加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” sMe~C>RD  
yl]Cm?8  
汉英/英汉翻译的"特效处理" UOL%tT  
丁衡祁* )T~ +>+t  
(对外经济贸易大学,北京 100029) :|6D@  
]Pl6:FB8%@  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ^eT>R,aB  
FYE9&{]h  
一. 标语口号的翻译 'H-YFB$l  
[Kj#KJxy  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ofhZ@3  
~$&r(9P  
ve/6-J!5Y.  
(HD>vNha1  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 N`Gw L aF  
lkJ#$Ik&  
x/q$RcDOm  
s 17gi,"X  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Kpbbe r  
?d`+vHK]>  
<cc0phr  
D`@U[`Sw  
Environment-friendly Olympics, > <[.  
*LQY6=H  
Culture-enriched Olympics, and u5B/Em7,0  
1s\hJATfz  
Technology-empowered Olympics. <Q~7a hF  
QX3![;0F  
ee?ZkU#@  
+>%+r  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: LjAIB(*  
rNO;yL4)ey  
UR=s{nFd  
51'SA B09  
Let's give Beijing city a face-lift straight Q]:%Jj2  
2^lT!X@  
To ensure a successful Olympics in 2008. 2= mD  
1g.9R@Kc$  
W" @lFUi  
JNl+UH:.  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 mwhn=y#]*  
~jTn jx  
:*nBo  
tAi9mm;k  
二. 循环句的翻译 Q^Z}Y~.  
|O2PcYNu  
C(Y6 t1  
FI5C&d5d  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: $O-, :<HY  
%%[TM(z  
g7F Z -  
ijYLf.R<  
  ^)pY2t<^  
B6o AW,3  
Q(3x"+  
bb/MnhB  
 :i$Z  
'wt|buu-H  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 VA.1J BQ  
mY( _-[ W  
ISmnZ@  
(?[cDw/{J:  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: )O Cr6 UR  
')V5hKb^  
_C\b,D}p  
p]oo^  
Real nice refreshing cuppa tea s_TM!LRUcw  
Y<XDR:]A,  
Nice refreshing cuppa tea real 'c D"ZVm1  
9Ba<'wk/>"  
Refreshing cuppa tea real nice jG CW^#GE  
=3p h:t  
Cuppa tea real nice refreshing th)jEK;Z  
;}qCIyuO]  
Tea real nice refreshing cuppa ![V- e  
HApP*1J^c  
Me>'QVr  
$;1~JOZh  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 .YkKIei  
G`z 48  
;`+,gVrp  
{65X37W  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: k*Kq:$9"  
N\?iU8w=  
r%m2$vx#  
i=4bY[y  
MOON ROUND CAKE REAL NICE cPXvT Vvs  
V4H+m,R  
ROUND CAKE REAL NICE MOON khfE<<$=  
M: 6 cma5  
CAKE REAL NICE MOON ROUND u+9Mc u"  
a_yV*N`D  
REAL NICE MOON ROUND CAKE P<hqr;  
Z%Gvf~u  
NICE MOON ROUND CAKE REAL U uys G\  
ec=C7M |  
9pgct6BO  
uFqH_04  
我们再看另外一个如法炮制的例子: Km?i{TW  
!ZVMx*1Cf  
r0sd_@Oj  
dw-r}Qioe  
创新 ~-6;h.x=  
独特 `uU@(  
翻译 %>.v[d1c  
准确 LP~$7a  
无误 6$f,DU  
o8,K1ic5#  
独特 =[WccF  
翻译 EW`3h9v~  
准确 ^vPa{+N  
无误 /~yqZD<O  
创新 vV|egmw01  
CUG6|qu  
翻译 + $-a:zx`l  
准确 7XY C.g  
无误 d_`Ze.^   
创新 hYV{N7$U|  
独特 zQ [mO  
mVkn~LD:0  
准确 u/zC$L3B(  
无误 E'ZWSpP  
创新 p|((r?{  
独特 _EY :vv  
翻译 f|`{P P`\  
\DHCf 4,  
无误 >GcFk&x  
创新 )#Id 2b~  
独特 {R#nGsrt;  
翻译 n Au>i<  
准确 N*xgVj*  
}$o%^ "[  
V_~wWuZ-  
M}c_KFMV  
@|^C h+%@  
翻译成英语后效果相同: x:2_F oQ  
cmI8Xf]"P-  
M$GD8|*e  
_% P%~`?!  
