谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” m fg{% .1
ezgP
\ct
汉英/英汉翻译的"特效处理" x?y)a9&Hm
丁衡祁* `og 3P:y
(对外经济贸易大学,北京 100029) `XE8[XY
f{t5r
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 _2R;@[f2
dpx P
一. 标语口号的翻译 )!s f@F?
i<m 1^a#C'
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 B>AmH%f/
jO &sS?
G0Eqo$W)S
fb0i6RC~&
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 S|CN)8Jsi
AvfSR p
eG55[V<!
R7+3$F5B
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: r#M0X^4A
0hVw=KDO9:
qRlS^=#
jNd."[IrO
Environment-friendly Olympics, (S3\O `5
(,*e\o
Culture-enriched Olympics, and
I?<5
%
>NwS0j$j@
Technology-empowered Olympics. qS1byqq78l
MKMWHGN
}TfZ7~o[
olda't
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: *i3\`;^=
oMey^]!
;:nx6wi
StZ GKY[Q
Let's give Beijing city a face-lift straight H%y!lR{c^D
r Z)?uqa
To ensure a successful Olympics in 2008. ~gZ"8frl
$o}Ao@WkO
-|_#6-9
W5a7HkM
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 5jMI33D
rx[l7F
q
GS_+KR\
)w/ #T
二. 循环句的翻译 <cig^B{nX
0o-.m
=*2_B~`
g_8A1lt
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: dbVMG-z8
9pF@#A9p
EjY8g@M;t
};/;L[,G
H<N$z3k
HgY [Q}7s
r.z=
l4O&*,}l##
z.vERP56
h;C/} s
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 qnc?&f
xa"8"8
_ZMAlC*$G
v^0*{7N'
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Vf*Z }'
iY[+BI:
w ag^Sk
MrU0Jrk4+
Real nice refreshing cuppa tea :@~W$f\y
* a ?qV
Nice refreshing cuppa tea real x9!3i{_
j0wpaIp
Refreshing cuppa tea real nice w,)O*1't
Y?'Krw `
Cuppa tea real nice refreshing 1fOH$33
7B@1[
Tea real nice refreshing cuppa 3QF/{$65!
]I
^b&N
4roqD;5|~|
63PSYj(y
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 =bHS@h8N<
e0z(l/UB
jY1^I26E
k[Ue}L|
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: nl)l:A+q8
"xduh3/~=
q]2t3aY%
X/BcS[a
MOON ROUND CAKE REAL NICE mDdL7I
259
R5X<V
ROUND CAKE REAL NICE MOON 1@:BUE;jZ
Q)[DSM
CAKE REAL NICE MOON ROUND )&{<g
yS1
= 9!|%j
REAL NICE MOON ROUND CAKE <ebC]2j8cK
zL!}YR@&u"
NICE MOON ROUND CAKE REAL {oftZXwf
#V$h?`qhwr
8G )O,F7z
z]/!4+
我们再看另外一个如法炮制的例子: I} .9
]|_UpP8EP
6o)RsxN eu
-P:o ^_)g
创新 p#0L@!,
独特 cd._q2
翻译 q:MSV{k
准确 8J)Kn4jq
无误 QV[#^1
"F:V$,mJ
独特 Oy_%U*
翻译 y>>)Yo&|
准确 : "^/?Sd
无误 t{-*@8Ke
创新 LeV";=_n
4Mr
Uo9L$s
翻译 * hmoi
准确 @|:yK|6O
无误 qVssw* GDB
创新 _>J`e7j+
独特 f^)iv
]p
\h/)un5
准确 9aBz%* xo
无误 NG8F'=<
创新 GuC 9h^[=M
独特 ~ycWcZi>
翻译 'cqY-64CJZ
o@L2c3?c5
无误 D*/fY=gK
创新 E/<n"'0ek
独特 5<M$ XT
翻译 ^CK
D[s
准确 |AXV4{j_i
s"5nfl
Lvrflx*Q
\5-Dp9vG
EE*|#
翻译成英语后效果相同: .u'MMe>^
26p_fKY
"xNP"S
TR%8O;
Trail-blazing 'nS>'yYH#
Trade-mark caxO
xRo\
Translation +6x}yc:yd
Trustworthy *zMt/d*<&
Trouble-free >S8
n8U
-q(*)N5.2
Trade-mark FOteNQTj
Translation '#>Fe`[
Trustworthy 5LZs_%#
Trouble-free 4,f`C0>"
Trail-blazing DXFDs=u
3.9/mztS
Translation lbGPy'h<rt
Trustworthy ("YWJJ'H
Trouble-free ; K,5qs
Trail-blazing aPRMpY-YC3
Trade-mark I`s~.fZt
7H|0.
