谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” Kk(ucO
(hV"z; rI
汉英/英汉翻译的"特效处理" : [9'
nR
丁衡祁* !?>)[@2
k6
(对外经济贸易大学,北京 100029) w+Z};C
e ^qnUjMy
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 lG+ltCc$9
*u>\&`h=
一. 标语口号的翻译 `;qZ$HH
(R}X(u
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 Mfr#IzNHN
UmE{>5Pt
_Xv/S_yW
M(E_5@?3
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 t5APD?5 c
C941@I
-YyH"f
)It4al^\
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: 1Qu,]i`
uPXqTkod
7qz-RF#s8
Kx+Bc&X
Environment-friendly Olympics, fEc_r:|\6
/xbZC{R
Culture-enriched Olympics, and Y]K]]Ehp
aF"Z!HD
Technology-empowered Olympics. hF7mJ\
JJ0
CM:xe
D*gVS
d)ZSzq
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: BQ:Kx _
15 11<,
}2A1Yt:^P
5 hadA>d
Let's give Beijing city a face-lift straight O9X:1>a@i
$#FlnM<=
To ensure a successful Olympics in 2008. WbWW=(N'd
LC\:xia
{X
z8 ;#H
tr
i!oj&&
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ?67I|@^
QU!'W&F6
,Z7Z!.TY!
AE4~M`6D
二. 循环句的翻译 tZCe?n]
sVdK^|j
3e6Y
A=C3e4.C
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Qr%Jm{_o
zHOE.V2Qo
|z]2KjF&w-
^+Vk#_2Q
J-\?,4mcP
TWR$D
s
P4,S(+e
zMYd|2bc
8{<[fZyC
%;\G@q_p{
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 1H4Zgh
U
>`<2}Me6
Dp*$GQ
YqSXi~.
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: _/
}6
aR)en{W
H[7cA9FI
oCKM5AVWsv
Real nice refreshing cuppa tea <@e+-$
/Fo/_=FE 2
Nice refreshing cuppa tea real
~kYqGH
hiMyFvA4
Refreshing cuppa tea real nice fcE)V#c"g
8_IOJ]:w
Cuppa tea real nice refreshing .i+* #djx
SCurO9RN
Tea real nice refreshing cuppa Itr7lv'5xx
$,;S\JmWP
v<%kd[N
\+{t4Im
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 t[?a@S~6
e$Bf[F#;-
7V=MRf&xQ
)8$:DW;
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:
X7H'Uk9:
|)-|2cPRur
B.YMP;7>
_V& !4Zd9:
MOON ROUND CAKE REAL NICE `c'
v]:+`dV
ROUND CAKE REAL NICE MOON ?Q96,T-)
c
>I4p9y(u
CAKE REAL NICE MOON ROUND 4bi NGl~
q]eFd6
REAL NICE MOON ROUND CAKE b "
")BT
5iQmZ[
NICE MOON ROUND CAKE REAL pcy<2UV
X*!Dc,0.k
i iX\it$s
:K~rvv\L7
我们再看另外一个如法炮制的例子: T-|9o|~z
MzQ\rg_B7
UvxSMD:A
:zdEq")v
创新 u5w&X8x
独特 b!0DH[XKV
翻译 p$Kj<:qiP
准确 (j' {~FB
无误 Kt
W6AZJ
q,B3ru.?d
独特 ZFS7{
:
翻译 7J9l
.cM3
准确 .'|mY$U~]
无误 g(/{.%\k
创新 AR%hf
CjZZm^O
翻译 4%
HGMr
准确 ^=EjadVQ
无误 .K IVf8)"
创新 *E:x E/M!2
独特 s/
M7Zl
UVB/vqGg
准确 s]U4B<q
无误 E&*:
jDg
创新 mjb
{~
独特 AoBoFZLl3
翻译 Sp:l;SGd
Ia2(Km
无误 ?Gd sOg^
创新 V!4a*,Pz
独特 f/}
翻译 845
W>B
准确 Cq>6rn
-ynBi;nH
-Ep!- a
yGTziv!
