加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” mfg{% .1  
ezgP \ct  
汉英/英汉翻译的"特效处理" x?y)a9&Hm  
丁衡祁* `og 3P:y  
(对外经济贸易大学,北京 100029) ` XE8[XY  
f{t5r  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 _ 2R;@[f2  
dpxP  
一. 标语口号的翻译 )!s f@F?  
i<m1^a#C'  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 B>AmH%f/  
jO&sS?  
G0Eqo$W)S  
fb0i6RC~&  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 S|CN)8Jsi  
AvfSR p  
eG55[V<!  
R7+3$F5B  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: r#M0X^4A  
0hVw=KDO9:  
qRlS^=#  
jNd."[IrO  
Environment-friendly Olympics, (S3\O `5  
(,*e\o  
Culture-enriched Olympics, and I?<5 %  
>NwS0j$j@  
Technology-empowered Olympics. qS1byqq78l  
MKMWHGN  
}TfZ7~o[  
olda't  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: *i3\`;^=  
oM ey^]!  
;:nx6wi  
StZ GKY[Q  
Let's give Beijing city a face-lift straight H%y!lR{c^D  
r Z)?uqa  
To ensure a successful Olympics in 2008. ~gZ"8frl  
$o}Ao@WkO  
-|_#6-9  
W5a7HkM  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 5jMI33D  
rx[l7F q  
GS_+KR\  
)w/ #T  
二. 循环句的翻译 <cig^B{nX  
0o-. m  
=*2_B~`  
g_8A1lt  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: dbVMG-z8  
9pF@#A9p  
EjY8g@M;t  
};/;L[,G  
  H<N$z 3k  
HgY [Q}7s  
r. z=  
l4O&*,}l##  
z.vE RP56  
h;C/} s  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 qnc?&f  
xa"8"8  
_ZMAlC*$G  
v^0*{7N'  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Vf*Z}'  
iY[+BI:  
w ag^Sk  
MrU0Jrk4+  
Real nice refreshing cuppa tea :@~W$f\y  
* a ?qV  
Nice refreshing cuppa tea real x9!3i{_  
j0wpaIp  
Refreshing cuppa tea real nice w,)O*1't  
Y?'Krw `  
Cuppa tea real nice refreshing 1fOH$33  
7B@ 1[  
Tea real nice refreshing cuppa 3QF/{$65!  
]I ^b&N  
4roqD;5|~|  
63PSYj(y  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 =bHS@h8N<  
e0z(l/UB  
jY1^I26E  
k[Ue}L|  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: nl)l:A+q8  
"xdu h3/~=  
q]2t3aY%  
X/BcS[a  
MOON ROUND CAKE REAL NICE mDdL7I  
259 R5X<V  
ROUND CAKE REAL NICE MOON 1@:BUE;jZ  
Q)[DSM  
CAKE REAL NICE MOON ROUND )&{<g yS1  
= 9!|%j  
REAL NICE MOON ROUND CAKE <ebC]2j8cK  
zL!}YR@&u"  
NICE MOON ROUND CAKE REAL {oftZ Xwf  
#V$h?`qhwr  
8G )O,F7z  
z]/!4+  
我们再看另外一个如法炮制的例子: I} .9  
]|_UpP8EP  
6o)RsxN eu  
-P:o ^_)g  
创新 p#0L@!,  
独特 cd._q2  
翻译 q:MSV{k  
准确 8J)Kn4jq  
无误 QV[#^1  
"F:V$,mJ  
独特 Oy_%U*  
翻译 y>>)Yo&|  
准确 : "^/?Sd  
无误 t{-*@8Ke  
创新 Le V";=_n  
4Mr Uo9L$s  
翻译 * hmoi  
准确 @|:yK|6O  
无误 qVssw* GDB  
创新 _>J`e7j+  
独特 f^)iv ]p  
\h/)un5  
准确 9aBz%* xo  
无误 NG8 F'=<  
创新 GuC 9h^[=M  
独特 ~ycWc Zi>  
翻译 'cqY-64CJZ  
o@L2c3?c5  
无误 D*/fY=gK  
创新 E/<n"'0ek  
独特 5<M$ XT  
翻译 ^CK D[s  
准确 |AXV4{j_i  
s"5nfl  
Lvrflx*Q  
\5-Dp9vG  
EE*|#  
翻译成英语后效果相同: .u'MMe>^  
26p_fKY  
"xNP"S  
TR%8O;  
Trail-blazing 'nS>'yYH#  
Trade-mark c axO xRo\  
Translation +6x}yc:yd  
Trustworthy *zMt/d*<&  
Trouble-free >S8 n 8U  
-q(*)N5.2  
Trade-mark FOteN QTj  
Translation '#>Fe`[  
Trustworthy 5LZs_%#  
Trouble-free 4,f`C0>"  
Trail-blazing DXFDs=u  
3.9/mztS  
Translation lbGPy'h<rt  
Trustworthy ("YWJJ'H  
Trouble-free ; K,5qs  
Trail-blazing aPRMpY-YC3  
Trade-mark I`s~.fZt  
7H|0.  