Trustworthy Z|fi$2k0!
Trouble-free EPA
2_
Trail-blazing 4`ZoAr-5|
Trade-mark .Yvy37n((
Translation 2jlz#Sk
G$luGxl[
Trouble-free fqBz"l>5A
Trail-blazing :S}ZF$
$j%
Trade-mark !1K.HdK
Translation vE1:;%Q
Trustworthy VbTX;?
<
WnIJum
F/,6Jh
bSn={O"M
[k75+#'
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 0l/7JH_@V
BG)zkn$
v;-0^s/P
X-Ev>3H
三. 对联的翻译 %Pl |3 i
DZ4gp
D=Nt0y
2pvby`P4
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 @P>>:002/
YMy**
试译成英语如下: gwsOw [;k
t-n'I/^5
xls
US'Eo
9~2iA,xs
Business is thriving, {?++T 0
&U CtyCz
reaching out to the five continents of the world; {5HQ=&
ydRS\l
Revenues are accruing, Oiqc]4TL
>WJQxL4
flowing in from the four corners of the earth. 3RI6+Cgmn
%Wm)
:;hm^m]Y
^vv1cft
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: S$P=;#r
oK<H/76x
R<hsG%BS(D
cG 3tn&AXi
散装集装,绝无野蛮装运, k8SY=HP
N6T
车队船队,保证安全迅速。 ^5>W`vwp
iAPGP-<6
MCIuP`sC|
{A%&D^o)
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): `r}a:w-
*_Ih@f H
*+2BZZwT
d7x6r3J$
Bulk or container stowing, F4~O-g.<
naeppBo
absolutely free from rough throwing; &Ot9"Aq:
YluvWHWi
Marine or vehicular fleet, s%m?Yh3
(9]
=;)
definitely guaranteed safety and speed. V.yDZ
"
!NKPy+v
P`_Q-vu
\!0~$?_)P
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 /"R{1
ZKB27D_vg>
3#F"UG2,_
C
[8='i26
有一家广告公司,它的广告语是: 1vqc8lC
8lCo\T5"
=jU#0FAO
)Q|sW+
AF
"老老实实做人,认认真真做事。" E-?JHJloU
nv:VX{%
=feVT2*
Z[\nyj
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: 1ZWr@,\L
S9qc34\^=
VlxHZ
'puiahA
Be honest in all of our personal behaviors, 5hlS2fn
@4]dv> Z
Be scrupulous in all our business dealings. 88
DMD"$B
-TNb=2en(
8Tp!b
%2.
qa?0GTAS
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: f!cYLU1e@
:8lqo%5
@ |(Tg
]%h|ox0
Applying"Dabao"morning and night: H4ancmy
8fb<hq<
It makes your skincare a real delight. kY~o3p<
XILreATK@
:g)`V4%
L#u!T)!zW
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ;2,Q:&`
-W1Apd%>
U)qG]RI
#AH<dS
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 0G#s/u#
dpB\=
OUtMel_
:v 8~'cZ
"三优"牌(3-U Brand) 7[YulC-pH
_4X3g%nXl
H>|*D~RdT
/jd.<r=_I
优良的质量 4inMd![
Unrivalled quality x^6b$>1
^wb$wtL('
优惠的价格 k\}\>&Zqu
Unbeatable prices crr#tad.
C{FE*@U.
优质的服务 {3|h^h_R
Unreserved service h0zv@,
u
unAu8k^
>1NE6T
}\hz@G<
_|s'0F/t
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: )~ghb"K
5HW'nhE
U6LENY+Ja
"D7wtpJ
Midea products are beautiful- #A9rI;"XI
*QP+p,L*
beautiful from top to toe, iJ!p9E*(
-=a,FDeR
beautiful inside out. Xx
e07J~
!A&>Eeai
raB',Vp
T<K/bzB3z
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: N7mYE
G?5Vj_n
p\ _&
8m 5T
三联运输公司:海陆空联运 HAdDr!/`
J @^Ypq
t lpTq\;
@"O|[%7e
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; c,FZ{O@
pMLTXqL
QpiA~
4
A
Nq3r(
Sanlian Shipping Service SSS -X_dY>>s
;U]Ym48
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) :'X:cL
HJt@m
&H|
[K""6D
F-%Hw
五. "藏头诗"的翻译 %abc-q
Ff&k
K5}q
A&D<}y/%
AS/z1M_U
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:
PM`iqn)@
JiFB<Q\
<7_s'UAL!
