考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” Kk(ucO  
(hV"z;rI  
汉英/英汉翻译的"特效处理" : [9' nR  
丁衡祁* !?>)[@2 k6  
(对外经济贸易大学,北京 100029) w +Z};C  
e ^qnUjMy  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 lG+ltCc$9  
*u>\&`h=  
一. 标语口号的翻译 `;qZ$HH  
(R}X( u  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 Mfr#IzNHN  
UmE{>5Pt  
_Xv/S_yW  
M(E_5@?3  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 t5APD?5 c  
C941 @I  
-YyH"f   
)It4al^\  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: 1Qu,]i`  
uPXqTkod  
7qz-RF#s8  
Kx+Bc&X  
Environment-friendly Olympics, fEc_r:|\6  
/xbZC{R  
Culture-enriched Olympics, and Y]K]]Ehp  
aF"Z!HD  
Technology-empowered Olympics. hF7mJ\  
JJ0 CM:xe  
D*gV S  
d)ZSzq  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: BQ:Kx_   
15 11<,  
}2A1Yt:^P  
5 hadA>d  
Let's give Beijing city a face-lift straight O9X:1>a@i  
$#FlnM<=  
To ensure a successful Olympics in 2008. WbWW=(N'd  
LC\:xia {X  
z8 ;#H tr  
i!oj&&  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ?67I|@^  
QU!'W&F6  
,Z7Z!.TY!  
AE4~M`6D  
二. 循环句的翻译 tZCe?n]  
sVdK^|j  
3e6Y  
A=C3e4.C  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Qr%Jm{_o  
zHOE.V2Qo  
|z]2KjF&w-  
^+Vk#_2Q  
  J-\?,4mcP  
TWR $D  
s P4 ,S(+e  
zMYd|2bc  
8{<[fZyC  
%;\G@q_p{  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 1H4Zgh U  
>`<2}Me6  
Dp*$GQ  
YqSXi~.  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: _/ }6  
aR)en{W  
H[7cA9FI  
oCKM5AVWsv  
Real nice refreshing cuppa tea <@e+-$  
/Fo/_=FE2  
Nice refreshing cuppa tea real ~kYqGH  
hiMyFvA4  
Refreshing cuppa tea real nice fcE)V#c"g  
8_IOJ]:w  
Cuppa tea real nice refreshing .i+* #djx  
SCurO9RN  
Tea real nice refreshing cuppa Itr7lv'5xx  
$,;S\JmWP  
v<%kd[N  
\+{t4Im  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 t[?a @S~6  
e$Bf[F#;-  
7V=MRf&xQ  
)8$:DW;  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: X7H'Uk9:  
|)-|2cPRur  
B.YMP;7>  
_V& !4Zd9:  
MOON ROUND CAKE REAL NICE `c'   
v]:+` dV  
ROUND CAKE REAL NICE MOON ?Q96,T-) c  
>I4p9y(u  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 4bi NGl~  
q]eFd6  
REAL NICE MOON ROUND CAKE b " ")BT  
5iQmZ [  
NICE MOON ROUND CAKE REAL pcy<2UV  
X*!Dc,0.k  
iiX\it$s  
:K~rvv\L7  
我们再看另外一个如法炮制的例子: T- |9o|~z  
MzQ\rg_B7  
UvxSMD:A  
:zdEq" )v  
创新 u5w&X8x  
独特 b!0DH[XKV  
翻译 p$Kj<:qiP  
准确 (j' {~FB  
无误 Kt W6AZJ  
q,B3ru.?d  
独特 ZFS7{ :  
翻译 7J9l .cM3  
准确 .'|mY$U~]  
无误 g(/{.%\k  
创新 AR%hf  
CjZZm^O  
翻译 4% HGMr  
准确 ^=EjadVQ  
无误 .K IVf8)"  
创新 *E:x E/M!2  
独特 s/ M7Zl  
UVB/vqGg  
准确 s]U4B<q  
无误 E&*: jDg  
创新 mjb { ~  
独特 AoBoFZLl3  
翻译 Sp:l;SGd  
Ia2(Km  
无误 ?GdsOg^  
创新 V!4a*,Pz  
独特 f/}  
翻译 845 W>B  
准确 Cq>6rn  
-ynBi;nH  
-Ep!- a  
yGTziv!  
