加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” h+H%?:FX  
KK4`l}Fk:n  
汉英/英汉翻译的"特效处理" e2Pcm_Ahv*  
丁衡祁* .hb:s,0mP  
(对外经济贸易大学,北京 100029) QVT5}OzMt  
8 FK/~,I  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 $rBq"u=,0+  
y14;%aQN  
一. 标语口号的翻译 EJ.SW5  
:S83vE81WK  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。  -);Wfs  
Rok7n1gW  
O6 3<AY@  
|A~jsz6pI  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ua$GNm  
<al( 7  
>8^ $ [}w  
n)-$e4u2  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: %XDc,AR[  
P )"m0Lu<  
#Y`~(K47  
%N6A+5H  
Environment-friendly Olympics, }'V5/>m[  
jD]~ AwRJ  
Culture-enriched Olympics, and <?6|.\&  
iN\4gQ!  
Technology-empowered Olympics. F#Ryu~,"  
K(rWNO  
9 ';JXf$  
$y&E(J  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: (O?.)jEW(.  
P>C~ i:4n  
drP=A~?&:  
KnQ*vM*VM  
Let's give Beijing city a face-lift straight gQg"j)  
t;Sb/3  
To ensure a successful Olympics in 2008. QB uMJm  
wLH>:yKUU  
gIa+5\qYY  
*[Tz![|  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 9'giU r  
W?R6ZAn  
w^|*m/h|@u  
61>.vT8P  
二. 循环句的翻译 ^z IW+:  
\BTODZ:h  
T{.pM4Hd  
 :D6 ON"6  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: b9J_1Gl]  
OJuG~euy  
RuA*YV  
O7m(o:t x3  
  Lv;^My  
Ys!82M$g  
x7&B$.>3  
H?vdr:WlTN  
C=L>zOZ  
JV^=v@Z3  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 5h=}j   
?}tFN_X"  
+US!YU  
M#4p E_G  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: /tx]5`#@7]  
? r "{}%  
WdH$JTk1  
X1x#6 oi  
Real nice refreshing cuppa tea TCwFPlF|  
s^G.]%iU  
Nice refreshing cuppa tea real 45@ I*`  
u^ +7hkk  
Refreshing cuppa tea real nice {0Yf]FQb-a  
*SbMqASv4G  
Cuppa tea real nice refreshing <sGVR5NR  
Xv5wJ lc!d  
Tea real nice refreshing cuppa _/s$ZCd  
 9X+V4xux  
~rqCN,=d  
M>xK+q?O  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Mlg0WrJ|2  
hc(#{]].  
T"}5}6rSG  
g#pr yYz  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: 9]([\%)  
(?1y4M  
%ufN8w!p  
t:x\kp  
MOON ROUND CAKE REAL NICE A7Cm5>Y_S  
CAig ]=2'  
ROUND CAKE REAL NICE MOON 2G & a{  
Z!a =dnwHz  
CAKE REAL NICE MOON ROUND @|Cz-J; D  
>W=,j)MA  
REAL NICE MOON ROUND CAKE 64 wv<r]5j  
e  }?db  
NICE MOON ROUND CAKE REAL MIeU,KT#U  
/Vx7mF:  
htO +z7  
>NGj =L<  
我们再看另外一个如法炮制的例子: /Y:sLGQLD  
[r\Du|R-*  
Hp|kQJ[LE  
#X+JHl  
创新 ,1.p%UE]>  
独特 5 8}U^IW  
翻译 f <Zxz9  
准确 B {n,t}z  
无误 h 6L&\~pf  
IkL #SgY  
独特 >jDDQ@  
翻译 >4x(e\B  
准确 Pa>AWOG'  
无误 Fk&c=V;SU  
创新 Y,qI@n<  
h ]5(].  
