加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” xgVt0=q  
;F5%X\ t-  
汉英/英汉翻译的"特效处理" h 9/68Gc?6  
丁衡祁* XUWza=BR"  
(对外经济贸易大学,北京 100029) z^]nP 87  
$!t!=  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 >:Ec   
&o(? } W  
一. 标语口号的翻译 (1R,   
3ul  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 LQ._?35r  
\AG ,dMS  
cuHs`{u@P  
zuOIos  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ,}<v:!  
v^pE= f*/  
cCwT0O#d  
^I^k4iw 4  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: 6sntwT"?  
t C&Xm}:  
phTZUm i  
H7WKnn@  
Environment-friendly Olympics, b'G4KNW  
JprZ6 >  
Culture-enriched Olympics, and @0aUWG!k  
?x:\RNB/  
Technology-empowered Olympics. \Ew2@dF{O  
:f `1  
BPW :W }  
7eY*Y"GX  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: V&gUxS]*  
Eh JYdO[e  
  ]3%Z  
#<)u%)`  
Let's give Beijing city a face-lift straight W}KtB1J  
 N3E=t#n  
To ensure a successful Olympics in 2008. .L8S_Mz  
(fq>P1-  
K2!KMhvQ  
m'Wz0b^BO  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 J)66\h=  
s`&8tP  
)t =Cj?5  
op[5]tjL  
二. 循环句的翻译 v 50=D/&w  
.aF+>#V=Q  
#;H+Kb5O  
MOd odyG  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: dqnxhN+&  
Q[S""P.Z|  
0IxXhu6v  
/9;)zI  
  ?-Fp r C  
10{ZW@!7  
Rm{S,  
eQNo'cz  
Em-8 8=X O  
byoDGUv  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 g*TAaUs|n  
l}># p'$  
EJ"[{AV  
j-ZKEA{:1  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: UJ<eF/KSmG  
Tt<Ry'Z$3  
.|;`qU o  
_py%L+&{  
Real nice refreshing cuppa tea xQ=[0!p+  
0ZlF#PJA  
Nice refreshing cuppa tea real dnSjXyjFB  
AtGk _tpVZ  
Refreshing cuppa tea real nice J.N%=-8  
-Xb]=Yf-  
Cuppa tea real nice refreshing P33x/#VVE  
X!Xl  
Tea real nice refreshing cuppa LS}dt?78`V  
QK)"-y}"g  
,Y6Me+5B  
fH-V!QYGF  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 I"eXoqh  
-$yNJ5F`  
tG+ E'OP  
}D-h=,];  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: tQ=M=BPZ  
n@r'b{2;l  
</(bwc~2  
z'GYU=  
MOON ROUND CAKE REAL NICE ^kA^> vi  
r PWn  
ROUND CAKE REAL NICE MOON O+~.p  
2A'!kd$2  
CAKE REAL NICE MOON ROUND PZmg7N  
pV bgjJI  
REAL NICE MOON ROUND CAKE xO"fg9a  
{eo4J&as  
NICE MOON ROUND CAKE REAL sJu^deX  
QhUv(]0   
X~wkqI#d%E  
1ga.%M*  
我们再看另外一个如法炮制的例子: p w(eWP  
ocOzQ13@Y  
~H"Q5Hr   
IO3`/R-  
创新 C":i56  
独特 6apK]PT  
翻译 VQA}!p  
准确 (s`oJLW>  
无误 R(_UR)G0 @  
d67Q@ ')00  
独特 )9LlM2+y  
翻译 )\fAy  
准确 #lDf8G|ST~  
无误 wV\;,(<x=%  
创新 lFvRXV^+f  
l-|hvv5g  
翻译 \Y;LbB8D  
准确 P=v 0|Y*q|  
无误 qbu>YTj  
创新 9e^HTUFbG  
独特 x\HHu]  
8$Igo$U-  
准确 7+^9"k7  
无误 |.kYomJ   
创新 o#(z*v@  
独特 jY^wqQls  
翻译 mDJF5I  
N^i<A2'6S;  
无误 E c !fx\  
创新 9G)Sjn`AQ  
独特 WSA;p=_  
翻译 l!Bc0  
准确 8NY $Iw  
,P  G d  
#is1y3yh  
@WcK<Qho  
4=]CAO=O  
翻译成英语后效果相同: ? _Sf  
>:5^4/fo*  
 UsT+o  
5p9zl=mT  
Trail-blazing jVh I`F{n  
Trade-mark &zVF!xNy&  
Translation ?Bg<74  
Trustworthy hg8gB8Xq  
Trouble-free gO C5  
b,Ed}Ir  
Trade-mark #^gn,^QQ  
Translation Bz_['7D  
Trustworthy V2ypmkn 8&  
Trouble-free #E2`KGCzW  
Trail-blazing RV.z xPw>>  
= PqQJE}  
Translation z:^Kr"=n  
Trustworthy VBF3N5 ;W  
Trouble-free I.fV_ H^  
Trail-blazing :@wO' o  
Trade-mark $ N5VoK  
7,!Mmu  
Trustworthy {DI_i +2  
Trouble-free 82~UI'f \  
Trail-blazing Lbq "( b  
Trade-mark 0(Vbji  
Translation &s"&rFFO[  
'# "Z$  
Trouble-free b5_A*-s$M  
Trail-blazing 6^ wg'u]c  
Trade-mark Vvm6T@b M8  
Translation tRS^|??  