Trustworthy Z|fi$2k0!  
Trouble-free EPA 2_  
Trail-blazing 4`Zo Ar-5|  
Trade-mark .Yvy37n((  
Translation 2jlz#Sk  
G$luGxl[  
Trouble-free fqBz"l>5A  
Trail-blazing :S}ZF$ $j%  
Trade-mark !1K.HdK  
Translation vE1:;%Q  
Trustworthy VbTX;?  
< WnIJum  
F/,6Jh  
bSn={O"M  
[k75+#'  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 0l/7JH_@V  
BG)zkn$  
v;-0^s/P  
X-Ev>3H  
三. 对联的翻译 %Pl |3i  
 DZ4gp  
D=Nt 0y  
2pv by`P4  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 @P>>:002/  
YMy**  
试译成英语如下: gwsOw [;k  
t-n'I/^5  
xls US'Eo  
9~2iA,xs  
Business is thriving, {?++T 0  
&U CtyCz  
reaching out to the five continents of the world; {5HQ=&  
ydRS\l  
Revenues are accruing, Oiqc]4TL  
>WJQxL4  
flowing in from the four corners of the earth. 3RI6+Cgmn  
%Wm)  
: ;hm^m]Y  
^vv 1cft  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: S$P=;#r  
oK<H/76x  
R<hsG%BS(D  
cG3tn&AXi  
散装集装,绝无野蛮装运, k8SY=HP  
N6T  
车队船队,保证安全迅速。 ^ 5>W`vwp  
iAPGP -<6  
MCIuP`sC|  
{A%&D^o)  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): `r}a:w-  
*_Ih@f H  
*+2BZ ZwT  
d7x6r3J$  
Bulk or container stowing, F4~O-g.<  
naeppBo  
absolutely free from rough throwing; &Ot9"Aq:  
YluvWHWi  
Marine or vehicular fleet, s%m?Yh3  
(9] =;)  
definitely guaranteed safety and speed. V.yDZ "  
!NKPy+v  
P`_Q-vu  
\!0~$?_)P  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 /"R{1  
ZKB27D_vg>  
3#F"UG2,_  
C [8='i26  
有一家广告公司,它的广告语是: 1vq c8lC  
8lCo\T5"  
=jU#0FAO  
)Q|sW+ AF  
"老老实实做人,认认真真做事。" E-?JHJloU  
nv: VX{%  
=feVT2*  
Z[\nyj  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: 1ZWr@,\L  
S9qc34\^=  
VlxHZ  
'puiahA  
Be honest in all of our personal behaviors, 5hlS2fn  
@4]dv> Z  
Be scrupulous in all our business dealings. 88 DMD"$B  
-TNb=2en(  
8Tp!b %2.  
qa?0GTAS  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: f!cYLU1e@  
:8lqo%5  
@ | (Tg  
]%h|ox0  
Applying"Dabao"morning and night: H4ancmy  
8fb<hq<  
It makes your skincare a real delight. kY~o3p<  
XILreATK@  
:g)`V4%  
L#u!T)!zW  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ;2,Q:&`   
-W1Apd%>  
U)qG]RI  
#AH<dS  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 0G #s/u#  
dpB\=  
OUtMel_  
:v8~'cZ  
"三优"牌(3-U Brand) 7[YulC-pH  
_4X3g%nXl  
H>|*D~RdT  
/jd.<r=_I  
优良的质量 4inM d![  
Unrivalled quality x^6b$>1  
^wb$wtL('  
优惠的价格 k\}\>&Zqu  
Unbeatable prices crr#tad.  