$Pxb1E  
翻译成英语后效果相同: t9FDU  
)RN<GW'  
B**Nn!}0  
DG(%-w8p"  
Trail-blazing X\Y}oa."A  
Trade-mark .2.qR,"j  
Translation S]^`woD  
Trustworthy 2*[QZ9U[@  
Trouble-free 0,_b)  
gZO&r#   
Trade-mark A`[@ 8  
Translation j8++R&1f]  
Trustworthy .oqIZ\iik  
Trouble-free ,zhJY ?sk  
Trail-blazing e_.Gw" /Yl  
rh!;|xB|+  
Translation Ooc\1lX  
Trustworthy " .4,."  
Trouble-free " ?3`  
Trail-blazing B4h5[fPX  
Trade-mark B(_WZa!  
;AX8aw ,  
Trustworthy VwyVEZt  
Trouble-free /@"Y^  
Trail-blazing jZteooJG|  
Trade-mark (UL4+ta  
Translation DF_ X  
3B0PGvCI1  
Trouble-free =>iA gp'#  
Trail-blazing M f~}/h  
Trade-mark ]p7jhd=  
Translation j8Cho5C  
Trustworthy ?'s6Xmd  
+s++7<C  
[sF(#Y:I  
M|,mr~rRG  
@-HG`c ct  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 n]}W``=7  
?t](a:IX  
nKoiG*PI  
zZ=pP5y8  
三. 对联的翻译 99xEm  
zCv"]%  
C;+h.;}<D  
e:'?*BYVg3  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ntFT>g{ B  
sEMQ  
试译成英语如下: V#REjsf,t-  
6;'dUG vH  
eI45PMP  
>P6BW  
Business is thriving, 0k)rc$eDF+  
=X\^J  
reaching out to the five continents of the world; ApBWuXp|u  
a =cvCf  
Revenues are accruing, jTO), v:w  
hj'(*ND7z  
flowing in from the four corners of the earth. *g?Po+ef%  
o1 M$.*  
(hiyNMC  
^8.]d~j  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 9mA{K    
^[:p|U2mA  
;rc`OZyE  
-f*P nxg  
散装集装,绝无野蛮装运, O T.*pk+<)  
;)N>t\v  
车队船队,保证安全迅速。 EoK~S\dS  
hjZKUM G(k  
"g$IP9?U  
DI+fwXeg  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ep)>X@t  
n2iJ%_zp  
|PC*=ykT3  
%Dwk  
Bulk or container stowing, YW7b)u Yf  
)wT-8o  
absolutely free from rough throwing; z11O F  
J+`VujWT  
Marine or vehicular fleet, B)0i:"q  
hEp(A8g)bQ  
definitely guaranteed safety and speed. x QIq^/F0  
2 B  
2nR[Xh?L  
ZzSz%z_sE  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 $m/)FnU/  
)c)vTZy  
}hhGu\  
"g1)f"pL  
有一家广告公司,它的广告语是: ,^2>k3=  
2.l:O2<  
d8c=L8~jt  
?.Ca|H<  
"老老实实做人,认认真真做事。" i%0ur }p  
]?!mS[X  
>s<^M|S07  
++`0rY%  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: $7^o#2 B  
67Th;h*sh  
u)+8S/ )  
uFinv2Z '  
Be honest in all of our personal behaviors, `u&Rsz&^  
DK: o]~n  
Be scrupulous in all our business dealings. ^f4s"T  
X:nN0p #  
8|l\E VV6  
n<z [J=I  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 1cpiHZa  
fof TP1  
] Zy5%gI  
#Y a4ps_  
Applying"Dabao"morning and night: Y[}>CYO  
K;?m';z0  
It makes your skincare a real delight. Bg x'9p/  
gd`!tRcNY  
+M\`#i\g>  
3TeY%5iVt  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 (MxQ+D\  
0"  
7q?, ?  