Trustworthy ""^9WLH4g-  
EX>>-D7L  
teUCK(;23  
=gGK243  
* <x]gV  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ~1S7\e7{  
3hmuF6y~  
+LQ 2To  
~r]ZD)  
三. 对联的翻译 zf$OC}|\w  
%pc0a^iB  
'an{<82 i  
U @ |{RP  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 cK(}B_D$  
To]WCFp6@  
试译成英语如下: %saTyF,  
z:+Xs!S  
UldKlQ8  
}C/ }8<  
Business is thriving, b=F"  
PX?tD:,[-  
reaching out to the five continents of the world; /{>ds-;-  
g|"z'_  
Revenues are accruing, k,X)PQc  
BR*" "/3`  
flowing in from the four corners of the earth. cn<9!2a  
/J/r62  
p&Nw:S  
m;K Mr 6sO  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: O5_E"um  
|g8 ]WFc  
XiKv2vwA  
}9Y='+.%^  
散装集装,绝无野蛮装运, F:hJ^:BP  
/Klwh1E  
车队船队,保证安全迅速。 gJs~kQU  
Y)BKRS~  
d@C ;rzR  
A javV  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Ko/_w_  
'? yZ,t  
#n2GW^x  
rQKBT]?y  
Bulk or container stowing, _AVCh)Zb  
6TfXz2D'J  
absolutely free from rough throwing; KgAc0pz{7H  
^,U&v;   
Marine or vehicular fleet, ;pAkdX&b  
7-^df 0  
definitely guaranteed safety and speed. *D4H;P#  
`kekc.*-[@  
>z[d ~  
}f6.eqBX4  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 @M,KA {e  
BOh&Db*  
M~"]h:m&'v  
~x4Y57  
有一家广告公司,它的广告语是: ?hfos Bn&[  
&qe:|M  
SxOM@A  
9^c_^-8n<}  
"老老实实做人,认认真真做事。" @XmMD6{<  
J~c]9t  
?d_<S0j-)  
q07rWPM "e  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: Y61E|:fV!  
ipU"|{NK  
jkD5Z`D  
Ge97e/ CY  
Be honest in all of our personal behaviors, cDAO5^  
{ifYr(|p`  
Be scrupulous in all our business dealings. 7L]fCw p[  
i<@|+*>M  
~Q6ufTGhpM  
+VU,U`W  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: vWj|[| <rX  
$cK9E:v  
u }ab[$Q5  
szKs9er&  
Applying"Dabao"morning and night: g(<@r2p  
Yoaz|7LS  
It makes your skincare a real delight. 4!E6|N%f  
zIm$S/Qe*  
rV1JJ.I  
_A%z^&k(i  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 <k^h&1J#g  
B04Br~hel*  
ph3[}><6  
]Oe#S"-Oo  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: O'j;"l~H|  
1Z*-@%RX  
`U?;9!|;6  
9i9VDk{  
"三优"牌(3-U Brand) fxyPh  
<.=   
]@Zj-n8  
%>pgl I  
优良的质量  \ 1|T  
Unrivalled quality e;[/ytz"d'  
+[D=2&tmk  
优惠的价格 4Tq%V|5"&  
Unbeatable prices D'A)H  
.F> c Z,  
优质的服务 Yuh t<:`  
Unreserved service q/&Z6LJ)  
<A!v'Y  
"-N%`UA  
8m-ryr)  
|} .Y&1@U  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: uVIs5IZzIi  
nq A> }A  
<.RgMPi  
;|}6\=(  
Midea products are beautiful- J/ <[irC  
?hsOhUs(5  
beautiful from top to toe, "y>l2V,4j%  
"(T@*"vX2  
beautiful inside out. ;^t<LhN:  
@P[Tu; 4  
1R1J/Z*V/  
G#n27y nh  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: i]xyD'0  
 t\u0\l>  
c7P"1  
D.U)R7(  
三联运输公司:海陆空联运 Sxf<8Px9i  
7S1 Y)  
TfVB~"&  
rp.JYz,  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; sf7'8+wj>  
V5%B ,.d:  
M|6 W<y  
8H3|^J  
Sanlian Shipping Service SSS 5;C+K~Y  
ES }@mO  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) lLyMm8E%pZ  
uF L~^vz  
|j<b?  
N>'1<i?  
