谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” to(OVg7_
6WzE'0Nyr
汉英/英汉翻译的"特效处理" (3&@c!E
丁衡祁* 4eha
jK
(对外经济贸易大学,北京 100029) P)tX U
7Z93`A-=
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 u%JM0180
l)Q,*i
一. 标语口号的翻译 (IAl$IP63s
~2S`y=*:
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 cSnm \f
~i=/@;wRp
psta&u\ q
@R9
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 jcYI"f"~
R5H
UgI
$xvEYK
yaa+j8s]
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: q(\$-Dk.Vv
tkR^dC
U-Fr[1I6p
%
$:js4
Environment-friendly Olympics, ePrbG4xv
ygd'Nh!@
Culture-enriched Olympics, and TE
E$1RxV(
WvAl!^{`
Technology-empowered Olympics. +G7A.d`V}
o//N"S.)
(=)+as"u9*
"sUe:F;
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: >Djv8 0
q^n6"&;*
Rdwr?:y(]
#v89
`$#`2
Let's give Beijing city a face-lift straight kFw3'OZ,
WN?!(r<qA_
To ensure a successful Olympics in 2008. ?N,a {#w
C3G?dZKv
2
P7 (&*=V
$O%lYQY]
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 |jEKUTv,G
7EI(7:gOn
u17Da9@;
VBIPB
二. 循环句的翻译 `w[0q?}"`
L)y }
)n5]+VTZ5
j;VYF
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: #U"\v7C{n
}x~|XbG
cK@O)Ko}
##}a0\x|
;=_<\2
K4,VSy1byI
&7E 0H{
va~:oA
+\"@2mOH{+
;9,Ll%Lk<
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 &X}9D)\UJ
ln3x1^!
F]M3/M
`S;pn+5
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: |+suGqo
}gag?yQ.^
'9{H(DA
gAv?\9=a)W
Real nice refreshing cuppa tea IL YS:c58=
l]oGhM;
Nice refreshing cuppa tea real nzhQ\'TC
>]ZojdOl)
Refreshing cuppa tea real nice
mEyZ<U9
dRWp/3 }
Cuppa tea real nice refreshing [#lPT'l
2s|[!:L5
Tea real nice refreshing cuppa ${6 ;]ye
+SUQRDF@i
>"zSW?
AHn^^'&x[
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ]#3=GFs/
3o"~_l$z
!. q*bY
9R'rFI
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: ,((5|MbM/
47ir QK
*
K
V 4>(
7v%~^l7:x
MOON ROUND CAKE REAL NICE crZ\:LeJ
b*?="%eE(
ROUND CAKE REAL NICE MOON {
U-VInu
Dugr{Y/0
CAKE REAL NICE MOON ROUND ~3/>;[!
)Cu"M#`
REAL NICE MOON ROUND CAKE L
LaoND6
S`"IM?
NICE MOON ROUND CAKE REAL QFDjsd4
S\g8(\u
(W*yF2r
HZfcLDrO
我们再看另外一个如法炮制的例子: ?A,gDk/#
Ww)qBsi8
"qQU ^FW
-$[=AqJXp;
创新 NWX~@Rg
独特 1*;?uC\
翻译 Hsx`P
准确 f>Bcr9]]
无误 kpK:@
F
N(&3Ull
独特 %oC]Rpdu
翻译 |MTgKEsn
准确 <NT /+>:2
无误 FW[<;$
创新 _RY<-B
_Ndy;MQ
翻译 9I30ULm
准确 v%86JUlK.
无误 P|_?{1eO2
创新 N |7
<*\o
独特 >2>xr"
iT9cw`A^%
准确 P]r"E
无误 *% uv7G@%N
创新 ,MOB+i(3*u
独特 3=sA]j-+
(
翻译 --",}%-
kDO6:sjR7
无误 owYfrf3ZLX
创新 LUS7-~:F
独特 /x-Ja[kL
翻译 y%ER51+
准确 q2gc.]K\
?_n.B=H`8
i&.F}bEi
>{Lfrc1
\UtUP#Y{t
翻译成英语后效果相同: z13"S(5D~
0#Rj[J;kh
Wc`Vc
n1
P]dDTh~e~
Trail-blazing #)cRD#0
Trade-mark ;CAB.aB~
Translation :GL|
:
Trustworthy @@ZcW<Y"
Trouble-free kQVl8KS
)#*c|.
