加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” =_pmy>_z  
mR6E]TuM  
汉英/英汉翻译的"特效处理" h bdEw=r?  
丁衡祁* l#|J rU!  
(对外经济贸易大学,北京 100029) JH-nvv  
0rGj|@+;  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。  l`oT:  
7kOE/>P?  
一. 标语口号的翻译 X #H:&*[!  
L>i<dD{  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ?@yank|  
)|MIWgfWN  
PV?1g|tYv  
/ O|Td'Z  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 AfuXu@UZ_/  
@G7w(>_T3  
6yy|V~5  
Qd 9-u)L<  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: >Iu]T{QNO  
(rau8  
'Wo ?%n  
-G(3Y2  
Environment-friendly Olympics, @>qx:jx(-S  
wUh3Hd'  
Culture-enriched Olympics, and BnKP7e  
5bu[}mJ  
Technology-empowered Olympics. $.suu^>^w  
aYv'H   
Zj%B7s1A  
_QC?:mv6-  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: _mIa8K;  
4Zv.[V]iOO  
=UI,+P:  
w~cq% %  
Let's give Beijing city a face-lift straight m11"i=S"  
<wd4^Vr!2  
To ensure a successful Olympics in 2008. Z=e[ !c  
!%Z)eO~Z  
^cKv JSY  
:uU]rBMo  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 A9fjMnw  
ecSdU>  
LoV*YSDAY  
4cErk)F4  
二. 循环句的翻译 s$DT.cvO  
l7D4`i<F  
mhJOR'2  
6>LQGO  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: npG+# z  
w|n?m  
@6I[{{>X  
LfjS[  
  n/-p;#R  
,G!_ SZ  
Z>MJ0J76]  
EDa08+Y  
No92Y^~/  
i>kNz(*  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 ]B[/sqf  
E{k%d39>  
IpaJ<~ p  
1WA""yb  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: K~hlwjrt  
(m =u;L"o  
ywsz"/=@  
UXdC<(vK  
Real nice refreshing cuppa tea \8>N<B)  
J<P/w%i2  
Nice refreshing cuppa tea real 0,D9\ Ebd  
K?9H.#(  
Refreshing cuppa tea real nice *.;}OX^X  
DkMC!Q\  
Cuppa tea real nice refreshing cB])A57<  
}y=n#%|i.  
Tea real nice refreshing cuppa ,vY I O  
: w`i  
WE8L?55_Au  
1nM?>j%k  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ;>hPHx  
%KVRiX  
$/(/v?3][e  
%RF   
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: =8 1Xt1,  
RoXOGVo  
2OOj8JS  
mp$II?hZ*  
MOON ROUND CAKE REAL NICE t $ ~:C  
'$nGtB5  
ROUND CAKE REAL NICE MOON /|^^v DL  
GnHf9 JrR  
CAKE REAL NICE MOON ROUND hzVr3;3Zn  
vb2O4%7tw  
REAL NICE MOON ROUND CAKE *wl_8Sis}  
S^_yiV S  
NICE MOON ROUND CAKE REAL \DdVMn  
A)0m~+?{J  
,tc]E45  
4SO{cs t  
我们再看另外一个如法炮制的例子: N^j''siB  
AYtcN4\/  
eNKdub  
XX;%:?n  
创新 3Q6#m3AWY  
独特 Q 7?4GxMj  
翻译 !T1i_   
准确 8XE0 p 7  
无误 &Vm[5X W  
V)@scB|>,  
独特 9]9(o  
翻译 {RO=4ba{J  
准确 2Ki/K(  
无误 rJxT)bR  
创新 qdZYaS ~  
T9.gs}B0  
翻译 WNi<|A#T{  
准确 F3'G9Xf8Q=  
无误 e4P.G4  
创新 /+7L`KPD  
独特 5sUnEHN  
pq`MO .R  
准确 .j.=|5nVo4  
无误 `XP Tf#9j  
创新 V _,*  
独特 m9S5;kB]  
翻译 6P8X)3CE<T  
6]*qx5m`<l  
无误 J)_ 42Z  
创新 %qhaVM$]  
独特 B'yrXa|P  
翻译 Rz<fz"/2<  
准确 D]REZuHOI  
]MyWB<9M  
.'M]cN~  
]2+(i  
9b>a<Z  
翻译成英语后效果相同: {^F_b% a4z  
P_}$|zj7  
B(hNBq7  
]4PG[9J@  
Trail-blazing r BaK$Ut  
Trade-mark \VW.>@s~  
Translation U}NNb GQj  
Trustworthy +-ue={ '  