C{FE*@U.  
优质的服务 {3|h^h_R  
Unreserved service h0zv @, u  
unAu8k^  
>1NE6T  
}\ hz@G<  
_|s'0F/t  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: )~ghb"K  
5HW'nhE  
U6LENY+Ja  
"D7wtpJ  
Midea products are beautiful- #A9rI;"XI  
*QP+p,L*  
beautiful from top to toe, iJ!p9E*(  
-=a,FDeR  
beautiful inside out. Xx e07J~  
!A&>Eeai  
raB', Vp  
T<K/bzB3z  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: N7mYE  
G?5Vj_n  
p\ _&  
8m 5T  
三联运输公司:海陆空联运 HAdDr!/`  
J @^Ypq  
tlpTq\;  
@"O|[%7e  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; c, FZ{O@  
pMLTXqL  
QpiA~ 4  
A Nq3r(  
Sanlian Shipping Service SSS -X_dY>>s  
;U]Ym48  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) :'X:cL  
HJt@m &H|  
[K""6D  
F-%Hw  
五. "藏头诗"的翻译 %abc -q  
Ff&k K5} q  
A&D<}y/%  
AS/z1M_U  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: PM`iqn)@  
JiFB<Q\  
<7_s'UAL!  
3wN{k\n s  
顾主满意的服务 <HH\VG\H6  
Customer satisfaction r-$VPW  
p9![8VU  
客观合理的价格 ToM1#]4  
Affordable prices 1'f&  
1 RVs!;  
至为可靠的质量 ag6[Nk  
Reliable quality vOo-jUKs  
~Z' /b|x<3  
上乘效率的交货 5Zn:$?7  
Efficient delivery *JF7 B  
~(\ .j=x  
oc;4;A-;`c  
17#t7Yk  
p# JPLCs  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 #=N6[:,  
^ddC a  
B*:W`}G]_c  
Q7-'5s   
六. 非常口语化的语言的翻译 l~mj>$  
`6<Qb=  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" m-]F]c=)w<  
5E^P2Mlc  
RQU-]qQ8BM  
C5Mpm)-%  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ;?C`Jag x  
s9SUj^  
`jec|i@oO  
IZuP{7p$  
Want to buy a home but feel financially scant? wb ^>/  
BmaY&?  
Why don't you come to the Construction Bank? a:KL{e[   
KQ ^E\,@o  
Your everyday life's so very busy, NR"C@3kD]o  
1n[wk'}qf4  
But our LongCard can make it easy. @ 6*eS+t\  
rpc;*t+z  
?*6Q ;.f<  
}(oWXwFb&W  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 \d3~kq3  
jOZ>^5}  
AoY!f'Z  
r{f$n  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; "]W,,A-  
{\X$vaF  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 0^)~p{Zh  
2InM(p7j~K  
c *i,z  
J!">L+Zcx  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ?v`24p3PC  
IFW7MF9V  
b5? kgY  
v=cX.^ L  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 zjSHa'9*  
v^ v \6uEP  
(short-hand phrases)的翻译 ) )t]5Ys%;  
>_$_fB  
PEaZ3 {-  
uMRzUK`QK  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: m -0EcA/  
rC_saHo>#R  
eU.C<Tv:8  
o_5[}d  
"下海" 4YoQ*NQw-  
To go into commercial business \GKR(~f  
N#@v`S  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 8~T=p:z'  
HVzkS|^F  
To be seduced into commerce / industry  4UK>Vzn  
&wN}<G e6  
康居工程 F`,Hf Cb\  
The Affordable Housing Program SR_ -wD  
K@Xj)  
"货币分房" Hs{x Z:  
The "own-as-you-pay" housing system j?g#8L;W\w  
IRTWmT jT  
"吃饭财政" n xR\tBv  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ^:,wk7  
o 9(x\g  
以外贸企业为龙头 3,#v0#  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship E`{DX 9^  
lHHx D  
"摸着石头过河" Lr(JnS  
"To wade across the stream by feeling the way" M 9NT%7Il  
y,@yaM}-/K  
文化搭台,经贸唱戏 h cu\c+ A  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 73_-7'^mQ  
ed`7GZB  
大锅饭 )@!T_#  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution *)oBE{6D  
sGpAaGY>  
饭后百步走,活到九十九。 zAev@+.ld  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. = C/F26=|  
|cC&,8O:{  
"金梧桐"企业实 "?FBbJ  
NbCIL8f]  
行网上招聘人才。 5H|7DVG  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. Y"nz l]T  
ps:E(\  
带职分流, "$ISun=8  
{~G~=sC$  
定向培训, {<#b@=G  
)n[=)"rf  
加强基层, 6\ .LG4@LO  
n-,mC /4  
改善结构。 v yt|x5  