翻译 .r=4pQ@#  
准确 + )AG*  
无误 L8@f-Kk  
创新 KWbI'}_z  
独特 w0 M>[ 4  
a K[&V't~  
准确 *xAqnk   
无误 w?PkO p  
创新 +uF>2b6'  
独特 tH@Erh|%  
翻译 .fqN|[>  
.|KyNBn  
无误 kM l+yli3c  
创新 ZoW?nxY  
独特 vQG5*pR*w  
翻译 ;J( 8 L  
准确 - a}Dp~j  
)b L'[h  
4&lv6`G `  
C\3rJy(VJ  
'T;P;:!\  
翻译成英语后效果相同: :1Xz4wkWS*  
;3coP{  
F@7jx:tI  
"m$##X\  
Trail-blazing w>&aEv/f  
Trade-mark dh\'<|\K  
Translation uk:(pZ-uJ  
Trustworthy ,.8KN<A2]'  
Trouble-free CI0C1/:@  
N7zft  
Trade-mark 3,3N^nSD  
Translation `:KY\  
Trustworthy K#d`Hyx  
Trouble-free S!CC }3zw  
Trail-blazing H[$ "+&q  
] y '>=a|T  
Translation n0 {i&[I~+  
Trustworthy '[:D$q;  
Trouble-free ES7>H  
Trail-blazing }B+C~@j  
Trade-mark $k% 2J9O  
<{cQM$ #  
Trustworthy @o _}g !9=  
Trouble-free mxC;?s;~  
Trail-blazing ,!y$qVg'\f  
Trade-mark 2r?G6D|  
Translation -;m0R  
0R'?~`aTt  
Trouble-free d.d/<  
Trail-blazing zKJ#`O hT  
Trade-mark *zvx$yJ?  
Translation }rw8PZ9  
Trustworthy ]MitOkX  
3$>1FoSk  
Fj3a.'  
h2]P]@nW;W  
c9 _ rmz8  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *H2r@)Y[~  
#a,PZDaE  
9 -a0:bP  
Hd ={CFip  
三. 对联的翻译 CxW>~O:  
{]@= ijjf  
vw/J8'  
G}raA%  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 +lcbi  
-zeG1gr3  
试译成英语如下: A]oV"`f  
>@_^fw)  
Kn;"R:  
SZ'R59Ee<  
Business is thriving, <<5(0#y#  
`d`T*_  
reaching out to the five continents of the world; d^ 8ZeC#  
y??XIsF  
Revenues are accruing, vXZOy%$o  
0GCEqQy8  
flowing in from the four corners of the earth. :':s@gqr  
Feq]U?  
5Yq@;e  
lX4 x*  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: +iRh  
t-bB>q#3>  
Pu$Tk |  
X\qNG]  
散装集装,绝无野蛮装运, =dYqS[kJW  
yYA$I'Bm\  
车队船队,保证安全迅速。 yl +gL?IES  
m~0/&RA  
r52gn(,  
; )@~  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): sS'm !7*(3  
.Vvx,>>D  
'e'cb>GnA  
$5%SNzzl  
Bulk or container stowing, jasy<IqT!{  
/!XVHkX[  
absolutely free from rough throwing; HvJs1)Wo&  
q(W3i^778  
Marine or vehicular fleet, 5D//*}b,  
Yufc{M00  
definitely guaranteed safety and speed. -;WGS o  
TJXT-\Vk  
t&e{_|i#+  
m G YoM  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 8$Y9ORs4  
di )L[<$DY  
A_q3KB!$=+  
`*1p0~cu  
有一家广告公司,它的广告语是: 0{-q#/  
%:* YO;dw'  
tf`^v6m%]  
d5:c^`  
"老老实实做人,认认真真做事。" !'*-$e  
xdkZdx>N  
M[,@{u/  
h>m"GpF x  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: >}6%#CAf  
&6nWzF  
svH !1 b  
II{&{S'HU  