Trouble-free Kgcg:r:  
Z"A:^jZ<s  
Trade-mark Z|u_DaSrr|  
Translation fYpy5vc-dm  
Trustworthy @E1N9S?>  
Trouble-free r*$KF!-dg  
Trail-blazing |@ia(U~  
o9JJ_-O"  
Translation r]TeR$NJ  
Trustworthy cOIshT1  
Trouble-free `":< ]lj  
Trail-blazing V /|@   
Trade-mark XBBsdldZ  
|3s-BKbN4  
Trustworthy |= ~9y"F  
Trouble-free M^H357r%  
Trail-blazing T<!T mG  
Trade-mark ="MG>4j3.F  
Translation ~zi&u46  
ktnsq&qNL  
Trouble-free ~|riFp=J  
Trail-blazing h%Bp% Y9  
Trade-mark p9fx~[_5/  
Translation U",kAQY  
Trustworthy fE,\1LK4  
[WuN?H  
|G } qY5_  
bt"*@NJ$  
L `3x0u2  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 U%_B gLwy%  
G,3.'S,7  
m?0caLw<  
W:' H&`0  
三. 对联的翻译 Gg$4O8  
D.su^m_1  
gd#+N]C_  
~nDbWv"  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 =~yRgGwJ  
4c0 =\v  
试译成英语如下: %=e^MN1  
T uG%oV}   
\I"n~h^_  
'A2^K5`3  
Business is thriving,  OXDEU.  
#:[^T,YD0  
reaching out to the five continents of the world; +@G#Z3;l!  
]?c9;U  
Revenues are accruing, W<Ri(g-  
T]oVNy  
flowing in from the four corners of the earth. 6 H{G$[2  
<*_DC)&7 9  
<~z@G MQCf  
7/e25LS!`U  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: q8 SHFKE  
z#HNJAQ#|  
o#u hPUZ  
k|4}Do%;  
散装集装,绝无野蛮装运, y3@m1>]09  
a! gj_  
车队船队,保证安全迅速。 HC!5AJ&+}v  
@+>t]jyz  
sW]>#e  
TUN6`/"  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): +!/pzoWpE  
@Zzg^1Ilpu  
/lLG|aAe  
\*mKctpz]6  
Bulk or container stowing, /u~L3Cp(  
3ih:t'N-  
absolutely free from rough throwing; W~& QcSWqD  
3Vk<hBw2  
Marine or vehicular fleet, =>*9"k%m  
_^h?JTU^  
definitely guaranteed safety and speed. !JQ'~#jKN  
X\|h:ce  
vMYEP_lhK,  
+7Qj% x\  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 /h,-J8[  
-+n? Q;  
]GiDfYs7%  
'ALe>\WO  
有一家广告公司,它的广告语是: aFDCVm%U|  
(h27SLY m  
An=Q`Uxt/  
9S{?@*V  
"老老实实做人,认认真真做事。"  p/?T U  
N4wMAT:h  
V5]:^=  
Yd$64d7,h  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: >}B~~C;  
3bMUsyJ2  
$:<G=  
p&(~c/0  
Be honest in all of our personal behaviors, G+l9QaFv  
nuX W/7M  
Be scrupulous in all our business dealings. eO=!(  
91bJ7%  
e,Fe,5E&g  
1~Z Kpvu  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 5zsXqBG  
|A@Gch fd  
9@|X~z5E  
bNO/CD4  
Applying"Dabao"morning and night: +qEvz<kch  
yD!V;?EnK  
It makes your skincare a real delight. u3H2\<  
c~UYs\  
Epm=&6zf  
}AfK=1yOa  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 4r [T pb  
;DKwv}  
8}W06k>)%  
N{G+|WmQ  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: ]-aeoa #  
]4>[y?k34  
QPfS3%p`  
WLWE%bDP  
"三优"牌(3-U Brand) n]@+<TA<uA  
2eu`X2IBcT  
5b[:B~J  
L&'0d$Tg8  
优良的质量 MOG[c p  
Unrivalled quality `R ^g[0 w'  
9hT^Y,c0  
优惠的价格 9kP!O_  
Unbeatable prices 8'B\%.+"8e  
%~ecrQ ;  
优质的服务 C)z[Blt  
Unreserved service ?/)5U}*M0T  
6EK+]0  
DcbL$9UI  
oJ8_hk<Va8  
&F'v_9  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: e^XijId.  