Trade-mark Dq2eX;c@
Translation )](8{}wo
Trustworthy ^T^U:Zdq
Trouble-free 0Vy*
0\{S
Trail-blazing P?]q*KViM
X4%*&L
Translation gfr``z=>O
Trustworthy g`J? 2
_]
Trouble-free wQ[2yq
Trail-blazing A 9tQb:
Trade-mark 4S"K%2'O
n]8_]0{qi
Trustworthy c1:op@t
Trouble-free o_\b{<^I
Trail-blazing dHOz;4_
Trade-mark hj4A&`2
Translation Yq5}r?N
D 3Int0n
Trouble-free VQo7se1P
Trail-blazing z':>nw
Trade-mark \uanQ|Nu
Translation }^LcKV
Trustworthy ;=uHK'{
E,C<ox4e
YnI
%LVk%kz
&ul9N)A
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 RbrvY
;W+.]_$6)T
*><]
[|Y@H
_Yh4[TT~
/
三. 对联的翻译 7rhpIP2n
8-SVgo(
Js=|r;'
JBWiTUk
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 *`l>1)B>
YDQV,`S7
试译成英语如下: }xdI{E1 q)
}
"cb^3
\8t g7Sdq
xH'H!
8
Business is thriving, 0kiW629o
CMF1<A4]
reaching out to the five continents of the world; ,cm2uY
FlkAo]
Revenues are accruing, ' !_44
}%jb/@~
flowing in from the four corners of the earth. b(XhwkGVq
S$$:G$j
)FHaJ*&d
AN.` tv
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: :V_$?S
lI5{]?'
bMv9f
J
hyTi':
散装集装,绝无野蛮装运, r^\^*FD |
+"SBt}1
车队船队,保证安全迅速。 I|`K;a
E? FPxs
,3Wa~\/Q
4 5Ql7~
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): N.&K"J
O}KT>84M
(te\!$
@RnG K 5
Bulk or container stowing, f5yd2wKy6
Np=*B_ @8
absolutely free from rough throwing; "@
f`O
5Pr<%}[S^
Marine or vehicular fleet, 0<s)xaN>Y
!~mN"+u&
definitely guaranteed safety and speed. ~ h:^Q
"qDEI}
qM9GW`CKA
d>aZpJ[.
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 Y] n^(V
U^,ld`
cX&c% ~
E@@quK
有一家广告公司,它的广告语是: 5q)Ee
d
)WFUAzuN,
i
9b^\&&
`#(4K4]1.
"老老实实做人,认认真真做事。" Mdy H/.Te
(&x[>):6?
/!E /9[V
HN3
yA1<[V
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: b&e?
6h^G
d_yqmx?w
p"X\]g^jA>
MKH7d/x
Be honest in all of our personal behaviors, i|=XW6J%
\"lzmxe0p
Be scrupulous in all our business dealings. 0? l
6^wiEnA
cis~]x%
0J_ x*k6
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 5 i#B?+Y
(0k0gq;
<n#JOjHV
c#rbyx?5
Applying"Dabao"morning and night: PffwNj/l
/bw-*
It makes your skincare a real delight. $]hf2Yr(
* T~sR'K+|
kQ:2 @SOm
CZ0 {*K:
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 J6Kfz~%
X!"y>J
I
MrB!bor
QKF2_Acc
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: "=RB
#
A,iXiDb3pK
[Z[)hUXE?
ht =yzJ9Pr
"三优"牌(3-U Brand) aNwDMd^+
}M1<a4~
WAQv4&xGM
1ri#hm0x\
优良的质量 }^ iE|YKz
Unrivalled quality _}\&;
y"]> Rr
优惠的价格 AfY(+w6!K
Unbeatable prices rXaL1`
t*
9V;m;sz
优质的服务 $M><K
Unreserved service EXzY4D ^
WH/a#F
i<T`]g
E85 03
U]P;X~$!
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: D QRt\!
nQgn^z#
7,jqA"9
D?E5p.!A
Midea products are beautiful- K[9 <a>D`
hIw*dob
beautiful from top to toe, "3v%|
\GkcK$Y
beautiful inside out. 9fV 57
kn<[v;+
_Ih~'Y Fd
ePF9Vzq
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意:
;CC[>
`aUA_"f
;m\(fW*ii
5n"'M&Ce
三联运输公司:海陆空联运 vbWX`skU
3}vlj:L
QTDI^ZeuF
n.T
[a
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; N@) D,~
1,/oS&?E
6Y=$7%z
:8rqTBa`
Sanlian Shipping Service SSS -W oZwqh
08twcY;&k
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) YS/DIH{9e
TN0dfba[
p3-sEIw}Ru
t#d~gBe?V
五. "藏头诗"的翻译 ul:jn]S*
o|UZdGu
eQNYfWR
vm Hf$rq
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: .-o$IQsS
z7GLpTa
~UL;O\-b0
]@<O!fS
顾主满意的服务 khyVuWN
Customer satisfaction pV1~REk$&
f):|A
d|
客观合理的价格 Xp%JPI {
Affordable prices C7nLa@
V a<L[8
至为可靠的质量 JH2d+8O:qK
Reliable quality p6sXftk
qi$6
y?