3wN{k\n
s
顾主满意的服务 <HH\VG\H6
Customer satisfaction r -$VPW
p9![8VU
客观合理的价格 ToM1#]4
Affordable prices 1'f&
1 RVs!;
至为可靠的质量 a g6[Nk
Reliable quality vOo-jUKs
~Z' /b|x<3
上乘效率的交货 5Zn: $?7
Efficient delivery
*JF7 B
~(\.j=x
oc;4;A-;`c
17#t 7Yk
p# JPLCs
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 #=N6[:,
^ddC a
B*:W`}G]_c
Q7-'5s
六. 非常口语化的语言的翻译 l~mj>$
`6<Qb=
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" m-]F]c=)w<
5E^P2Mlc
RQU-]qQ8BM
C5Mpm)-%
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ;?C`Jagx
s9SUj^
`jec|i@oO
IZuP{7p$
Want to buy a home but feel financially scant? wb ^>/
BmaY&?
Why don't you come to the Construction Bank? a:KL{e[
KQ ^E\,@o
Your everyday life's so very busy, NR"C@3kD]o
1n[wk'}qf4
But our LongCard can make it easy. @
6*eS+t\
rpc;*t+z
?*6Q;.f<
}(oWXwFb&W
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 \d3 ~kq3
jOZ>^5}
AoY!f'Z
r{f$n
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; "]W,,A-
{\X$vaF
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug.
0^)~p{Zh
2InM(p7j~K
c*i,z
J!">L+Zcx
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ?v`24p3PC
IFW7MF9V
b5?k gY
v=cX.^L
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法
zjSHa'9*
v^ v \6uEP
(short-hand phrases)的翻译 ) )t]5Ys%;
>_$_fB
PEaZ3
{-
uMRzUK`QK
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: m -0EcA/
rC_saHo>#R
eU.C<Tv:8
o_5[}d
"下海" 4YoQ*NQw-
To go into commercial business \GKR(~f
N#@v`S
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 8~T=p:z'
HVzkS|^F
To be seduced into commerce / industry
4UK>Vzn
&wN}<Ge6
康居工程 F`,Hf Cb\
The Affordable Housing Program SR_-wD
K@Xj)
"货币分房" Hs{x Z:
The "own-as-you-pay" housing system j?g#8L;W\w
IRTWmT
jT
"吃饭财政" n xR\tBv
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ^:,wk7
o 9(x\g
以外贸企业为龙头 3,#v0 #
With foreign trade companies as the locomotive / flagship E`{DX
9^
lHHx D
"摸着石头过河" Lr(JnS
"To wade across the stream by feeling the way" M
9NT%7Il
y,@yaM}-/K
文化搭台,经贸唱戏 h
cu\c+ A
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 73_-7'^mQ
ed`7GZB
大锅饭 )@!T_#
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution *)oBE{6D
sGpAaGY>
饭后百步走,活到九十九。 zAev@+.ld
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. =
C/F26=|
|cC&,8O:{
"金梧桐"企业实 "?FBbJ
NbCIL8f]
行网上招聘人才。 5H|7DVG
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. Y"nz l]T
ps:E(\
带职分流, "$ISun=8
{~G~=sC$
定向培训, {<#b@=G
)n[=)"rf
加强基层, 6\.LG4@LO
n-,mC/4
改善结构。 v yt|x5
!DHfw-1K
无情调节, }([}A`@
5fz
K*[B
有情安排。 AVf
F<E/
To stream out redundant government staff with their ranks retained; }9!}T~NMs
`tXd?E/e
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; o`
dQ
$Zkk14
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. sD&V_
&i
{>XoE %
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. iOL/u)
xuVc1jJH
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 %?[0G,JG
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 1'8-+?r
r:4]:NKCi
生意场上"一锤子买卖"的做法 :_ =YH+bZ
The "grab-the-money-and-run" business mentality WT3g31
S/RChg_L5
堤外损失堤内补 JZE@W-2
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ;18u02z^
Wt=@6w&
把企业推向市场 Q&"oh
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ` K0PLxSv
K@
&;f(Y
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace rw0s$~'
4Tx.|
UI
ht`[(z
Y>~jho
ta
PqRsvu
八. 带数字的归纳语的翻译 6:`[Fi
>m{>0k(^`
%=\*OIhl
w*o2lg9
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) ~ tN/
r}:U'zlC{
UFUEY/q
p<wC{D
"三包";包修、包换、包退 0($On`#
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.