!DHfw-1K  
无情调节, }([}A`@  
5fz K*[B  
有情安排。 AVf F<E/  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; }9!}T~NMs  
`tXd?E/e  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; o` dQ  
$Zkk14  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. sD&V_ &i  
{>XoE %  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. iOL/u)   
xuVc1jJH  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 %?[0G,JG  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 1'8-+?r  
r:4]:NKCi  
生意场上"一锤子买卖"的做法 :_=YH+bZ  
The "grab-the-money-and-run" business mentality WT3g31  
S/RChg_L5  
堤外损失堤内补 JZE@W -2  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ;18u02z^  
Wt=@6w&  
把企业推向市场 Q&"oh  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ` K0PLxSv  
K@ &;f( Y  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace rw0s$~'  
4Tx.|   
UI ht`[(z  
Y> ~jho  
ta PqRsvu  
八. 带数字的归纳语的翻译 6:`[Fi  
>m{>0k(^`  
%=\*OIhl  
w*o2lg9  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) ~ t N/  
r}:U'zlC{  
UFUEY/q  
p<w C{D  
"三包";包修、包换、包退 0($On`#  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. BW`;QF<  
{ 9\/aXPS  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 ^uVPN1}b^@  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. lIO#)>  
o=xMaA  
"三公":公平、公正、公开 nQa:t. rC  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ?|!m  
:hR^?{9Z4>  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 {G<1.  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. vGI)c&C>  
kXlI *h  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 z3>4 xn{  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. Pj{I} 4P`  
)a `kL,  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 _g,_G  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. s vS)7]{cU  
D*sL&Rt][Y  
一个确保、三个到位、五项改革 XJ"xMv  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform |_ U!i  
:1@jl2,  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 z92Xc  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness kV!1k<f  
4p6T0II_$  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ;z+}|>!  
Eight availables and two accessibles: j8rxhToC  
,\d03wha  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. c+8 Y|GB  
/ZH*t\  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 5~E{bW$  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision :&2% x  
-SzCeq(p%5  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance vu*9(t)EC  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 K2V? [O#  
IMpL+W.  
ZZfi,0R  
P\z1fscnK  
K 6,c||#<  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Y|W#VyM-  
/sPa$D  
w7vQ6jkH  
m2ph8KC  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 5 7;( P  
u9]M3>  
9C5F#(uY  
?iHcY,  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 t$R0UprK  
BA T.>  
%%h.`p1  
)5o6*(Y  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 'kg~#cf/+  
oDG BC  
!9j6l 0  
HPo><u  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 -; i:bE  
2<V`  
^a!oq~ZSy  
QPvWdjf#mM  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. UM0#S}  
x@> ~&eP  
t!>0^['g4  
yDpv+6(a  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 I6S>*V  
v)*eLX$  
s;tI?kR>%  
-YipPo"a  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. CdtwR0  
;BHIss7  
|I.5]r-EK  
(YYwn@NGj  
十. 证书和奖状的翻译  BfW@f  
S7R*R}  
oV~S4 |9:  
;;EFiaA  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 FGpV ]p  
=Q!V6+}nY^  
,^@/I:  
\@_?mL@=  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: [-#q'S  
cZw_^@!  