R~ w(]  
R[&lk~a{=  
EkSTN  
Midea products are beautiful- }aNiO85  
j|`{ 1`'  
beautiful from top to toe, Xb^\{s?b  
b=|&0B$E  
beautiful inside out. jm-0]ugY&`  
: l>Ue&  
B?0{=u  
btOTDqG`a  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: CMBW]b|   
|~HlNUPR  
:x{Q  
tJwF h6  
三联运输公司:海陆空联运 T) ,:8/  
@zJI0_Bp  
\OU+Kl<  
]~q N<x  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; } )e`0)  
=wj~6:Bf  
llleo8  
NZTYT\7  
Sanlian Shipping Service SSS `{wku@  
*(`.h\+  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) Nb#7&_f=  
5HbTgNI  
=CVT8(N*  
Q$vr`yV#=6  
五. "藏头诗"的翻译 >Y+KL  
"?{yVu~9  
BP[U` !  
Qyjuzfmz  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: N ACY;XQ%  
L%d?eHF  
h<K;VpL6  
t60/f&A#7H  
顾主满意的服务 93Gur(j^  
Customer satisfaction $cOD6Xr)d  
-NPk N%h  
客观合理的价格 W>s'4C`  
Affordable prices LXC`Zq\  
+@u C:3jM  
至为可靠的质量 !;*2*WuO;  
Reliable quality 6J-}&U  
IaTq4rt  
上乘效率的交货 [E~,>Q  
Efficient delivery cNr][AzU@  
n{Qh8"  
y]YS2^  
e3={$Ah  
Bb[0\Hs7  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 a H|OA\<  
]AC!R{H  
'Tf#S@o  
3Ra\2(bR  
六. 非常口语化的语言的翻译 ?tC}M;~  
Z:Y.":[ Qi  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" d+m6-4[_k  
rI^~9Rz  
&^ 3~=$  
,4>WLJDo  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 6KCCbg/  
%hQMC 'c  
]~ #+ b>  
w-'D*dOi  
Want to buy a home but feel financially scant? \+?,c\x  
.i3lG( YG  
Why don't you come to the Construction Bank? /8WpX  
K?FX<PT  
Your everyday life's so very busy, KT lP:pB;  
|>IUtUg\  
But our LongCard can make it easy. ){:q;E]^fB  
u>t|X}JH  
0279g   
W? "2;](  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 yUD_ w  
^&`sWO@=  
Q{.{#G  
55>" R{q  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; >bX-!<S  
93E,  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. /-!&k  
), nCq^Bp  
&\J?[>EJ.  
{h/OnBwG  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 qYgwyj=4  
/v}P)&  
1A7%0/K-]  
]&Y#) ebs  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 55 S\&Ad$  
pP|,7c5  
(short-hand phrases)的翻译 >.DF"]XM  
{Oy9RES qc  
q+YuVQ-fx  
Yw6DJY  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: <U@P=G<t  
*ZGX-+{  
U8CWz!;Qz  
2{Wo-B,wt~  
"下海" Gs+\D0o!  