Trail-blazing FYj3! H  
Trade-mark qEpBzQ&gX6  
Translation jm?mO9p~  
Trustworthy +] {X-R  
Trouble-free  2AluH8X/  
XyIw5 9  
Trade-mark Ia\Nj _-%L  
Translation Mqpo S  
Trustworthy x4. #_o&  
Trouble-free r B)WHx<  
Trail-blazing L`!sV-.  
XkD_SaL}  
Translation $D89|sy  
Trustworthy UOY1^wY  
Trouble-free lL^7x  
Trail-blazing 3ZVfZf  
Trade-mark {L0w& ~$Fy  
EAI[J&c  
Trustworthy i6-K!  
Trouble-free (y36NH+  
Trail-blazing >!2'|y^  
Trade-mark _PaO w%Y9  
Translation `7j,njCX.  
w7 C=R8^  
Trouble-free `3OGCy  
Trail-blazing yx-"YV}5  
Trade-mark E%e-R6gl  
Translation ovohl<o\  
Trustworthy t|q=NK/  
fP|\1Y?CS  
BpCSf.zZ  
7'I7   
E=E<l?ob  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 4L0LT>'M\  
'3Ri/V,  
{x: IsQZ  
ke0W?  
三. 对联的翻译  #59zv=  
,aJrN!fzU  
E;sltl  
UOwNcY  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ;w>B}v;RE  
-O5m@rwt<  
试译成英语如下: iH>djGhTh  
8`2K=`]ES+  
F0\ry "(t  
55,-1tWs  
Business is thriving, >MT)=4 9q  
H #BgE29  
reaching out to the five continents of the world; #!/Nmd=Nj  
`Nn?G  
Revenues are accruing, J^:~#`8  
U~m.I  
flowing in from the four corners of the earth. AqkK`iJ#  
B^9 #X5!  
.Dm{mV@*T  
2e"}5b5  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: keOW{:^i  
\4k *Zk  
JyO lVs<T  
$}$@)!-  
散装集装,绝无野蛮装运, 4(82dmKO  
639k& "V  
车队船队,保证安全迅速。 SfUUo9R(sm  
<.ky1aex7  
+bW|Q>u  
OB22P%  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Qs:r@"hE  
"[yiNJ"kt  
"Ycd$`{Vgt  
!$Z"\v'b  
Bulk or container stowing, kqw? X{  
7`HU wu  
absolutely free from rough throwing; #LJ-IDuF!  
UI C? S  
Marine or vehicular fleet, kB#vh  
-QDgr`%5  
definitely guaranteed safety and speed. uW=NH;u  
R"`{E,yj  
^~ $ &  
_`>7 Q) ,7  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 %PbqASm  
( y*X8  
ue<<Y"NR  
/ LM  
有一家广告公司,它的广告语是: f*{;\n (.t  
K"j= _%{  
Ml?)Sc"\7  
6xh#;+e }  
"老老实实做人,认认真真做事。" Q0Qm0B5eY  
Ks2%F&\cE  
E :=KH\2f  
+WN>9V0H  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: }, &,Dt  
|!5T+H{Sj  
vr;Br-8  
umZ g}|C_  
Be honest in all of our personal behaviors, ANQa2swM  
W<|K  
Be scrupulous in all our business dealings. 3(})uV  
[j]J_S9jJ  
{-N90Oe  
)]?egw5l  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: p UMB)(<k  
3hf ;4Mb  
3k*:B~1  
*8X9lv.Z  
Applying"Dabao"morning and night: A='+tJa  
? Ga2K  
It makes your skincare a real delight. <Z:8~:@  
+bc#GzVF  
+}XL>=-5  
|8qK%n f}  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 LH/&\k  
Q@W|GO H3  
xe gL!  