G[P<!6Id!p  
8BnsYy)j  
发明创造 /T 4GPi\lg  
8: VRq  
科技之星奖 !Jaj2mS.N  
3E8 Gh>J_  
为表彰在科学技术 R>,_C7]u  
W{kTM4  
方面做出卓越成就 4&B|rf  
O+~@ S~  
特此颁发证书 tz%H1 `  
,u.A[{@py  
获奖者 Acb %)Y  
>i2WYT  
获奖项目 t y%Hrw  
AWARD Qgl5Jr.  
k| >zauK  
This certificate of nomination is j<A; i  
.gw6W0\F  
presented to 5>h# hcL  
3MHByT %  
Star H$)otDOE  
F^7qr  
of scientific/technological <A] Kg  
>NBwtF>  
invention/innovation {Ytqs(`   
j.2 9nJ  
(name of recipient) ujbJ&p   
\Jr7Hy1;  
for the outstanding accomplishment of dijHi  
uBo~PiJ2"  
(name of project) t~ z;G%a  
 5f_1 dn  
Signed by Date -VZ? c  
3xpygx9  
Hr=?_Un"  
$Q56~AP  
UAtdRVi]M  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 s"0Hz"[^=  
cu"ge]},  
jxDA+7  
{tF)%>\#  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: vA0f4W 8+  
Zs}EGC~&  
Xa&0j&AH  
C )+%9Edg  
I love my love with an E, because she's enticing; $ Q*^c"&  
>S HW  
I hate my love with an E, because she's engaged. p(S {k]ZL@  
xU$15|ny  
I took her to the sign of the exquisite, ^%m~VLH  
D P+W* 87J  
and treated her with an elopement. tcj3x<  
3("E5lI(g:  
Her name's Emily, ^uWj#  
t$b{zv9C  
and she lives in the east. hquN+eIDH  
p"=8{LrO  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: z#{%[X2  
{A8w~3F  
_:?b -44  
A>QAR)YP  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 Ky6 d{|H  
rb<9/z5-  
A7sva@}W  
=FXq=x%9+  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 d/xGo[?$  
(j884bu  
s f<NC>-  
3\&I7o3V  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; $5Tjo T  
JD{AwE@Ro  
tz`T#9  
R'x^Y"  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Q@? {|7:  
2, r{z J8  
R#Hz%/:|A  
Cw ]bhaG g  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ^<QF* !  
geEETb} +y  
qBXIR }  
W)fh}|.5  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ]:F?k#c  
u^]Z{K_B  
$%0A#&DVh  
J#*R]LU|  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 F@ Cxjz  
C#D8 E.W  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 W`` -/  
} {<L<  
我们曾经依计而行乘风比翼, uT 2w2A;  
OIdoe0JR:O  
到过那依山傍水的秀美之地。 NJ$c0CNy  
2kVQ#JyuRI  
我说的那位名字叫做伊米丽, f`"@7-N  
8$y5) ~Q  
她的府上依稀可记在东边某地。 +a!uS0fIJi  
Onj)AJ9M0r  
<J .-fZS%  
,G!mO,DX  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 (=/}i'  
1h#UM6  
R1NwtnS  
&1$|KbmV4  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 { K *  
TxXX}6  
El4SL'E@  
Spt;m0W90  
A Secret Letter fMZzR|_18  
^.~m4t`U  
z{ MO~d9  
$|pD}  
The great love I have so far expressed for you !;h`J:dN  
diDB>W  
is false. And now I feel that my dislike for you hz*H,E!>  
7o4B1YD  
increases every day, and the more I see you bA8RoC  
1_0\_|  
the more disgusting you appear in my eyes; +[Zcz4\9  
o0\d`0-el  
the more I feel I cannot but be determined to '7(oCab"_  
$KMxq=  
hate you. Believe me, I never had the intention to fs;pX/:FR  
J'#R9NO<  
offer you my hand and heart. Out last conversation has qF57T>v|  
[|{m/`8C  
left on me such a bad impression, which has by no means =%ZR0cWPoI  
E{W(5.kb;i  
given me a very good opinion of your character. M&~cU {9c  
.Mu]uQUF  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 1y}tPkOe7O  
yOr5kWqX  