FWrX3i  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: f!Y?S  
Jh,]r?Bd  
 *x@Onj  
p6>Svcc  
"三优"牌(3-U Brand) 7)`nD<j 5  
m Bu  
. qO@Q=  
qk DI](4  
优良的质量 +" .X )avF  
Unrivalled quality [=6]+V83M  
s~ a"4~f  
优惠的价格 =Y{(%sn  
Unbeatable prices >E;uU[v)I  
qeVfE_<  
优质的服务 <wN}X#M  
Unreserved service ^oBtfN>4  
w'Y7IlC  
FtP0krO(  
5sj4;w[  
sBj(Qd  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 5d Eh7XL  
[kVS O  
[+2[`K c]  
aL+ o /  
Midea products are beautiful- n\Z!ff/  
SA&Rep^  
beautiful from top to toe, :C(=&g<]D  
S'Q@ScJ  
beautiful inside out. &FMc?wq  
PCHu #5j_a  
g0xuxK;9c  
hO\<%0F  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: 1F5XvQl  
n`? py  
1OGx>J6  
t6bV?nc  
三联运输公司:海陆空联运 BRw .]&/  
6KXtcXQ  
8bTn^!1  
Sj%u)#Ub  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; y;35WtDVb  
X&tF;<m^  
Q- cFtu-w  
v [wb~uw\  
Sanlian Shipping Service SSS 7x"R3  
G)EU_UE 9  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) h{)kQLuzT  
[;n9:Qxf  
Lu?C- $a C  
Km qMFB62  
五. "藏头诗"的翻译 =:xW>@bh|  
ih58 <Up5  
`!ob GMTQ<  
%R}qg6dL  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: OV1_|##LC  
\ ZgE  
rJ`!:f  
{ }:#G  
顾主满意的服务 !{ y@od@T  
Customer satisfaction $.Qkb@ }  
d6Ht2  
客观合理的价格 %"q 9:{m  
Affordable prices ahJ`T*)HY  
_zR+i]9   
至为可靠的质量 ty8q11[8  
Reliable quality / kF)  
Cz9xZA{[M  
上乘效率的交货 q_MPju&*  
Efficient delivery }fp-pe69z  
Q7HRzA^-  
6Pz4\uE=  
R"-mKT}  
F|IAiE  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 ^ sOQi6pL  
&xU[E!2H%  
cutuDZ  
-z ID x  
六. 非常口语化的语言的翻译 pI1-cV,`  
=-0/k;^  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 9"N~yKa`"K  
7!$Q;A  
c/:b.>W  
/74QMx?  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 0%3 2=k7O[  
#%pI(,o=  
e|g5=2(Pr&  
kVuUjP6(c  
Want to buy a home but feel financially scant? l^! ?@Kg,z  
X@--m6-  
Why don't you come to the Construction Bank? jSJqE _1  
c_dVWh e  
Your everyday life's so very busy, I )~GZ  
!`M,XSp(  
But our LongCard can make it easy. ]>W6 bTK  
df*#!D7oz  
59 h]UX=  
nB_?ckj,  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 raW>xOivR  
[NF'oRRD9s  
L,HhbTRca  
#{6{TFx\  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; rbul8(1h  
]dF ,:8  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. DKH-Q(M56  
%7QV&[4!  
l.(v^3:X  
#"} JdBn  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 d}Xr}  
AL[KpY  
b k~( ^!R  
M#ZcY   
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 \0A3]l  
<c*FCblv  
(short-hand phrases)的翻译 w3N[9w?1  
 hz{`h  
.7O*pJ2(H  
4M^= nae  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: bs+f,j-oBN  
SbcS]H5Sk  
!d'GE`w T  
2Zm0qJ  
"下海" +|*IZ:w)  
To go into commercial business u+dLaVlLJ  
wDw[RW3  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business  pD(j'[  
%]\kgR r  
To be seduced into commerce / industry 4d"r^y'  
\ S_Ou   
康居工程 CJtcn_.F  
The Affordable Housing Program ag;Q F  
Y&`=jDI  
"货币分房" u^&A W$  
The "own-as-you-pay" housing system }pDqe;a{  
~W*FCG# E  
"吃饭财政"  vx\r!]  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll xg30x C[  
zy?.u.4L  
以外贸企业为龙头 \$R_YKGf1G  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 9K.Vb1&  
7Sf bx~48  
"摸着石头过河" uyO/55;HO  
"To wade across the stream by feeling the way" ``V" D  
lvdf^b/ j  
文化搭台,经贸唱戏 v>:Ur}u!D  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. dW)B1iUo!  