BW`;QF<
{ 9\/aXPS
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 ^uVPN1}b^@
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. lIO#)>
o=xMaA
"三公":公平、公正、公开 nQa:t. rC
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ?|!m
:hR^?{9Z4>
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 {G<1.
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. vGI)c&C>
kXlI*h
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 z3>4 xn{
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. Pj{I}4P`
)a`kL,
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 _g,_G
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. s vS)7]{cU
D*sL&Rt][Y
一个确保、三个到位、五项改革 XJ" xMv
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform |_ U!i
:1@jl2,
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 z92Xc
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness kV!1k<f
4p6T0II_$
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ;z+}|>!
Eight availables and two accessibles: j8rxhToC
,\d03wha
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. c+8 Y|GB
/ZH* t \
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 5~E{bW$
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision :&2%x
-SzCeq(p%5
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance vu*9(t)EC
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 K2V?
[O#
IMpL+W.
ZZfi,0R
P\z1fscnK
K
6,c||#<
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Y|W#VyM-
/sPa$D
w7vQ6jkH
m2ph8KC
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 5
7;(
P
u9]M3>
9C5F#(uY
?iHcY,
男女平等制度化,同工同酬定规化。 t$R0UprK
BAT.>
%%h.`p1
)5o6*(Y
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 'kg~#cf/+
oDGBC
!9j6l0
HPo><u
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 -;i:bE
2<V`
^a!oq~ZSy
QPvWdjf#mM
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. UM0#S}
x@>~&eP
t!>0^['g4
yDpv+6(a
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 I6S>*V
v)*eLX$
s;tI?kR>%
-YipPo"a
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. CdtwR0
;BHIss7
|I.5]r-EK
(YYwn@NGj
十. 证书和奖状的翻译
Bf W@f
S7R*R}
oV~S4
|9:
;;EFiaA
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 FGpV
]p
=Q!V6+}nY^
,^@/I:
\@_?mL@=
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: [-#q'S
cZw_^@!
G[P<!6Id!p
8BnsYy)j
发明创造 /T 4GPi\lg
8:
VRq
科技之星奖 !Jaj2mS.N
3E8 Gh>J_
为表彰在科学技术 R>,_C7]u
W{kTM4
方面做出卓越成就 4&B|rf
O+~@S~
特此颁发证书 tz%H1`
,u.A[{@py
获奖者 Acb %)Y
>i2WYT
获奖项目 t
y%Hrw
AWARD Qgl5Jr.
k|
>zauK
This certificate of nomination is j<A; i
.gw6W0\F
presented to 5>h#
hcL
3MHByT%
Star H$)otDOE
F^7qr
of scientific/technological <A]
Kg
>NBwtF>
invention/innovation {Ytqs(`
j.2
9nJ
(name of recipient) ujbJ&p
\Jr7Hy1;
for the outstanding accomplishment of dijHi
uBo~PiJ2"
(name of project) t~
z;G%a
5f_1 dn
Signed by Date -VZ?
c
3xpygx9
Hr=?_Un"
$Q56~AP
UAtdRVi]M
十一. 英译汉的"特效处理"举例 s"0Hz"[^=
cu"ge]},
jxDA+7
{tF)%>\#
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: vA0f4W 8+
Zs}EGC~&
Xa&0j&AH
C)+%9Edg
I love my love with an E, because she's enticing; $Q*^c"&
>SHW
I hate my love with an E, because she's engaged. p(S {k]ZL@
xU$15|ny
I took her to the sign of the exquisite, ^%m~V LH
D
P+W*87J
and treated her with an elopement. tcj3x<
3("E5lI(g:
Her name's Emily, ^uWj#
t$b{zv9C
and she lives in the east. hquN+eIDH
p"=8{LrO
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:
z#{%[X2
{A8w~3F
_:?b-44
A>QAR)YP
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 Ky6 d{|H
rb<9/z5-
A7sva@}W
=FXq=x%9+
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 d/xGo[?$
(j884bu
s f<NC>-
3\&I7o3V
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; $5Tjo
T
JD{AwE@Ro
tz`T#9
R'x^Y"
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Q@? {|7:
2, r{z
J8
R#Hz%/:|A
Cw
]bhaG
g
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ^<QF*!