上乘效率的交货 k|&@xEbS
Efficient delivery g_-Y-.M
X62GEqff
hX<0{pXM4
j]YS(Y@AY
Z+E@B>D7A^
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 `n$pR8TZ_
:6%wVy5
lorjMS
m{;2!
六. 非常口语化的语言的翻译 &pV'/
]w"r4HlCx
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" REli`"bR
G-~+F nUC
KHI-m9(
%;~Vc{Xxt/
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: :!n_a*.{
u%}zLwMH
2h%/exeS;
Rq|7$O5
Want to buy a home but feel financially scant? %
tT L
C|*U)#3:F
Why don't you come to the Construction Bank? p
D-k<8|
Op0n.\>
Your everyday life's so very busy, u$O`
\=
6j/g/!9c!
But our LongCard can make it easy. 3"FvYv{
H|JPqBNRh
NwP
!.
V"K-aO&
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 %Ya%R@b}
/N '0@q
_Wg?H:\
uGt}H n
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; VokIc&!Uz
![1+=F!
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. [ICFPY6
*hWpJEV
08czP-)OZ
&tVIl$e
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 X\4d|VJ?m
(w[#h9j
*yl?M<28
aW=c.Q.
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 nwS @r
#ME!G/
(short-hand phrases)的翻译 e'I/}J
0Wkk$0h9
U_Jchi,!
[g<Y,0,J
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: <?Ln`,Duk
S2i*Li
d4~;!#<
Zh
"下海" #7Fdmnu`
To go into commercial business *O|_)G
l*>,K2F
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business J8'1 ~$6
8$F"!dc _
To be seduced into commerce / industry K/iFB
n!-]f.=P
康居工程 W
KAG)4
The Affordable Housing Program tVv/G~(
DaS~bweMw
"货币分房" Wsb>3J
The "own-as-you-pay" housing system 4^Ss\$*
\ 5.nr*5
"吃饭财政" =X1oB,W{
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll S zNZY&8
f
wz..
以外贸企业为龙头 0q28Ulv9
With foreign trade companies as the locomotive / flagship F
EUfskv
4_D
*xW
"摸着石头过河" w`DcnQK'
"To wade across the stream by feeling the way" 9Af nMD
H u9nJ
文化搭台,经贸唱戏 /mA\)TL|]
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 2TG2<
wqvE
8.G<+.
大锅饭 (*M0'5
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution
7H*,HZc@=
=0L%<@yA
饭后百步走,活到九十九。 ow
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. @~Ys*]4UE
<ne?;P1L
"金梧桐"企业实 mz Cd@<T,
ySI}Nm>&=
行网上招聘人才。 M@l |n
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. ,na}' A@a`
6ddRFpe
带职分流, '%ByFZzi
[ #ih
o(/
定向培训, \[qxOZ{
;jaugKf
加强基层, H0 Zo.Np
mZXtHFMu
改善结构。 :Jf</uP_
+8W5amk.P|
无情调节, H)h^|A/vO
?(U;T!n
有情安排。 BeLqk3'/
To stream out redundant government staff with their ranks retained; r\#nBoo(
{]U
\HE1w
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 3=o4ncg(
:/%Y"0
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. $m~&| s
r73W.&
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. pH.&C 5kA
=-~))!(
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 O
9- `e
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 6$:Q]zR#'H
sV-PR]
生意场上"一锤子买卖"的做法 \.oJ/++
The "grab-the-money-and-run" business mentality u{va2n/
_&\
'Va$
堤外损失堤内补 qy.$5-e:[9
To gain on the swings what was lost on the roundabouts /;w(sU
AX%}
ip[PC
把企业推向市场 o~e_M-
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ]Jm\k'u[
rr2!H%:
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace u?fM.=/N
1fsNQ!vQP
R`DzVBLl
;,6C&|n]w
K> 4w
八. 带数字的归纳语的翻译 AaxQBTB
VD@$y^!H
.tGz, z}
(yi zM
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) L7aVj&xM
g
(X`.0
fNu/> pN
1goRO
"三包";包修、包换、包退 (B$>o.(JA
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. $z*"@
=bja\r{
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 F)X`CG ;t
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. "0Z/|&
QtG6v<A
"三公":公平、公正、公开 J^7M0A4K
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.
$V`1<>4
UCmy$aW
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 'Ca;gi !U
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. L[9Kh&