$Pxb1E
翻译成英语后效果相同: t9FDU
)RN<GW'
B**Nn!}0
DG(%-w8p"
Trail-blazing X\Y}oa."A
Trade-mark .2.qR,"j
Translation S]^`woD
Trustworthy 2*[QZ9U[@
Trouble-free
0,_b)
gZO&r#
Trade-mark A`[@8
Translation j8++R&1f]
Trustworthy .oqIZ\iik
Trouble-free ,zhJY ?sk
Trail-blazing e_.Gw"
/Yl
rh!;|xB|+
Translation Ooc\1lX
Trustworthy "
.4,."
Trouble-free "
?3`
Trail-blazing B4h5[fPX
Trade-mark B(_WZa!
;AX8aw
,
Trustworthy VwyVEZt
Trouble-free /@"Y^
Trail-blazing jZteooJG|
Trade-mark (UL4+ta
Translation DF_
X
3B0PGvCI1
Trouble-free =>iA gp'#
Trail-blazing M f~}/h
Trade-mark ]p7jhd=
Translation j8Cho5C
Trustworthy ?'s6Xmd
+s++7<C
[ sF(#Y:I
M|,mr~rRG
@-HG`c ct
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 n]}W``=7
?t](a:IX
nKoiG*PI
zZ=pP5y8
三. 对联的翻译 99xEm
zCv"]%
C;+h.;}<D
e:'?*BYVg3
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ntFT>g{
B
sEMQ
试译成英语如下: V#REjsf,t-
6;'dUG
vH
eI45PMP
>P6BW
Business is thriving, 0k)rc$eDF+
=X\^J
reaching out to the five continents of the world; ApBWuXp|u
a
=cvCf
Revenues are accruing, jTO),
v:w
hj'(*ND7z
flowing in from the four corners of the earth. *g?Po+ef%
o1M$.*
(hiyNMC
^8.]d~j
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 9mA{K
^[:p|U2mA
;r c`OZyE
-f*P
nxg
散装集装,绝无野蛮装运, O
T.*pk+<)
;)N>t\v
车队船队,保证安全迅速。 EoK~S\dS
hjZKUMG(k
"g$IP9?U
DI+fwXeg
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ep)>X@t
n2iJ%_zp
|PC*=ykT3
%Dwk
Bulk or container stowing, YW7b)uYf
)wT-8o
absolutely free from rough throwing; z11O
F
J+`VujWT
Marine or vehicular fleet, B)0i:"q
hEp(A8g)bQ
definitely guaranteed safety and speed. x QIq^/F0
2 B
2nR[Xh?L
ZzSz%z_sE
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。
$m/)FnU/
)c)vTZy
}hhGu\
"g1)f"pL
有一家广告公司,它的广告语是: ,^2>k3=
2.l:O2<
d8c=L8~jt
?.Ca|H<
"老老实实做人,认认真真做事。" i%0ur
}p
]?!mS[X
>s<^M|S07
++`0rY%
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: $7^o#2
B
67Th;h*sh
u)+8S/ )
uFinv2Z'
Be honest in all of our personal behaviors, `u&Rsz&^
DK:o]~n
Be scrupulous in all our business dealings. ^f4s"T
X:nN0p #
8|l\EVV6
n<z[J=I
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 1cpiHZa
fof TP1
] Zy5%gI
#Y
a4ps_
Applying"Dabao"morning and night: Y[}>CYO
K;?m';z0
It makes your skincare a real delight. Bg x'9p/
gd`!tRcNY
+M\`#i\g>
3TeY%5iVt
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 (MxQ+D\
0"
7q?,
?