To go into commercial business 54<6Dy f  
ao)Ck3]  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business :ar?0  
Q m $(  
To be seduced into commerce / industry sT)6nV  
Q(lku"U'  
康居工程 W@l+ciZ_  
The Affordable Housing Program |</"N-#S  
IQT cYl  
"货币分房" Xdc G0D^  
The "own-as-you-pay" housing system 8)sg_JC  
4GVNw!V  
"吃饭财政" ]pWP?Ws  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll Qu`n&  
~wTX >qV  
以外贸企业为龙头 Y~az!8j;Z  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 9mQ#L<Ps  
,<sm,!^<r  
"摸着石头过河" DF'8GF&Rp  
"To wade across the stream by feeling the way" hY+R'9  
=<{ RX8  
文化搭台,经贸唱戏 kg3ppt  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. X2gz6|WJ  
6 mO"  
大锅饭 Jf)3< ~G  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution fYBH)E  
55-D\n<  
饭后百步走,活到九十九。 $}R$t-  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. Q2/.6O8  
$b>}C= gt  
"金梧桐"企业实 K;U39ofW  
Z^zbWFO]5  
行网上招聘人才。 aq Mc6N`z  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. ([ dT!B#aH  
` HW:^T  
带职分流, ->E=&X  
j 'G tgT  
定向培训, '<@=vGsye  
^bUxLa[.  
加强基层, k\N4@UK  
c8A`<-\MfB  
改善结构。 IfV  3fJ7  
._ CP% R  
无情调节, R$m`Z+/@  
(~s|=Hxq|-  
有情安排。 8o-bd_  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; g4&jo_3:p  
,EEPh>cXc  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 4MW ]EQ-  
Ec]|p6a3  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. V"RpH,  
nr \q7  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. YQ(Po!NI\'  
q'S =Eav8  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Hs0p W5oZ  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." {3edTu  
:q+N&j'3  
生意场上"一锤子买卖"的做法 ?IYY'fS"  
The "grab-the-money-and-run" business mentality vRhnX  
G<qIY&D'  
堤外损失堤内补 fA^Em)cs2  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 4$"DbaC  
[CN$ScK,  
把企业推向市场 _ PWj(});  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market D`o<,Y  
.v`b[4M4  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace mLwY]2T"  
RA/EpD:H  
pP/@  
}Uw#f@Wh  
@LX6hm*}  
八. 带数字的归纳语的翻译 LtKB v 4  
 '3 ,\@4  
xHkxc}h  
lF4u{B9DM  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) dbF M,"^  
j4.&l3  
>)4YP*qIPb  
*i%quMv  
"三包";包修、包换、包退 9K"JYJ q2  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. Zk`#VH  
3#GqmhqKDk  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 =_d%=m  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. hx!7w}[A  
\V%_hl  
"三公":公平、公正、公开 ?y%t}C\W  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. *|RS*ABte  
2@i;_3sv  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 SI-X[xf  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. o /p-!  
kBsXfVs9  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 AU{:;%.g  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. bhg}-dto  
ok0X<MR!I  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Xr_pgW |  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. XAD3Z?  
nX[;^v/  
一个确保、三个到位、五项改革 T\sNtdF`:  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform bkv/I{C>?  
*\ECf .7jz  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 fl uGf  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness q=0 pQ 1>  
^gg!Me  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 F(4yS2h(  
Eight availables and two accessibles: 3,$iG e  
>oY^Gx  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. W~dE   
^H=o3#P~L  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 !~J WYY  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision $u5.!{Wq?  
? ( 12aU  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance </Z Ha:=7  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 Au=kSSB  
A-0m8<  
UK:M:9  
l?/gW D^  
bZ1 0v;  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 *a4 b  
v>k b^38  
8;.` {'r  
Dauo(Uhuo  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 Cha?7F[xL  
cJV!> 0ua  
ASM1Y]'Z  
hhj ,rcsi  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 8fEAYRGd  
qIk )'!Vk  
Y?e3Bx7*b  
s9kTuhoK  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. a6 * Y%?  