-] LY,M  
大锅饭 :D euX  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution u6?Q3 bvI  
oxC[F*mD  
饭后百步走,活到九十九。 ng[Ar`  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. S3F;(PDzy  
XywE1}3  
"金梧桐"企业实 >c1!p]&V  
>i_ 2OV  
行网上招聘人才。 EtJHR  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. neB\q[k  
eS{!)j_^  
带职分流, $}RJ,%~'x  
O80<Z#%j`  
定向培训, 6,o~\8ia  
H0:E(}@   
加强基层, \O}E7 -  
&?W0mW(  
改善结构。 b $'FvZbk  
,qA(\[  
无情调节, Jy^u?  
"/)#O~  
有情安排。 ztnFhJ<a$  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; mi ik%7>W  
nePfu G]Q  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; uvMy^_}L  
{`J)j6;  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. /rM I"khB  
5)FJ :1-  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. %kv0We fs  
$RYa6"`  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 W6f/T3  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ao%NK<Lt  
>go,K{cK6  
生意场上"一锤子买卖"的做法 `2'#! -  
The "grab-the-money-and-run" business mentality RzBF~2 >i  
.>CPRVuVI  
堤外损失堤内补 ,.rs(5.z8/  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ./,/y"x  
mZk]l5Lc  
把企业推向市场 4~y(`\0?4  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 5Eg1Q YVt  
,#Iu 7di  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace %{ABaeb]  
jNT jSX  
ZZ k=E4aae  
* vflscgt  
e^d0zl{  
八. 带数字的归纳语的翻译 &Nj3h(Ll  
!>v2i"  
vu|n<  
: e]a$  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) {aY%gk?y#>  
M\sN@+  
3x5JFM  
87Oad@FOr  
"三包";包修、包换、包退 +g` 'J$  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. f%Ns[S~r  
hn^<;av=  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 74H)|Dkx  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. &S( .GdEf  
[<-  
"三公":公平、公正、公开 |K6REkzr  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. aa?w:3  
c\iA89msp  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 hJn%mdx~w|  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. :A1{d?B  
_9Jh L:cY  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 3AQZRul  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. lp<g \  
vWRju*Z&  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 8S%52W|  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. BnCbon)  
Db)?i?o}t  
一个确保、三个到位、五项改革 F">Qpgt  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 7]9 a<  
y$@ZN~8  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 V\u>"3BQw  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness F_;vO%}  
o>/YAX:.!T  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 'f[T&o&L/  
Eight availables and two accessibles: zRq-b`<7V  
T'4z=Z]w  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. )6+eNsxMlC  
nx8a$vI-TY  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 m\$\ 09  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision v1%uxthW  
Eve.QAl|  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ^;/b+ /B0  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 3H|_mX  
D+]a.& {p  
`0P$ #5?  
ix(=3 /Dgz  
EGZb7:Y?  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 fcNL$U&-,i  
}z\_;\7  
qW!]co  
 A-4h  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 _Y8hb!#(  
O [i#9)  
rb1`UG"h$  
<5NF;  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ow_djv:,  
{@tv>!WW  
r6&5 4f  
~$p2#Aq X  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. B x (uRj  
_T2=J+"-Kp  
\hhmVt@@  
b@S Cn9  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ?r?jl;A&  
4\6N~P86  
s VJ!FC  
df n9!h  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. yQ ^($#Yk  
k' #(1(xj  
6S+U&Ce\  
LxpuhvIO  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。  >lBD<;T  
#{=;NuP  
DSt]{fl`P  
l'\pk<V  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. }S3qBQTYL  
:%sXO  
t 0-(U\  
$ 6CwkM:  
十. 证书和奖状的翻译 v{9t]s>B  
vq!_^F<  
Op>%?W8/UF  
HW7; {QMg  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ei6AV1| p  
T}4/0yR2  
kdn'6>\  
bzvh%RsW  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: %s&ChM?8F  
J]q%gcM  
7{xh8#m  
l2&`J_"  
发明创造 2e|N@j &  
Ton94:9bZ  
科技之星奖 XEdzpkB  
&R$CZU  
为表彰在科学技术 j~FD{%4N  
#Jna6  
方面做出卓越成就 yB3;  
'(dz"PL.  