R(? <97  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: O T}Yr9h4  
r] JC~{  
mB^I @oZ*  
= SK+ \j$  
"三优"牌(3-U Brand) ]Z$TzT&@%  
n: *_uc^C  
2 ]DCF  
`b.o&t$L  
优良的质量 8>VI$   
Unrivalled quality uH ny ]  
:,%J6Zh?  
优惠的价格 z>mZT.  
Unbeatable prices fzRyG-cEpj  
| z#m  
优质的服务 lRv#1' Y  
Unreserved service J)$&z*!  
@[5_C?2  
|B%BwE  
Y/^[qD  
CQBT::  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 95$pG/o  
192.W+H<  
)BF \!sTn  
Dm|gSv8d,  
Midea products are beautiful- `jb0 +{08  
[j:}=:feQ  
beautiful from top to toe, P1)* q0  
(XbMrPKG  
beautiful inside out. Jw:Fj {D  
#$rf-E5g-K  
&\[Qm{lN  
o{{:|%m3Q  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: UOR _M 5  
Yl)eh(\&J  
oF%^ QT"R  
q4sl=`L5Sp  
三联运输公司:海陆空联运 Q7CwQi  
457fT|  
QO5OnYh  
VFilF<jvu  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; _-@Z Ohw&  
9"WRIHt'c  
I$aXnd6)  
((-aC`  
Sanlian Shipping Service SSS 5"1!p3`\D{  
/\TQc-k?2  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) J*}VV9H  
"%:7j!#X|I  
o{9?:*?7  
+DicP"~*  
五. "藏头诗"的翻译 xh{mca>?G  
&[NVP&9&U  
,"@w>WL<9  
rQ=xcn[ A  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: zTkFX67)  
>ysriPnQ  
BD hLz  
/ pO{2[  
顾主满意的服务 53bM+  
Customer satisfaction UV?[d:\>'  
"=9-i-K9B  
客观合理的价格 HpW" lYW4  
Affordable prices Pg7>ce  
{*sGhGwr  
至为可靠的质量 w-J"zC  
Reliable quality \.5F](:  
GNs#oM  
上乘效率的交货 M#ZT2~+CT  
Efficient delivery R_maNfS]Z  
K-Re"zsz  
=ntft SH  
HB%K|&!+  
HHZ`%  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 yXkt:O,i  
?vvG)nW  
Bu&So|@TL  
kl=xu3j  
六. 非常口语化的语言的翻译 nQ|GqU\oA  
l@xWQj9  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。"  +.=1^+a  
v3 -5"q!Sq  
&0s*P G  
H*GlWgfG  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: f#1/}Hq/I  
w"1 x=+  
$_wo6/J5+D  
pKq]X}[^c  
Want to buy a home but feel financially scant? d)\2U{  
w#sq'vo4%  
Why don't you come to the Construction Bank? w;~>k%}j  
=)(0.E  
Your everyday life's so very busy, wE?CvL  
B@"J]S  
But our LongCard can make it easy. a#$N%=j  
*Z >  
P8<hvMF  
oXdel Ju?  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 0iV ;g`%  
cW; H!:&  
[3kl^TE  
?~Pv3'%d  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; =HS4I.@c_5  
(n,N8k;  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. m<3w^mww  
x}|+sS,g  
^&NN]?  
#3+~.,X9  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 r%|A$=[Q  
O@wK[(w^  
\E77SO,$  
H{%H^t>  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 </=3g>9Z  
r**f,PDZ  
(short-hand phrases)的翻译 [~)x<=H8{  
n]iyFZ`9  
#A )Ab%r8"  
|z*>ixK   
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Kp&3=e;vn{  
iZ "y7s  
V&iS~V0.  
d@ (vg  
"下海" =) }nLS3t  
To go into commercial business P,ydt  
H %z/v|e6  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ]]PE#DDg  
CmHyAw(  
To be seduced into commerce / industry PIxjM>  
[0!{_E)<  
康居工程 d.AC%&W  
The Affordable Housing Program p[qg&VKB  
6 64q~_@B1  
"货币分房" 30d#Lq  
The "own-as-you-pay" housing system H=<LutnZ  
D/:3R ZF  
"吃饭财政" 1tGgDbJU  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll & F6C  
" " %#cDR  
以外贸企业为龙头 C:j]43`  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 6t m \L  
^P$7A]!  
