interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的 ,Q3OQ[Nmh
transcription 改写;听抄 tran- 改变 Qe\vx1GRLH
translation 翻译 6)*B%$?x
注意:1、考研翻译主要是考理解 Z^z{,
u;!
2、把题目忠实、通顺的写成中文 L6DYunh}^N
翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 lS
#:u-k
考研翻译和考研阅读的区别: 'RhS%
l
1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 /d,u"_=l
2、翻译的词汇深度远大于阅读 9(OeH7
eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 J*MH
`;-
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 c61OT@dZEA
翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) hc[J,yG
2. expressiveness 达(达意) E:dN)
3. gracefulness 雅(优雅) `e~i<Pi
考研翻译的标准:忠实、通顺 \#LDX,=
For example: Of study(论读书) FU/:'/ L
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. "uT2 DY[
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。) 9jY+0h*uP
of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 /*{'p!?
of study 论读书 delight 高兴、愉快 ygj%VG
ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干 7M7Lj
0Y)L
读书可以使人高兴; )^AZmUYZ
读书可以装饰某人,充实某人; ]'[:QGr
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。 Knqv|jJVx1
翻译的三大译法: j
5" L
一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中80%的题目 &9)/"
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 U5wh( vi
to add fuel to the fire 火上浇油。 %K')_NS@
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 JDZuT#
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? v]EZYEXFL)
B: Will a duck swim? 我一定去。 gC(S(osF
注意:意译在考研英语翻译中占20%。 IqFcrU$4
翻译举例:1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河 Z!~_#_Ugl
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美 ~cSXBc,+
3)In a society, while womens are light and mans are heavy...... 5I1YB+$}e
本意:这个社会是个重男轻女的社会。 ]r3/hDRDL@
4)本意:挤牛奶 错误译法:1. 死译:squeeze milk K$,<<hl
2. 意译:persuade the cow to give milk <=GZm}/]N
5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. 6'kQ(r>
错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 6`Y:f[VB
三、 音译 Vm\zLWNB
eg. sofa沙发 modern摩登 Coca Cola可口可乐 PNo:[9`S;m
商标:Canon佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) tt2
S.j
翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由: X"d"a={]
1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的 \P+^BG!
2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。 ,(Zxd4?y
3. 考验翻译可以提高的三大特点 BRM `/s
(1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定 r
u2M"]T
有利点:考研翻译判分为分段判分 D
C/X|f
考研翻译的难点及对策: N8At N\e
1. 阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够 Qd YYWD
eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的) rZpsC}C'
eg. Last night I heard you driving pigs to the market. OYt_i'Q
译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。 zEO~mJzo
对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。 f!yl&ulKU
(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。 (nq""kO6'
(c)动力不足。 )#i"hnYpQ
(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法dream horse(梦中情人) beikzuC
AQ(n?1LU
2.语法问题 6M7GPHah
1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。 m-\_L=QzM
2)定语从句 。注意区分定语从句和名词性从句。 nlhv
3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。 N".BC|r
4)被动语态。 mMl len
对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。 '@+q_v@Jl
考研翻译整体课程内容核心的介绍: e8dZR3JL
一、考研翻译的考点。 k6z
]-XG
1、句法类考点 n=JV*h0
1)、定语从句 2)、名词性从句 3)、状语从句 4)、被动语态 u? >x
2、词法类考点 V6d,}Z+"z'
1)、分词 2)、代词 3)、固定词和短语的翻译 r`sKe
&
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧 '[8w8,v(
1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。 e<=Nd,v4;
2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。 #W/Ch"Kv
3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。 9e
HqOmz
4、增词法和减词法:根据需要来增减词。 PE6,
9i0ee
5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 vs+aUT C\
三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转 $Lbamg->E
四、考研翻译的程序
Hp ;$fQ
1、划动词,定主谓,明确各分句。 ^fO9oPM|
2、缕关系,定词义,按意群翻译。 T zS?WYF
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达 /CyFe<