新东方flash翻译强化班加冲刺班笔记 ,cQA*;6
考研英语翻译强化班 ,"H?hF
Q
主讲:张建宇 }su6izx
英语学习的三个层次: O5MDGg
interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的 Mjw[:70
transcription 改写;听抄 tran- 改变 B\zoJg&7(
translation 翻译 gz\j('~-D
注意:1、考研翻译主要是考理解 LUul7y'"
2、把题目忠实、通顺的写成中文 yA}nPXrd
翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。 )@$
&FFIu
考研翻译和考研阅读的区别: m3"c (L`B
1、阅读是被动技能;翻译是主动技能 Sj1r s#@1
2、翻译的词汇深度远大于阅读 bL
MkPty
eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病 D(@SnI+
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台 Zh? V,39
翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚) k(9s+0qe
2. expressiveness 达(达意)
J[o${^
3. gracefulness 雅(优雅) @7X\tV.Z
考研翻译的标准:忠实、通顺 Bxt_a.LthH
For example: Of study(论读书) 2<m
Q,,j
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. Q'C4pn@
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。) Vy
r]
x
of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 2D_6
of study 论读书 delight 高兴、愉快
C\/b~HU
ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干 8_Jj+
读书可以使人高兴; F]0Jwm{
读书可以装饰某人,充实某人; -BjEL;
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
u{pTva
翻译的三大译法: J]\s*,C&
一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中80%的题目 ~Ji>[#W
K
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 63SVIc~wT
to add fuel to the fire 火上浇油。 W=F3XYS
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译 wNbTM.@
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? #yX^?+Rc
B: Will a duck swim? 我一定去。 $Q#?`j
注意:意译在考研英语翻译中占20%。 dZ-Ny_@&
翻译举例:1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河 Px$'(eMj^3
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美 L2k;f]
3)In a society, while womens are light and mans are heavy...... uH=Gt^_
本意:这个社会是个重男轻女的社会。 @ljZw(
4)本意:挤牛奶 错误译法:1. 死译:squeeze milk ZIDFF
2. 意译:persuade the cow to give milk 7/4~>D&-b
5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease. l(.7t'
错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。 +7`u9j.
三、 音译 CCC4(v
eg. sofa沙发 modern摩登 Coca Cola可口可乐 BzN/6VEw
商标:Canon佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子) z/pDOP Ku
翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由: #3YdjU3w
1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的 NT'Ie]|
2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。 _Wq7U1v`
3. 考验翻译可以提高的三大特点 ='KPT1dW*
(1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定 -=@K%\\~5
有利点:考研翻译判分为分段判分 "pR $cS
考研翻译的难点及对策: N45s'rF
1. 阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够 qdKh6{
eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的) XA=|]5C
eg. Last night I heard you driving pigs to the market. SB5@\^
译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。 9
Wxq)
对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。 .0rJIO
(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。 1OuSH+
(c)动力不足。 y[TaM9<
(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法dream horse(梦中情人) 4KN0i
':5U&
2.语法问题 #1gTpb+t
1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。 LPtx|Sx![
2)定语从句 。注意区分定语从句和名词性从句。 :0i#=ODR
3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。 DK2c]i^|=
4)被动语态。 jFI]54,
对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。 ={e#lC
考研翻译整体课程内容核心的介绍: cj,&&3sbV
一、考研翻译的考点。 oY|
(M_;
1、句法类考点 yTMGISX5
1)、定语从句 2)、名词性从句 3)、状语从句 4)、被动语态 gME:\ud$
2、词法类考点 kW*W4{Fth
1)、分词 2)、代词 3)、固定词和短语的翻译 LWp?U!N
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧 0~LnnDN
1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。 bYRQI=gW':
2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。 >rQ)|W=i
3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
6"#Tvj~-8
4、增词法和减词法:根据需要来增减词。 0hEF$d6U
5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。 @DjG?yLK$
三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转 !YuO
N6{)
四、考研翻译的程序 *;~{_Disz
1、划动词,定主谓,明确各分句。 O;.d4pO(tC
2、缕关系,定词义,按意群翻译。 IrVM|8vT3
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达 Fp* &os
4、重组合,删多余,核对和检查。 QQ2OZy>W
五、考研翻译的时间 9 ;! uV>-H
翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。 \n( 'KVbf
在有限的时间里要注意文章的第一句话。 `s]zk {x
当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。 y[Fw>g1`q
<{P^W;N7
定语从句的翻译 n,R[O_9u[
定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。 &vGEz
*F
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。 x<j($iv
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。 9fk\Ay1P
定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。 a|^-z|.
定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。 3]5&&=#
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。 =&