2nYiG)tg  
3XBp6`  
ZS|Z98  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ap{{(y&R  
0L 7@2|a0  
UU-v;_oP  
fCs\Q  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. h^Arb=I  
b^@`uDb6  
 |UABar b  
v] W1F,u  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 lS>=y#i3Xv  
Y^T-A}?`  
/QM0.{Ypl  
bEEJVF0  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. kJVM3F%  
N}eU.#L  
oC ^z_AtZ  
}A)^XZ/  
十. 证书和奖状的翻译 mkKRC;  
)< X=z  
>' BU*  
nvm1.}=Cnd  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 W]C_oh  
FE^?U%:u@  
)w3XN A_V  
z22|Kv;w  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: .q~,.yI&j  
}lr fO_  
={wjeRp  
^*4(JR   
发明创造 &T| UAM.  
ta+"lM7A}$  
科技之星奖 Z7k1fv:S^  
Z_hBd['!  
为表彰在科学技术 8B% O%*5`  
o@Cn_p^X  
方面做出卓越成就 @)!1#^(}%  
^LQ lfd  
特此颁发证书 [W7\c;Do  
} cH"lppX  
获奖者 Ltq*Vcl\  
l1.Aw|'D  
获奖项目  +T8XX@#  
AWARD u/c~PxC  
SBB bniK-  
This certificate of nomination is /`]|_>'  
n4 6PQm%p  
presented to QIxJFr;>  
&4$43\(D  
Star 9.w3VF_C  
onypwfIk)t  
of scientific/technological 1)kl  
sp]y!zb"5  
invention/innovation d=u%"36y  
DD{@lM\vc  
(name of recipient) \iTPJcb5  
wP *a>a  
for the outstanding accomplishment of Jj _+YfIM  
VDI S`E  
(name of project) ^xu)~:} i  
w5JC2   
Signed by Date )( jNd&H  
YyBq+6nq5  
T{J`t*Ym  
U=?"j-wN  
?fX8WRdh  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 v7I*W/  
42[:s:  
R$,iDv.jI  
T#;*I#A:  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: s~ZC!-[;  
|(8h:g  
':>*=&  
9&FV =}MO  
I love my love with an E, because she's enticing; !d@`r1t  
S; <?nz3  
I hate my love with an E, because she's engaged. M!i5StGC  
6spk* 8e  
I took her to the sign of the exquisite, HcUz2Rm5XP  
@z RB4d$  
and treated her with an elopement. 0'}?3/u-  
muq|^Hfb  
Her name's Emily, $q+`GXc-  
v%Q7\X(  
and she lives in the east. zSXC  
ml 2z  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: B.WkHY%/  
qnRzs  
C(Y6 t1  
,~iAoxD5jY  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 K),wAZI!7j  
h)`vc#"65k  
}('' |z#UE  
4Pdk?vHK;  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 5al{[mi  
w}b+vh^3Wy  
/B7 GH5  
cf' Z#NfQ  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Us5 JnP5  
P|U>(9;P,  
)Cl&"bX  
quYZD6IH  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话:  &i!]  
8<xy *=%  
Gov{jksr  
6dUP's_  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ez> @'yhK  
=$Z'F<|d  
dp"w=~53  
E \RU[  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 0^4*[?l9q  
/MC\ !,K  
"<WS Es  
T9^i#8-^  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 c#DTL/8"DO  
o%.cQo=v*  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 rdRX  
)+G(4eIT  
我们曾经依计而行乘风比翼, ^ =ikxZyO  
Ou%>Dd5|?  