If ever we are married I shall experience nothing but the z)0%gd|  
MR-cOPn  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- c?XqSK`',Z  
l_z@.</8P@  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you V H2 /  
L$4nbOu\~  
not to put yourself to the smallest trouble <Z^qBM  
RuuXDuu:VL  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am #;~dA  
]n$&|@  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, QLum=YB  
}&:F,q*  
your affectionate lover till death. Y:'#jY*V  
AagWswv{Bf  
nps"nggk  
7<p? E7  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 2i_X{!0}  
dpI9DzA;  
PML +$  
[V_?`M  
一封密信 ?~#{3b  
1?5UVv_F  
]53'\TH  
D|rcSa.M  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 Pu7cL  
2W]y9)<c  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 Vuu_Sd  
'YUx&F cM  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 <<:a >)6\  
=gb(<`{ >  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; ":upo/xN  
 T24?1  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 875 BD U  
Wr+1G 8  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 Ul?92  
|#D$9+  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 L_4Zx sIv  
o I6o$C  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 rt7]~W-  
r=3knCEWK  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 `!$I6KxT  
kW=GFj)L  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 >S:>_&I`I  
td6$w:SN,l  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 &@MiR8  
O7A W9*<  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 \dz@hJl:  
CNiUHUD  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 &4ScwK:  
=(~UK9`  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 4,|A\dXE  
:uD*Q/  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 6SIk,Isy8  
R""P01IZH  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 URodvyD  
&l=%*`On  
你山盟海誓的恋人。 >7VO ytc  
s2{d<0x?v  
0DBA 'Cv  
R`F54?th  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ORV~F0d<  
rR4_=S<Mi:  
E2s lpo  
PSO9{!  
十二. 可能无法翻译的情况举例 Z. ))=w6G  
v: Av 2y  
1 XAXokxj  
.X;zEyd  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: \G?GX  
E*ug.nxy  
"eq{_4dL  
HWJ(O/N  
妙笔生辉(化妆笔)  fWx %?J  
:esHtkyML  
一孔之见(照相机) BULf@8~(  
I+,~pmn:  
千里之行始于足下(旅游鞋) 2F0@M|'  
{8)Pke  
"四海之内皆兄弟"(打字机) W=fw*ro  
h01 HX  
不打不相识(打字机) e`pYO]Z  
jP?YV  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) M]O _L  
 2D;,'  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 9 )1 8  
*9#6N2J$M  
远在天边,近在眼前(传真机) ^gb3DNV~y  
[?3]+xr :  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) :Ve>tZeW  
 L|hdV\  
车到山前必有路,有路必有丰田车 l<5@a (  
-nVQB146^  
口蜜腹"健"(营养液) k8 !|WqfP  
woCmpCN*I  
爱不"湿"手(洗衣机) B$R"Ntp  
xbbQ)sH&m  
"饮"以为荣(酒) ^}JGWGib=+  
E8_j?X1  
"烧"胜一筹(煤气灶) ?b?6/_W~R  
9 7 Oi}   
随心所"浴"(沐浴器) f{ ;L"*L  
;VhilW aF-  
默默无"蚊"(蚊香) z+ch-L^K4  
!GB\-(  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ,t"?~Hl".  
Yp*Dd}n`  
<SK%W=  
>3{#S:  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 'o D31\@I  
C[E[|s*l  
>K|<hzZ  
Ll" Kxg  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 ]H ze  
T;7=05k<_  
(R 'GrN>  
Uq}FrK}  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交