Be honest in all of our personal behaviors, 1=Z0w +v{  
I51@QJX  
Be scrupulous in all our business dealings. Vs!Nmv`  
t;\Y{`  
ePo}y])2  
O3kA;[f;  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: HLG"a3tt  
r\^b(rNe  
RPRBmb940  
C e$w8z  
Applying"Dabao"morning and night: cSV aI  
s!$7(Q86R  
It makes your skincare a real delight. *gWwALGo5  
Uz]|N6`  
5$C-9  
#AQV(;r7@  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ~b8]H|<'Y  
j&qub_j"xX  
?&1!vz  
KPUV@eQ,  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: P~X2^bw  
"=MeM)K  
b d!Y\OD  
R (n2A$  
"三优"牌(3-U Brand) I%KYtv~ `  
?4T-@~~*`=  
ey$&;1x#5  
om:VFs\U  
优良的质量 uQKT  
Unrivalled quality O?#7N[7  
'!B&:X)  
优惠的价格 c@L< Z`u  
Unbeatable prices H0vfUF53l  
q' Pf]  
优质的服务 & wDs6xq  
Unreserved service Yrq~5)%  
 O*P.]d  
kb!%-k  
SNk=b6 `9  
('+d.F[109  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: yyTnL 2Y9  
h^P#{ W!e\  
YKK*ER0  
Ar#(p sU  
Midea products are beautiful- dft!lBN  
/Z}}(6T  
beautiful from top to toe, ;*2Cm'8E  
C~exi[3  
beautiful inside out. <qt|d&  
)NT*bLRPQ  
{R{=+2K!|k  
XW92gI<O  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: @_{=V0  
as =fCuJ  
{?7Uj  
_7y[B&g[r  
三联运输公司:海陆空联运 $3kH~3{]  
9} .z;prz  
+jgSV.N  
E _|<jy$`  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; @IZnFHN  
uCB=u[]y4  
;-Aa|aT!  
>+T)#.wo&  
Sanlian Shipping Service SSS }Ou}+^Bc  
`">=  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) iH'p>s5L  
RPbZ(.  
_)iCa3z  
cm+P]8o%{  
五. "藏头诗"的翻译 =-Ck4e *T  
 DVeE1Q  
b\5F]r  
"9807OME  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: V]?R>qhgu  
lk=<A"^S  
6wg^FD_Q  
>.D4co>  
顾主满意的服务 DW3G  
Customer satisfaction !TcJ)0   
MfkN]\Jyw  
客观合理的价格 ;O #>Y  
Affordable prices N)Z?Z+ } h  
8JUwf  
至为可靠的质量 kvj#c  
Reliable quality `wU!`\  
x$(f7?s] 1  
上乘效率的交货 Vf1^4 t  
Efficient delivery ?Ss! e$jf  
pmYHUj #  
PTV:IzoW  
9(<@O%YU  
wwcBsJ1{  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 a"u0Q5J  
YKf0dh;O  
{BU;$  
8*a&Jl  
六. 非常口语化的语言的翻译 UJ6v(:z <  
]')RMg zM*  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" n '6jou  
)@bQu~Y  
|#N&akC  
6 3B?.  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: U~7c+}:c  
Uf+%W;}  
S>1Iky|  
+=8VTC n?  
Want to buy a home but feel financially scant? G,w(d@  
8Uxne2e  
Why don't you come to the Construction Bank? bA->{OPkT  
7D5]G-}x.  