"摸着石头过河" l"\uf(0K  
"To wade across the stream by feeling the way" <5IQc[3]aP  
_ECB^s_  
文化搭台,经贸唱戏 D#0O[F@l##  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. y6%<zhs  
5[R?iSGL1  
大锅饭 j^ EbO3  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution mi^hvks<  
jQ$BPEG&X  
饭后百步走,活到九十九。 kUbnVF5'  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. w}`3 d@  
P%)b+H{$h  
"金梧桐"企业实 QO,+ps<  
88o:NJ}_  
行网上招聘人才。 ZqK]jT6V/X  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. }N,>A-P  
])N%^Qe$U  
带职分流, l &Z(K,6  
c #pj:f*H  
定向培训, o;QZe&  
Ef,Cd[]b  
加强基层, 7zGMkl  
@]?R2bI  
改善结构。 *h:kmT  
qd(hQsfqYU  
无情调节, sFElD ]|  
)4uq iA6  
有情安排。 H\+-cvl  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 9L  HuS  
968^ "T#  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; v<&v] !nF  
@vAFfYU9<.  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ]o*$h$?s  
kl<g;3  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 6x4_b  
xb`CdtG2.  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Z4@y?f v7s  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ZNL5({lv  
>76 |:Nq  
生意场上"一锤子买卖"的做法 5hz_P+Q  
The "grab-the-money-and-run" business mentality fIkT" ?  
4J8Dh;a`  
堤外损失堤内补 e=J*Esc@k  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts u){S$</  
OG}KqG!n  
把企业推向市场 VIg\]%qse  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 6t$N78U  
]-Lruq#  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace +XQP jg  
zbg+6qs})  
w%2ziwgh  
]bu9-X&T&  
Hz?,#>{  
八. 带数字的归纳语的翻译 T 9MzUV&  
JZw^ W{  
c(&AnIlS  
S}mm\<=1  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) Q@Dkl F  
_.-#E$6s#q  
R#LGFXU j  
s9 &)Fv-#V  
"三包";包修、包换、包退 Y{j7Q4{  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. ]_\AHnJ  
QH:>jmC{1h  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 '}CN?f|.  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. $>![wZ3  
8W@dtZ,d  
"三公":公平、公正、公开 lJ lhl7  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 6"%@ L{UQ  
Nuo^+z E   
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 Qxky^:B  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. W7$s5G,  
uct=i1+ fE  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 "&Gw1.p  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. HS(U4   
e|JIrOnc  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 *h:D|4oJ(  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 6N&| 2:U  
5 >'66gZ  
一个确保、三个到位、五项改革 %pH)paR AP  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform X:U=MWc>  
}#&~w 0P  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 " cNg :  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness ?THa5%8f  
[;*\P\Xih  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 X=JFWzC  
Eight availables and two accessibles: Bj; [  
hN[X 1*  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. )sRN!~  
U&`6&$]  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 akMJ4EF/  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision W8< @sq~I  
DQ%`v =  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance WUzS lZq  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 KuIkul9^%  
HJc<Gwm  
tp7oc_s?.  
eR7qE) h  
VIb;96$Or  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 "v@);\-V  
d:A\<F  
_MGNKA6JI  
D% oueW  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 3gC\{y!8  
$[)6H7!U)  
-)p@BtMS  
^cB49s+{e  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 yZ?xt'tn  
r;c' NqP  
{k kAqJ  
 -PcS(  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. n>u.3w L  
SCgyp(  
ll^Th >  
H0: iYHu  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 [Bl $IfU  
) ~ l\  
 ` 2Wl  
<E D8"~_  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 29&sydu  
]ev*m&O  
NYWG#4D  
"9c.CI  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ^>3tYg&7  
KC&H*  
szf"|k!  