FWrX3i
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: f!Y?S
Jh,]r?Bd
*x@Onj
p6>Svcc
"三优"牌(3-U Brand) 7)`nD<j5
m
Bu
. qO@Q =
qk
DI](4
优良的质量 +"
.X
)avF
Unrivalled quality [=6]+V83M
s~ a"4~f
优惠的价格 =Y{(%sn
Unbeatable prices >E;uU[v)I
qeV fE_<
优质的服务 <wN}X#M
Unreserved service ^oBtfN>4
w'Y7IlC
FtP0krO(
5sj4;w[
sBj(Qd
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 5d Eh7XL
[kVS
O
[+2[`K
c]
aL+
o /
Midea products are beautiful- n\Z!ff/
SA&Rep^
beautiful from top to toe, :C(=&g<]D
S'Q@ScJ
beautiful inside out. &FMc?wq
PCHu#5j_a
g0xuxK;9c
hO\<%0F
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: 1F5XvQl
n`? py
1OGx>J6
t6bV?nc
三联运输公司:海陆空联运 BRw .]&/
6KXtcXQ
8bTn^!1
Sj%u)#Ub
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; y;35WtDVb
X&tF;<m^
Q- cFtu-w
v [wb~uw\
Sanlian Shipping Service SSS 7x"R3
G)EU_UE9
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) h{)kQLuzT
[;n9:Qxf
Lu?C-
$a C
Km qMFB62
五. "藏头诗"的翻译 =:xW>@bh|
ih58<Up5
`!obGMTQ<
%R}qg6dL
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: OV1_|##LC
\ ZgE
rJ`!: f
{ }:#G
顾主满意的服务 !{ y@od@T
Customer satisfaction $.Qkb@
}
d6Ht2
客观合理的价格 %"q
9:{m
Affordable prices ahJ`T*)HY
_zR+i]9
至为可靠的质量 ty8q11[8
Reliable quality /
kF)
Cz9xZA{[M
上乘效率的交货 q_MPju&*
Efficient delivery }fp-pe69z
Q7HRzA^-
6Pz4\uE=
R"-mKT}
F|IAiE
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 ^
sOQi6pL
&xU[E!2H%
cutu DZ
-z
ID x
六. 非常口语化的语言的翻译 pI1-cV,`
=-0/k;^
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 9"N~yKa`"K
7!$Q;A
c/:b.>W
/74QMx?
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 0%3
2=k7O[
#%pI(,o=
e|g5=2(Pr&
kVuUjP6(c
Want to buy a home but feel financially scant? l^!
?@Kg,z
X@ --m6-
Why don't you come to the Construction Bank? jSJqE_ 1
c_dVWh e
Your everyday life's so very busy, I
)~GZ
!`M,XSp(
But our LongCard can make it easy. ]>W6
bTK
df*#!D7oz
59 h]UX=
nB_?ckj,
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 raW>xOivR
[NF'oRRD9s
L,HhbTRca
#{6{TFx\
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; rbul8(1h
]dF
,:8
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. DKH-Q(M56
%7QV&[4!
l.(v^3:X
#"}
JdBn
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 d}Xr}
AL[KpY
b
k~(^!R
M#ZcY
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 \0A3]l
<c*FCblv
(short-hand phrases)的翻译 w3N[9w?1
hz{`h
.7O*pJ2(H
4M^=nae
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: bs+f,j-oBN
SbcS]H5Sk
!d'GE`w T
2Zm0qJ
"下海" +|*IZ:w)
To go into commercial business u+dLaVlLJ
wDw[RW3
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business
pD(j'[
%]\kgR
r
To be seduced into commerce / industry 4d"r^y'
\S_Ou
康居工程 CJtcn_.F
The Affordable Housing Program ag;Q F
Y&`=jDI
"货币分房"
u^&A W$
The "own-as-you-pay" housing system }pDqe;a{
~W*FCG#
E
"吃饭财政" vx\r!]
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll xg30xC[
zy?.u.4L
以外贸企业为龙头 \$R_YKGf1G
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 9K.Vb1&
7Sf
bx~48
"摸着石头过河" uyO/55;HO
"To wade across the stream by feeling the way" ``V"
D
lvdf^b/
j
文化搭台,经贸唱戏 v>:Ur}u!D
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. dW)B1iUo!
-] LY,M
大锅饭 :D euX
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution u6?Q3
bvI
oxC[F*mD
饭后百步走,活到九十九。 ng[Ar`
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. S3F;(PDzy
XywE1}3
"金梧桐"企业实 >c1!p]&V
>i_2OV
行网上招聘人才。 EtJHR
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. neB\q[k
eS{!)j_^
带职分流, $}RJ,%~'x
O80<Z#%j`
定向培训, 6,o~\8ia
H0:E(}@
加强基层, \O}E7-
&?W0mW(
改善结构。 b $'FvZbk
, qA(\[
无情调节, Jy^u?