到过那依山傍水的秀美之地。 4$^=1ax  
cg~FW2Q  
我说的那位名字叫做伊米丽, k|V{jB G"@  
Fi#t88+1  
她的府上依稀可记在东边某地。 T^'i+>F!w  
l>ttxYBa<d  
%lPP1 R  
[{ pc1U-  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 (_T&2%  
s|%</fMt9  
ubL Lhf  
uxcj3xE#d  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 _,}Ye,(^=  
EPI*~=Z.U  
R[V%59#{Z  
^Ni)gm{?k  
A Secret Letter ~EN @$N^h  
ei5S<n  
':,LZ A8A  
1.!(#I3  
The great love I have so far expressed for you +bXZE  
23=;v@  
is false. And now I feel that my dislike for you qgDBu\  
rQWft r^  
increases every day, and the more I see you ._yr7uY[M  
P.wINo  
the more disgusting you appear in my eyes; n Au>i<  
c.~|)^OXXO  
the more I feel I cannot but be determined to v!x[1[  
Fg~,1[8w<  
hate you. Believe me, I never had the intention to @|^C h+%@  
lA1R$  
offer you my hand and heart. Out last conversation has c qq+#39iC  
H5 -I}z  
left on me such a bad impression, which has by no means & Jn%2[;  
ZN?(lt)u9  
given me a very good opinion of your character. Y~CS2%j  
,lUo @+  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. Ia\Nj _-%L  
*dTw$T#  
If ever we are married I shall experience nothing but the 2H /a&uo@n  
cD>o(#x]  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- upJishy&I  
Glwpu-@X  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you %`TLs^  
p[wjHfIq  
not to put yourself to the smallest trouble .3!4@l\9C  
Z\Q7#dl  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am pr?/rXw  
M{H&5 9v  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, n5 i}J/Sa2  
Z/x1?{z  
your affectionate lover till death. V1fP H;  
~!;3W!@(E  
rQqtejcfx  
9p.>L8  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 h(L5MZs  
PEWzqZ|!;  
m "DMa  
Nm~#$orI|  
一封密信 _=] FJhO  
nAzr!$qbNv  
9V&LJhDQ  
?]z ._I`E  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 4Q>F4 v`  
U*@_T3N  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 m+g>s&1H  
hd~rC*I  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 v,0DGR~  
`2P T 8UM  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; : +Kesa:E  
jq)|U q'6  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ,whNh  
1*h7L<#|mQ  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 6K}=K?3Z  
_=5ZB_I  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 k 9rnT)YU  
Fev3CV$  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 U5"OhI  
Vi WgX.  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 `@7tWX0  
Z > =Y  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 7`HU wu  
Ck?:8YlF  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 DT4RodE$  
^ {f ^WL=  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 2]=I'U<E!  
`g N68:B  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 X>7]g670@  
/g'-*:a  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 +Q31K7Gr  
^]&{"!  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 5C1Rub)  
Ml?)Sc"\7  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 B@inH]wq  
 O'|P|  
你山盟海誓的恋人。 pm@Z [g  
Pl& `&N;  
a<jE 25t  
:*:fu n  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 Kx 185Q'W  
3(})uV  
ak8^/1*@  
J:Y|O-S!  
十二. 可能无法翻译的情况举例 7h9[-d6  
*r,&@UB  
k .xv+^b9Q  
->2wrOH|H  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: <Z:8~:@  
9#T%bB "J  
@23R joK  
=#Cf5s6qt  
妙笔生辉(化妆笔) %f_OP$;fc  
:7Z\3_ D/  
一孔之见(照相机) N~S[xS?  
B#k3"vk#  
千里之行始于足下(旅游鞋) 3Da,] w<  
@>#{WI:"~  
"四海之内皆兄弟"(打字机) 4&oXy,8LC  
2 ]DCF  
不打不相识(打字机) qaMZfA  
A eGG  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) <nw <v9Z  
)+w/\~@  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) | z#m  
65waq~#  
远在天边,近在眼前(传真机) S)\JWXi~:J  
~}$\B^z+  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) dXhCyr%"6  
Z:UgozdC  
车到山前必有路,有路必有丰田车 cyGN3t9`.  
!cN?SGafZI  
口蜜腹"健"(营养液) Z]x  5!  
){O1&|z-  
爱不"湿"手(洗衣机) zdLVxL>87  
#$rf-E5g-K  
"饮"以为荣(酒) rPiiC/T.`  
0)A=+zSS1  
"烧"胜一筹(煤气灶) 4NpHX+=P  
H_% d3 RI  
随心所"浴"(沐浴器) tk`: CT *  
tXf}jU}  
默默无"蚊"(蚊香) eZ!yPdgy|  
ZhGh {D[,  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" =gW"#ZjL){  
qxf+#  
**T:eI+  
*4|9&PNLE  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 q$MHCq;  
>lA7*nn  
pZu?V"R  
AU0$A403  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 "I5uDFZR&  
OF-E6bc  
>ysriPnQ  
I_:t}3s  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交