geEETb}+y
qBXIR}
W)fh}|.5
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ]:F?k#c
u^]Z{K_B
$%0A#&DVh
J#*R]LU|
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 F@
Cxjz
C#D8
E.W
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 W``
-/
} {<L<
我们曾经依计而行乘风比翼, uT2w2A;
OIdoe0JR:O
到过那依山傍水的秀美之地。 NJ$c0CNy
2kVQ#JyuRI
我说的那位名字叫做伊米丽, f`"@7-N
8$y5) ~Q
她的府上依稀可记在东边某地。 +a!uS0fIJi
Onj)AJ9M0r
<J.-fZS%
,G!mO,DX
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 (=/}i'
1h#UM6
R1NwtnS
&1$|KbmV4
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 { K*
TxXX}6
El4SL'E@
Spt;m0W90
A Secret Letter fMZzR|_18
^.~m4t`U
z{ MO~d9
$|pD}
The great love I have so far expressed for you !;h`J:dN
diDB>W
is false. And now I feel that my dislike for you hz*H,E!>
7o4B1YD
increases every day, and the more I see you bA8RoC
1_0\_|
the more disgusting you appear in my eyes; +[Zcz4\9
o0\d`0-el
the more I feel I cannot but be determined to '7(oCab"_
$KMxq=
hate you. Believe me, I never had the intention to fs;pX/:FR
J'#R9NO<
offer you my hand and heart. Out last conversation has qF57T>v|
[|{m/`8C
left on me such a bad impression, which has by no means =%ZR0cWPoI
E{W(5.kb;i
given me a very good opinion of your character. M&~cU
{9c
.Mu]uQUF
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 1y}tPkOe7O
yOr5kWqX
If ever we are married I shall experience nothing but the z)0%gd|
MR-cO Pn
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- c?XqSK`',Z
l_z@.</8P@
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you VH2
/
L$4nbOu\~
not to put yourself to the smallest trouble <Z^qBM
RuuXDuu:VL
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am #;~dA
]n$&|@
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, QLum=YB
}&:F,q*
your affectionate lover till death. Y:'#jY*V
AagWswv{Bf
nps"nggk
7<p?E7
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 2i_X{!0}
dpI9DzA;
PML+$
[V _?`M
一封密信 ?~#{3b
1?5UVv_F
]53'\TH
D|rcSa.M
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 Pu7cL
2W]y9)<c
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 Vuu_Sd
'YUx&FcM
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 <<:a>)6\
=gb(<`{
>
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; ":upo/xN
T24?1
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 875
BD U
Wr+1G 8
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 Ul?92
|#D$9+
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 L_4ZxsIv
oI6o$C
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 rt7]~W-
r=3knCEWK
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 `!$I6KxT
kW=GFj)L
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 >S:>_&I`I
td6$w:SN,l
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 &@MiR8
O7AW9*<
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 \dz@hJl:
CNiUHUD
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 &4ScwK:
=(~UK9`
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 4,|A\dXE
:uD*Q/
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 6SIk,Isy8
R""P01IZH
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 URodvyD
&l=%*`On
你山盟海誓的恋人。 >7VOytc
s2{d<0x?v
0DBA 'Cv
R`F54?th
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ORV~F0d<
rR4_=S<Mi:
E2s
lpo
PSO9{!
十二. 可能无法翻译的情况举例 Z. ))=w6G
v:Av2y
1XAXokxj
.X;zEyd
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: \G?GX
E*ug.nxy
"eq{_4dL
HWJ(O/N
妙笔生辉(化妆笔) fWx
%?J
:esHtkyML
一孔之见(照相机) BULf@8~(
I+,~pmn:
千里之行始于足下(旅游鞋) 2F0@M|'
{8)Pke
"四海之内皆兄弟"(打字机) W=fw*ro
h01 HX
不打不相识(打字机) e`pYO]Z
jP?YV
冷饮热饮口服心服(保健饮料) M]O
_L
2D;,'
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 9 )1 8
*9#6N2J$M
远在天边,近在眼前(传真机) ^gb3DNV~y
[?3]+xr:
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) :Ve>tZeW
L|hdV\
车到山前必有路,有路必有丰田车 l<5@a
(
-nVQB146^
口蜜腹"健"(营养液) k8!|WqfP
woCmpCN*I
爱不"湿"手(洗衣机) B$R"Ntp
xbbQ)sH&m
"饮"以为荣(酒) ^}JGWGib=+
E8_j?X1
"烧"胜一筹(煤气灶) ?b?6/_W~R
97 Oi}
随心所"浴"(沐浴器) f{
;L"*L
;VhilW
aF-
默默无"蚊"(蚊香) z+ch-L^K4
!GB\-(
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ,t"?~Hl".
Yp*Dd}n`
<SK%W=
>3{#S:
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 'o D31\@I
C[E[|s*l
>K|<hzZ
Ll"
Kxg
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 ]H ze
T;7=05k<_
(R
'GrN>
Uq}F rK}
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作