"/)#O~
有情安排。 ztnFhJ<a$
To stream out redundant government staff with their ranks retained; mi
ik%7>W
nePfuG]Q
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; uvMy^_}L
{`J)j6;
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. /rMI"khB
5)FJ
:1-
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. %kv0Wefs
$RYa6"`
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 W6f/T3
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ao%NK<Lt
>go,K{cK6
生意场上"一锤子买卖"的做法 `2' #!-
The "grab-the-money-and-run" business mentality RzBF~2 >i
.>CPRVuVI
堤外损失堤内补 ,.rs(5.z8/
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ./,/y"x
mZk]l5Lc
把企业推向市场 4~y(`\0?4
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 5Eg1Q
YVt
,#Iu
7di
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace %{ABaeb]
jNT
jSX
ZZk=E4aae
*vflscgt
e^d0zl{
八. 带数字的归纳语的翻译 &Nj3h(Ll
!>v2i"
vu|n<
:e]a$
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) {aY%gk?y#>
M\sN@+
3x5JFM
87Oad@FOr
"三包";包修、包换、包退 +g` 'J$
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. f%Ns[S~ r
hn^<;av=
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 74H)|Dkx
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. &S( .GdEf
[<-
"三公":公平、公正、公开 |K6REkzr
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. aa?w:3
c\iA89msp
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 hJn%mdx~w|
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. :A1{ d?B
_9Jh
L:cY
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 3AQZRul
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. lp<g\
vWRju*Z&
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 8S%52W|
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. BnCbon)
Db)?i?o}t
一个确保、三个到位、五项改革 F">Qpgt
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 7]9
a<
y$@ZN~8
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 V\u>"3BQw
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness F_;vO%}
o>/YAX:.!T
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 'f[T&o&L/
Eight availables and two accessibles: zRq-b`<7V
T'4z=Z]w
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. )6+eNsxMlC
nx8a$vI-TY
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 m\$\ 09
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision v1%uxthW
Eve.QAl|
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ^;/b+ /B0
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 3H|_mX
D+]a.& {p
`0P$
#5?
ix(=3/Dgz
EGZb7:Y?
九. 带"化"字的表达方式的翻译 fcNL$U&-,i
}z\_;\7
qW!]co
A-4h
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 _Y8hb!#(
O
[i#9)
rb1`UG"h$
<5NF;
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ow_djv:,
{@tv>!WW
r6&54f
~$p2#Aq
X
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. B
x (uRj
_T2=J+"-Kp
\hhmVt@@
b@S Cn9
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ?r?jl;A&
4\6N~P86
sVJ!FC
df
n9!h
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. yQ
^($#Yk
k'
#(1(xj
6S+U&Ce\
LxpuhvIO
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 >lBD<;T
#{=;NuP
DSt]{fl`P
l'\pk<V
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. }S3qBQTYL
:%sXO
t
0-(U\
$
6CwkM:
十. 证书和奖状的翻译 v{9t]s>B
vq!_^F<
Op>%?W8/UF
HW7; {QMg
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ei6AV1| p
T}4/0yR2
kdn'6>\
bzvh%RsW
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: %s&ChM?8F
J]q%gcM
7{xh8#m
l2&`J_"
发明创造 2e|N@j
&
Ton94:9bZ
科技之星奖 XEdzpkB
&R$CZU
为表彰在科学技术 j~FD{%4N
#Jna6
方面做出卓越成就 yB3;
'(dz"PL.