*54>iO- c  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. <m ?GJuQ'  
LEYWH% y  
v[0DE*p  
M'pb8jf  
十. 证书和奖状的翻译 Gg 7Wm L  
y0/WA4,  
Q%M'[L?[  
XkMs   
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 AyQS4A.s[  
ti$oZ4PpF  
g*:ae;GP  
4+ASw N9  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: CL)1Q  
R`0foSq \M  
r1[E{Tpz  
e%P+KX  
发明创造 DFt=%aV[  
{-xi0D/Y;  
科技之星奖 {:};(oz)f  
'1>g=Ic0  
为表彰在科学技术 (Sg Et  
bE7(L $UF  
方面做出卓越成就 blKDQ~T2  
]FY?_DGOA  
特此颁发证书 e3yorQ][  
Zu2m%=J`  
获奖者 J6*\>N5W  
b xk'a,!S  
获奖项目 >< <$  
AWARD LG/=+[\{E  
T[Z <bW~0  
This certificate of nomination is 2 pM  
p6&LZ=tL3  
presented to H{ n>KZ]\  
vh1 Ma<cx  
Star Pi &fwGL  
Ct =E;v7}  
of scientific/technological >\6jb&,%O  
}$&T O$LX  
invention/innovation xWenKY,  
Ak\D6eHcB  
(name of recipient) ])Q9=?Sd}  
u):%5F/  
for the outstanding accomplishment of )*^ OPVt  
h8iaJqqvJ  
(name of project) CO:m]oj  
)E[ Q  
Signed by Date *7xQp!w^  
UZ4tq  
dN$D6*  
E5Snl#Gl\0  
d!}jdt5%  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 &dZ.+#8r  
1eE]4Z4Q  
T;:',T[G  
dFI.`pB  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 3 2iWYN  
IxEQh)J X  
WRLu 3nBx  
#RLch  
I love my love with an E, because she's enticing; G +nY}c  
i)`zKbK  
I hate my love with an E, because she's engaged. 1v[#::Bs  
Y00i{/a 8  
I took her to the sign of the exquisite, :nbW.B3GV  
; K)?:  
and treated her with an elopement. V%{ 9o  
QX.F1T 2e?  
Her name's Emily, rvoS52XG,  
zM8/ s96h  
and she lives in the east. G5XnGl }Q  
F"@'(b  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 6Ymo%OT  
fbx;-He!  
@=<TA0;LL  
j9L+.UVI,  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 g6a3MJV`  
d,Dg"Z  
BorfEv} SN  
cnUU1Uz>  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ->"h5h  
{</$Ob K  
Fp|rMq  
rb J)RN^.  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; $85o%siS'  
YT 03>!B  
nu<!2xs,  
Q]?J%P.  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: PJ11LE  
[q+ 39  
7rDRu]  
sxQ,x/O  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 buM>^A"  
[@Fe RIu8  
kA :;c}p  
 [;LPeO  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: b%~3+c  
LAVt/TcZS|  
BRok 89  
9kg>)ty@  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 md +`#-D\O  
^l2d?v8  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 i.dAL)V  
4y}a,  
我们曾经依计而行乘风比翼, iU+,Jeu  
*M!YQ<7G^d  
到过那依山傍水的秀美之地。 )xy{[ K|M(  
Q+js2?7^  
我说的那位名字叫做伊米丽, [Ik B/Xbw|  
@ DKl<F  
她的府上依稀可记在东边某地。 8;BwzRtgT  
T`<k4ur  
ZTz(NS EK  
f2e$BA  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 B-p5;h>  
H9m2Whq  
X \ZUt >  
I{UB!0H  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 wm[ d5A4  
& b2(Y4  
qiJ;v1  
HpSf I7  
A Secret Letter Ekp 0.c8:  
:iiTz$yk  
62E(=l  
_ L6>4  
The great love I have so far expressed for you E*"E{E7  
+ a@SdWf  
is false. And now I feel that my dislike for you JH,bSb  
~&|i'f[  
increases every day, and the more I see you 0tyU%z{RV  
3{E}^ve  
the more disgusting you appear in my eyes; $ $+z^%'_  
GUZi }a|=  
the more I feel I cannot but be determined to S(xA}0]  
f 8U;T$)  
hate you. Believe me, I never had the intention to ai2}vR  
t":>O0>cz  
offer you my hand and heart. Out last conversation has m>:ig\  
Onyq'  
left on me such a bad impression, which has by no means qA[}\8}h  
3P>@ :  