Your everyday life's so very busy, i~J'%a<Qp  
~&bq0 (  
But our LongCard can make it easy. q'8 2q Y  
 0lR5<^B  
@;RXL q/8  
}`~+]9 <   
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 @MCg%Afw  
ixD)VcD-f  
_aT5jR=  
@I!0-OjL  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 0:Ol7  
A~t j/yq9  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 65Yv4pNL  
O@C@eW#  
NHZz _a=  
%OOl'o"V{s  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 Z>5b;8  
5]Y?m'  
'$%l7  
)|=j`jCC  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 wEvVL  
b2&0Hx  
(short-hand phrases)的翻译 M:B=\&.O  
q'Tf,a  
-4{<=y?"a  
C1 GKLl~  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: x)O!["'"  
]K,Tnyp  
57  
Sk\K4  
"下海" Ig0VW) @  
To go into commercial business 3eAX.z`D  
j/c&xv 7=  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business .~~T\rmI  
~YWQ2]  
To be seduced into commerce / industry B7E:{9l~s{  
bI9~jWgGp  
康居工程 .2Elr( &*h  
The Affordable Housing Program 2*l/3VW  
x}I+Iggi  
"货币分房" qv KG-|j  
The "own-as-you-pay" housing system ?(F6#"/E  
bSi%2Onj  
"吃饭财政" ' 9Xu p  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll =M [bnq*\  
4=.89T#<  
以外贸企业为龙头 #3@rS  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship J~ zUp(>K  
l<LP&  
"摸着石头过河" S\YTX%Xm}  
"To wade across the stream by feeling the way" K6/Q}W   
 v zs)[AD  
文化搭台,经贸唱戏  "ESwA  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ;!mzyb*  
r4XK{KHn  
大锅饭 oWim}Er=  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution +ocol6G7W  
l|~A#kq  
饭后百步走,活到九十九。 n.`($yR_  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. Pw7]r<Q  
hk(ZM#Bh  
"金梧桐"企业实 8>2.UrC  
1MP~dRZ$  
行网上招聘人才。 3nIU1e  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. /yDz/>ID\  
Bw)/DM]  
带职分流, JgKO|VO  
c?f4Q,%|  
定向培训, $Uq|w[LA  
Zw 26  
加强基层, Gv!2f  
_UMg[Um  
改善结构。 UAkT*'cB  
P%V'4p c  
无情调节, >a!/QMh  
Go`vfm"S  
有情安排。 ,8S/t+H  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; e&|'I"  
.9/ hHCp  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; <,3a3  
*<$*"p  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. J| W<;  
9@SC}AF.  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. QGMV}y  
b <tNk]7  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Q4#.X=.d  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." {X!r8i  
$!-yr7  
生意场上"一锤子买卖"的做法 [7:,?$tC  
The "grab-the-money-and-run" business mentality =eq[:K<6  
RF?`vRZOe  
堤外损失堤内补 /m!BY}4W  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 8 v6(qBK  
\:P>le'1  
把企业推向市场 x f'V{9*  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market `{8K.(])s!  
K$z2YJ%  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace  > ^O7  
2/U.| *mH  
Mg+2. 8%  
}czrj%6  
uIY#e<)}G  
八. 带数字的归纳语的翻译 "BAK !N$9  
g/4[N{Xf  
V(}:=eK  
pt?bWyKG  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) {.`vs;U  
zg>zUe bA  
;J'LS  
Nd4f^Y   
"三包";包修、包换、包退 KA5v+~  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 8H[<X_/ke  
`6;?9NI  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 RIR\']WN  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 7jrt7[{  
S E<FL/x1#  
"三公":公平、公正、公开 F-QzrquS  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 2g `o  
c?Y*Y   
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 eSn+B;  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. e)IzQ7Zex  
W ~<^L\Lu  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 PN%zIk bo  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. W.jGGt\<\  
";lVa'HMZ  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 ,oe <   
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. Eh`7X=Z7E  
)iX~}7  
一个确保、三个到位、五项改革 *U-4Sy  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 3Aip}<1  
X #dmo/L8  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 g'f@H-KCD  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Z#jZRNU%ox  
LP^$AAy  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 L+F@:H6/0  
Eight availables and two accessibles: KkyVSoD\  
Y Uc+0  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. g axsv[W>^  
P:S.~Jq  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 g/_5unI}u  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision Kn{4;Xk\  
\\ij(>CI  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance 6v!`1} ~  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 #MkTkm&r  
wu6;.xTLl  
2qNt,;DQ  
G>=*yqo  
2s8a $3  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 dDMJ'  
tjS@meT  
K3 m/(jdO  
:kV#y  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 r<EY]f^`u  
]0OR_'?,  
Hio0HL-  
(E 3b\lST  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 !F-w 3 ]  
/s?`&1v|r  
)q4[zv9  
`RW HN/U  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 3\,4 ]l|  
_61gF[r4!Y  
Rv>-4@fMJ  
T763:v  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 R\f+SvE  
Ix}sK"}[n  
4J? 0bZ  
TX/Xt7#R:  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 3}1u\(Mf  
r5/0u(\LB  
0mVNQxHI  
h fTY.  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 Izc \V9+  
]EAO+x9  
D_7,m%Z:  
dT8S~-d%  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. j $:~Rek  
w9imKVry  
n>XdU%&  
JQI: sj  
十. 证书和奖状的翻译 HC8e>kP9b  
L*+@>3mu)  
 (ZizuHC  
?l )[7LR4  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 x9g#<2w8  
cT,sh~-x,  
4$<JHo @.  