特此颁发证书 lt_']QqU
V~
TWKuR
获奖者 J!5v~<v?-
e#B#B
获奖项目 nwN@DqO
AWARD Raw)9tUt
\T;\XAGr
This certificate of nomination is &
u!\<\
E7Ulnvd
presented to p2N:;lXM
0x9x@gF
Star IJJ%$%F/
T<I=%P)
of scientific/technological dVQ-k
6O@J7P
invention/innovation zS
E<"(
a
rS0DSGDq
(name of recipient) TyKWy0x-3
\@>b;4Fb+N
for the outstanding accomplishment of i_kE^SSgm
tV9LD>3
(name of project) nkv(~ej(
QaGlR`Y
Signed by Date $o +5/c?|
jY6MjZI
TM8=U-A
&vovA} F
a,Gxm!
十一. 英译汉的"特效处理"举例 zd]D(qeX
KvQ,;A
azP+GM=i7
u4"SH(
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: i-U4RZE
1 ^g
t1o
f(D_FTTO
IZ3{>NV
I love my love with an E, because she's enticing; Ro=AADv@
?4CNkk=v
I hate my love with an E, because she's engaged. "7d-z<^n
Sb".]>^
I took her to the sign of the exquisite, as+GbstN
/Jf~25F
and treated her with an elopement. %g]vxm5?
(!5LW'3B
Her name's Emily, /?/#B `
qW_u
and she lives in the east. CJaKnz
QIB>rQCceo
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 6O2=Ns;J6
Q6C-4ja
XA_FOw!cX
~n!!jM:
N
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 rC[6lIP
d h^^G^
aH_6s4+:
+~sd"v6
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 V+wH?H=
nL]^$J$
/"qcl7F
M~6@20$oW
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Zs zs1{t
o=fgin/E\
^a9 oKI9n
R@T6U:1
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: PHM:W%g:
&217l2X
/
|I[7,`C~
3mt%!}S
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 )E7 FA|
\ SCy$,m
:
//U^sFL
e5v`;(^M
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:
6DSH`-;
!#D=w$@r:
_94s(~g:
msTB'0
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ('o
&Q_
3=4SGt5m
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 Nofu7xiDw[
8LM#WIm?
我们曾经依计而行乘风比翼, uVU`tDzd:
Aa(<L$e!`
到过那依山傍水的秀美之地。 (RF>s.B<
(7q^FtjA#
我说的那位名字叫做伊米丽, +$beo2x6
\gKdDS
她的府上依稀可记在东边某地。 p%RUHN3G[
,r+"7$
s^C;>
[Z}B"
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 0o/B{|rv
Q)6va}2ai
=Lw3
\5l
I"Q<n[g0'
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 z%2w(&1
!]DuZ=
el@XK}<dr
}$)&{d G
A Secret Letter GgdlVi 2
V<0$xV1b|=
i:Mc(mW
"a(1s},
The great love I have so far expressed for you rF8
hr
@InJ_9E
is false. And now I feel that my dislike for you ER<eX4oU
UH40~LxIma
increases every day, and the more I see you {E~l>Z88
u5 E/m
the more disgusting you appear in my eyes; 2v^lD('
1o#vhk/"+
the more I feel I cannot but be determined to ?'+8[OHiF^
C={mi#G[/
hate you. Believe me, I never had the intention to /+P5)q
TKL
zlMlMyG4
offer you my hand and heart. Out last conversation has W?PWJkIw
%gTVW!q
left on me such a bad impression, which has by no means *R!]47Y d
QZ0R :TY
given me a very good opinion of your character. *. dKR
p,s&61]
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 7kM4Ei
k!c7a\">{
If ever we are married I shall experience nothing but the {c?ymkK
0%;MVMH
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 9TW8o}k`
$P_x v
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you K Dz]w
Nf
r$?Vx_f`Q
not to put yourself to the smallest trouble KT%{G8Y@M
J;HkTT
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am F#^L9
Bpas[2gYC
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,
x {vIT- f
64b<0;~
your affectionate lover till death. e9}8RHy1$
XP4jZCt9
mR!rn^<l
E6JV}`hSk
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ;6zPiaDQ
8L
eKwb
h/{8bC@bi
>Ban?3{
一封密信 '
me:Zd
:=Nb=&lst
+yiU@K).0
p^Agh
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 "C& J wm?
!&\meS{
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 gDMAc/V`l
<qr^Nyo4
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 (A2U~j?Ry}
{dDq*s
Lf
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; M;V&