特此颁发证书 lt_']QqU  
V~ TWKuR  
获奖者 J!5v~<v?-  
e#B#B  
获奖项目 nwN@DqO  
AWARD Raw)9tUt  
\T;\XAGr  
This certificate of nomination is & u!\<\  
E7Ulnvd  
presented to p2N:;lXM  
0x9x@gF  
Star IJJ%$%F/  
T<I=%P)  
of scientific/technological dV Q-k  
6O@J7P  
invention/innovation zS E<"( a  
rS0DSGDq  
(name of recipient) TyKWy0x-3  
\@>b;4Fb+N  
for the outstanding accomplishment of i_kE^SSgm  
tV9L D>3  
(name of project) nkv(~ej(  
QaGlR`Y  
Signed by Date $o+5/c?|  
j Y6MjZI  
TM8 =U-A  
&vovA} F  
a,Gxm!  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 zd]D(qeX  
KvQ,;A  
azP+GM=i7  
u4"SH(  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: i-U4RZE  
1 ^g t1o  
f(D_FTTO  
IZ3{>N V  
I love my love with an E, because she's enticing; Ro=AADv@  
?4CNkk=v  
I hate my love with an E, because she's engaged. "7d-z<^n  
Sb".]>^  
I took her to the sign of the exquisite, as+GbstN  
/Jf~25F  
and treated her with an elopement. %g]vxm5?  
(!5LW '3B  
Her name's Emily, /?/#B `  
 qW_u  
and she lives in the east. CJaKnz  
QIB>rQCceo  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 6O2=Ns;J6  
Q 6C-4ja  
XA_FOw!cX  
~n!!jM: N  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 r C[6lIP  
d h^^G^  
aH_6s4+:  
+~sd"v6  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 V+wH?H=  
nL]^$J$  
/"qcl7F  
M~6@20$oW  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Zszs1{t  
o=fgin/E\  
^a9 oKI9n  
R@T6U:1  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: PHM:W%g:  
&217l2X /  
|I[7,`C~  
3mt%!}S  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 )E7 FA|  
\ SCy$,m  
: //U^sFL  
e5v`;(^M  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 6DSH`-;  
!#D=w$@r:  
_94s(~g:  
 msTB'0  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ('o &Q_  
3=4SGt5m  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 Nofu7xiDw[  
8LM #WIm?  