[q -h|m  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: " 8MF_Gu):  
KpGhQdR#  
tWRC$  
4HlQ&2O%#  
发明创造 D@.6>:;il  
}Y\%RA  
科技之星奖 T8g$uFo  
5;EvNu  
为表彰在科学技术 /4Gt{yg Sr  
.q>iXE_c  
方面做出卓越成就 /8S>;5hvK@  
a~w$#fo"`f  
特此颁发证书 0(HU}I  
&u !,Hp  
获奖者 0H:X3y+  
>[#f\bG>  
获奖项目 z03K=aZ  
AWARD WyiQoN'q  
9* M,R,y  
This certificate of nomination is W=?<<dVYD  
g_bLl)g<  
presented to W>r+h -kR  
Pq$n5fZC !  
Star e0 ecD3  
TWTb?HP  
of scientific/technological ;uGv:$([g  
+}AI@+  
invention/innovation ;^L(^Hx  
AbM'3Mkz  
(name of recipient) }@)[5N# A|  
.}+}8[p4l  
for the outstanding accomplishment of %BODkc Zh  
* T1_;4i  
(name of project) HzJz+ x:  
-Y8B~@]P?  
Signed by Date uY*L,j^)  
BA.uw_^4  
7_t'( /yu  
E{(;@PzE  
:4|4=mkr  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 X Ww804ir  
J}t%p(mb  
lTsjxw o  
?JUe uNs9  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: V]^$S"Tv  
!r-F>!~  
,r}6iFu  
5zJq9\)d+  
I love my love with an E, because she's enticing; Y);=TM6s  
"N#Y gSr  
I hate my love with an E, because she's engaged. dr"1s-D4IQ  
<3 uNl  
I took her to the sign of the exquisite, jiGTA:v  
TA\vZGJ('  
and treated her with an elopement. A%vbhD2;W  
|y*c9  
Her name's Emily, rM SZ"  
C# pjmT_  
and she lives in the east. p4QU9DF  
8XaQAy%d]  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: C,zohlpC  
xx $cnG  
^^Vg~){4  
eH,or,r  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 4z)]@:`}z  
< Z$J<]I  
(% 9$!v{3  
 lRQYpc\  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 W3RT{\  
`h;[TtIX4  
rlD8D|Z G  
(.,G=\!  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; T C"<g  
$!Dpj N  
xC?h2hIt  
NVs@S-rpX  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: F}zDfY\-  
D,6:EV"sa  
3a|\dav%  
e# bn#  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ])!*_  
 @8 6f  
$J2Gf(RU  
:pUtSs7p}  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: w(rE`IgW  
}M+7 T\ J!  
626r^c=  
$^ P0F9~0  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 c|%6e(g"L  
3u;oQ5<(v  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 40/ Y\  
:>*7=q=  
我们曾经依计而行乘风比翼, s CRdtP  
99S ^f:t  
到过那依山傍水的秀美之地。 R8 T x[CJ5  
k\IbIv7?i  
我说的那位名字叫做伊米丽, /mMV{[  
w@ pPcZ>z/  
她的府上依稀可记在东边某地。 yr 6V3],Tp  
JLYi]nZ  
Z.WW(C.  
I*&8^ r:A  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 7 &\yj9  
lk!@?  