given me a very good opinion of your character. N|d@B{a(  
+fmZ&9hFNJ  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. ?!vW&KJZx  
:v48y.Ij7s  
If ever we are married I shall experience nothing but the }DwXs`M7  
Ric$Xmu  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- }])f^  
N/p_6GYMa  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you O^ hV<+CX  
%vzpp\t  
not to put yourself to the smallest trouble ],m- ,K  
U)6JJv  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am n9ih^H  
Po[zzj>m  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, Z m>69gl  
/xnhHwJm  
your affectionate lover till death. 0&@6NW&Mu  
t@v8>J%K  
s,8%;\!C  
rCYn YA  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 LgYzGlJp  
~f:fOrLE#  
_ 4w%U[GT,  
+iR ;D$w  
一封密信 wO9<An  
]  D(3   
g}7B0 yo  
SE1 tlP  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 -=Hr|AhE  
0ni5:t Yy  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 1vr/|RWW  
~a}pYLxl  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 }\F>z  
d>}%A ]  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; :>;#/<3{  
{>qCZ#E5WO  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 l d@^ $  
f{J7a1 `_  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 *  HVO  
K:0RP?L  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 BdTj0{S1u  
)xeVoAg  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 GZ%R fKyQ  
sr\MQ?\fB  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 pGC`HTo|  
1VeCAx[e  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 qy !G &  
hN.#ui5 $  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 @1pdyKK  
cIX59y#7  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 r&qD!l5y  
X!@Gv:TD  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 Av'H(qB\K  
#X)s=Y&5!T  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 U> >J_2  
Lh+^GQ  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 &I70ve NY  
ZE :oK   
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 @{a(f;  
sU8D;ML7  
你山盟海誓的恋人。 aoBM _#  
rnW i<Se  
B!5gD   
p%?R;W`u2  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 r1[0#5kJ;J  
KT8F n+  
{{O1 C ~  
ur'A;B  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ]!f=b\-Av  
v/kYyz  
55#H A?cR  
`527vK 6  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: L.8-nTg"y  
Tx!mW-Lt  
rUj]6j =e  
4WNWn#M  
妙笔生辉(化妆笔) ^rx]Y;  
{6n B83BB  
一孔之见(照相机) _/KN98+  
. [C ~a  
千里之行始于足下(旅游鞋) wc ^z9y  
f#[Fqkmj  
"四海之内皆兄弟"(打字机) WT1ch0~2  
+4)Kc9S#  
不打不相识(打字机) oJ5V^.  
&u.t5m7(  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) Wz9 }glr  
Og^b'Kx/  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) M[SWMVN{  
<zrGPwk  
远在天边,近在眼前(传真机) )Wgh5C`  
x%0Q W  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) uP<tP:  
Td?a=yu:J  
车到山前必有路,有路必有丰田车 lLl^2[4k5  
85 -00m ~  
口蜜腹"健"(营养液) 9z,V]v=  
U }xRvNz  
爱不"湿"手(洗衣机) Ub0g{   
8eQ 4[wJY  
"饮"以为荣(酒) <$/'iRtRzW  
66!cfpM  
"烧"胜一筹(煤气灶) r,aV11{  
F^z&s]^~  
随心所"浴"(沐浴器) yMB*/vs  
!-)Hog5\  
默默无"蚊"(蚊香) : OQx;>'  
C/U^8,6\n  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" cba ~  
09HlL=0q  
7G z f>n  
ha&2V=  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 /J9|.];%r  
R,>LUa*u  
S&^i*R4]  
E>NRC\^@  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 !# xk?LyB  
Wo+fMn(O  
+`'=K ;{U  
`o4alK\  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交