我们曾经依计而行乘风比翼, uVU`tDzd:  
Aa(<L$e!`  
到过那依山傍水的秀美之地。 (RF>s.B<  
(7q^FtjA#  
我说的那位名字叫做伊米丽, +$beo2x6  
\gKdD S  
她的府上依稀可记在东边某地。 p%RUHN3G[  
, r+"7$  
s^C;>  
[Z }B"  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 0o/B{|rv  
Q)6va}2ai  
=Lw3 \5l  
I"Q<n[g0'  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 z%2w(&1  
!]DuZ=  
el@XK}<dr  
}$)&{d G  
A Secret Letter Ggd lVi 2  
V<0$xV1b|=  
i:Mc(mW  
"a( 1s} ,  
The great love I have so far expressed for you rF8 hr  
@InJ_9E  
is false. And now I feel that my dislike for you ER<eX4oU  
UH40~LxIma  
increases every day, and the more I see you {E~l>Z88  
u5E/m  
the more disgusting you appear in my eyes; 2v^lD('  
1o#vhk/ "+  
the more I feel I cannot but be determined to ?'+8[OHiF^  
C={mi#G[/  
hate you. Believe me, I never had the intention to /+P5)q TKL  
zlMlMyG4  
offer you my hand and heart. Out last conversation has W?PWJkIw  
%gTVW!q  
left on me such a bad impression, which has by no means *R!]47Y d  
QZ0R:TY  
given me a very good opinion of your character. *.dKR  
p,s&61]  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.  7kM4Ei  
k!c7a\">{  
If ever we are married I shall experience nothing but the {c?ymkK  
0%;M VMH  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 9TW8o}k`  
$P_x v  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you K Dz]w Nf  
r$?Vx_f`Q  
not to put yourself to the smallest trouble KT%{G8Y@M  
J;HkTT   
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am F#^L9  
Bpas[2gYC  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, x {vIT- f  
64b<0;~  
your affectionate lover till death. e9}8RHy1$  
XP4jZCt9  
mR!rn^<l  
E6JV}`hSk  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ;6zPiaDQ  
8L eK wb  
h/{8bC@bi  
>Ban?3{  
一封密信 ' me:Zd  
:=Nb=&lst  
+yiU@K).0  
p^Agh  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 "C& Jwm?  
!&\meS{  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 gDMAc/V`l  
<qr^Nyo4  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 (A2U~j?Ry}  
{dDq*s Lf  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; M;V&KG Z  
i{P%{hVb  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ~U/8 @gR  
H a90  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 W.z$a.<(rF  
>2nF"?"=  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 J&'>IA  
#0jSZg^,"  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 xP42xv9U  
hJ<:-u+yk}  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 d8D yv#gT  
JXlTN[O  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 %bEGv:88s  
;B*L1'FF%t  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 Y=hP Erw  
b_q! >&c  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 Q3(hK<Qh;  
]~$c~*0g  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 ]aREQ?ma&z  
L,f^mX0<  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 XSD"/_xD  
=" /R5fp  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 5T7_[{  
5dbX%e_OP  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 D7 %^Ly  
E=$7ieW  
你山盟海誓的恋人。 u!hqq^1  
^H f+du  
H Jnv'^yn  
$0S.@wUG  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 r!"CH5dT  
,| $|kO/  
P c/.*kOT  
U@1#!ZZ6  
十二. 可能无法翻译的情况举例 46QYXmNQ}  
,e}mR>i=e  
=e"H1^Ml  
T2c_vY   
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: K8e4ax  
SQz$kIZR  
'p4da2%  
]w1BJZa36  
妙笔生辉(化妆笔) wz*)L (pP  
w a-_O<  
一孔之见(照相机) NgDZ4&L  
wj5qQ ]WC  
千里之行始于足下(旅游鞋) 6KBzlj0T +  
Kt/+PS  
"四海之内皆兄弟"(打字机) S'v V"  
8AC. 2 v?_  
不打不相识(打字机) `\WcF7  
(50[,:#  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) A*-]J=:E {  
I8pv:>EhC  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) O?4vC5x  
mTI\,x%<OC  
远在天边,近在眼前(传真机) #NVF\  
<MWXew7b  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 3<~2"@J  
yP1Y3Tga=  
车到山前必有路,有路必有丰田车 ]IbPWBX  
~_# Y,)S!z  
口蜜腹"健"(营养液) ib""Fv7{  
eD` ,  
爱不"湿"手(洗衣机) K@$L~G  
:DJ7d  
"饮"以为荣(酒) 8R??J>h5\  
Ma*dIwEp  
"烧"胜一筹(煤气灶) 7/U<\(V!g  
35N/v G0  
随心所"浴"(沐浴器) zw%n!wc_\  
$ <>Ew W  
默默无"蚊"(蚊香) skC|io-Zv  
_:fO)gs|1  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" +=B}R  
_WjETyh [H  
L->f= 8L  
u8k{N  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 l3Bxi1k[C  
5?~[|iPv  
==jw3_W  
_{Q?VQvZ  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 :C:N]6_{SZ  
,O&PLr8cJ?  
F#}1{$)% /  
4gkV]" H!  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交