%C0Dw\A*:  
\GBuWY3B  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 BWNi [^]  
CAlCDfKW}  
i@q&5;%%  
Q/?$x*\>  
A Secret Letter 8(De^H lO  
{I ((p_  
YR70BOxK  
5(2;|I,T  
The great love I have so far expressed for you 2!\D PX  
K:M8h{Ua  
is false. And now I feel that my dislike for you :m;p:l|W  
_{>vTBU4F  
increases every day, and the more I see you ;a/E42eN;  
Sdo-nt  
the more disgusting you appear in my eyes; \['Cj*ek  
n< ,BmVQ  
the more I feel I cannot but be determined to 1 zZlC#V  
4*L_)z&4;  
hate you. Believe me, I never had the intention to K9[UB  
M}a6Vu9  
offer you my hand and heart. Out last conversation has oDR%\VY6T  
~&T~1xsFJ  
left on me such a bad impression, which has by no means ' %qr.T %  
!VJoM,b8  
given me a very good opinion of your character. +0&/g&a\R  
M{@(G 5  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. S!UaH>Rh  
j^'go&p  
If ever we are married I shall experience nothing but the a9gLg &  
i@yC-))bY  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- l **X^+=$  
 Hka2  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you d0D] Q  
Y4-t7UlS;  
not to put yourself to the smallest trouble 7dWS  
 R&&4y 7  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 8tL~FiHb"  
?< +WG/(d  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, <)9y{J}s:  
sRs>"zAg  
your affectionate lover till death. la!~\wpa  
0J9x9j`&j  
o-5TC  
6x`t{g]f,  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 J1k>07}|  
B#A6v0Ta  
K;?+8(H  
>MZ/|`[M  
一封密信 5m@V#2^P  
ch]IzdD  
J.a]K[ci  
Gc?a+T  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 )~>YH*g  
5P2K5,o|n~  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 vM={V$D&   
pglVR </  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 6tZI["\   
w0. u\  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; =pNY eR_[  
:jf3HG  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 [E_9V%^  
i b m4fa  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 Jm@oDME_E  
)b)zm2;  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 +ZYn? #IQ  
okXl8&mi  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 jPeYmv]  
=1! 'QUc  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 G}*hM$F  
*j=% #  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 :Tc^y %b0  
AW .F3hN)  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 ?%86/N>  
}G=M2V<L  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 R]dg_Da  
PH"%kCI:  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 .hiSw  
)Z$!PqRw@u  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 iE{&*.q_}>  
 hph4`{T  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 M2|is ~  
Qd6FH2Pl  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 bcR_E5x$  
] - .aL  
你山盟海誓的恋人。 *H122njH+T  
1}37Q&2  
C?Ucu]cW  
-hV*EPQ/  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 C>~TI,5a3  
AEuG v}#  
nie%eC&U  
OH"XrCX7n  
十二. 可能无法翻译的情况举例 l]cFqL p  
BC]?0 U  
8] ikygt"  
<| &Npd'  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: Ha#>G<;n  
mqJ_W[y7  
1U\z5$V  
MW{8VH6+  
妙笔生辉(化妆笔) T)}) pt!V  
8Eq7Sa  
一孔之见(照相机) X7 w Ky(g  
cAc@n6[`3  
千里之行始于足下(旅游鞋) ]:f%l mEy  
m`_ONm'T&  
"四海之内皆兄弟"(打字机) yWya&|D9  
9C \Fq-  
不打不相识(打字机) )WoxMmz  
f9\X>zzB2|  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) {V-v-f  
4H-'Dr=G  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) Ow077v ?  
]cN1c}  
远在天边,近在眼前(传真机) ym6K !i]q4  
6x|jPb  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) \_U$"/$4VH  
ss e.*75U  
车到山前必有路,有路必有丰田车 f4 Rf?w*  
TBrPf-Xr  
口蜜腹"健"(营养液) Ip]KPrw p  
C{b gkzr  
爱不"湿"手(洗衣机) LYg- .~<I  
a -moI+y  
"饮"以为荣(酒) EUgs6[w 4  
|id <=Xf  
"烧"胜一筹(煤气灶) c\V7i#u[d;  
E\2%E@0#  
随心所"浴"(沐浴器) SG4%}wn%  
5-xX8-ElYz  
默默无"蚊"(蚊香) mju>>\9  
rI-%be==  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" J{&H+rd  
N<KS(@v y  
1\rz%E  
^_5r<{7/ :  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 Z@@K[$  
}sO&. ME  
M6-&R=78K  
n`&U~s8w  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 YNj`W1  
c+nq] xOs'  
PJrtM AcKq  
*6F[t.Or  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交