五. "藏头诗"的翻译 ``$At,m  
C3hnX2";  
={YW*1Xw  
j*rra  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: _(TavL>l =  
P%g[!9 '  
\y"!`.E7\d  
c+ Ejah+  
顾主满意的服务 #rF|X6P  
Customer satisfaction rwv_ RN  
O>lF{yO0`  
客观合理的价格 :p%nQF,*f  
Affordable prices (Lo<3a-]  
1 nIb/nY  
至为可靠的质量 K%1'zSAyK  
Reliable quality GGo nA  
@ {j'Pf'  
上乘效率的交货 r> eOq[z  
Efficient delivery xbxU`2/  
Xv|~1v %s7  
S/"-x{Gc2v  
B !jT@b{  
s,\!@[N  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 6(f[<V!r  
{()8 W r  
oQBfDD0  
Sx5r u?$.  
六. 非常口语化的语言的翻译 o6P)IZ1  
l Ztq_* Fl  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Y4YA1F  
L0/0<d(K  
w4<RV:Vmt  
4 (B{-cK  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 8j. 9Sk/  
M\BLuD  
M;ac U~J  
o}mD1q0yE  
Want to buy a home but feel financially scant? X!2/cgU7  
7z9gsi  
Why don't you come to the Construction Bank? 6Daz1Pxd+  
&EYO[~D06  
Your everyday life's so very busy, u*  G|TF  
,~`R{,N`  
But our LongCard can make it easy. ;]34l."85  
$/ew'h9q  
_V^^%$  
V) V\M6  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 |Tuk9d4]  
"yxIaTZu  
Zmw'.hL  
?u{y[pI6  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; yxh8sAZ  
kaQn '5  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. Jf{6'Ub  
USy^Y?~ ;  
N|Mzj|i.  
Z%Q[W}iD  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 Ll\y2oJ  
fx2r\ usX[  
eSHyA+ F  
DyIuM{Owj  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 #?-2f{  
{0 d/;  
(short-hand phrases)的翻译 GZ( W6 4  
T!u&r  
%H Pwu &  
Xg E\q  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: [Zc8tE2oN  
VgLrufJ  
<XG&f  
|tF:]jnIt  
"下海" 1\K%^<QY  
To go into commercial business y5gTd_-  
tGv5pe*r  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 30 e>C  
r&6X|2@  
To be seduced into commerce / industry 1P i_V  
hq[;QF:B  
康居工程 W u?A} fH  
The Affordable Housing Program *9Eep~ 6  
b?S,%  
"货币分房" fg"]4&`j-  
The "own-as-you-pay" housing system /,#HGu]q'  
>G `Uc&=  
"吃饭财政" ;$=kfj9 :7  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll fL-lx-~  
K[{hh;7  
以外贸企业为龙头 C]/]ot0%t  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship oN3DM;  
ktE~)G  
"摸着石头过河" \M$e#^g  
"To wade across the stream by feeling the way" rBY)rUDd4  
m/M=.\]  
文化搭台,经贸唱戏 )T2 V< 3l  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. jd>ug=~x  
7I\qEr57  
大锅饭 NA@ <v{z  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution /? (\6Z_A  
GhlbYa  
饭后百步走,活到九十九。 9x4%M&<Z9a  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. UYLCzv~W  
8/i];/,v*M  
"金梧桐"企业实 N+0[p@0  
D5Z@6RVt  
行网上招聘人才。 w; rQ\gj  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. ;,WI_iP(w  
%?sPKOh3N}  
带职分流, ./7 *<W:  
)c6t`SBwi  
定向培训, 0pfgE=9  
$l W 7me  
加强基层, OTy{:ID  
J]AkWEiCJ  
改善结构。 59R%g .2Y  
&eA!h  
无情调节, S'  <X)  
G~ONHXL  
有情安排。 : q>uj5%  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; $wm.,Vb  
.EfGL _  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; S Bo i|  
8V?*Bz-4`  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. Can:!48  
F'^y?UP[  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. B]nu \!  
}i F|NIV  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 p|`[8uY?  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." Hw\hTTK  
Fs_zNN  
生意场上"一锤子买卖"的做法 Xw'Y &!z  
The "grab-the-money-and-run" business mentality V9\y*6#Y,  
CBu$8]9=  
堤外损失堤内补 EmYu]"${1  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ( L 8V)1N  
cs-dvpMZ  
把企业推向市场 yyv<MSU8  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market W5U;{5  
Y{`hRz`  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace 3;er.SFu{  
@~j- -L  
nK>D& S_!  
7 : .bqRu  
}Zp5d7(@w  
八. 带数字的归纳语的翻译 <;q)V%IUz  
W:y'a3~  
fK1^fzV  
wrEYbb  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) Z*kZUx7I<  
qy,X#y'FuE  
gH[lpRu|7  
;o?Wn=J  
"三包";包修、包换、包退 [+ N 5  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. #M=d)}[  
$-R9J6NN  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 TM$Ek^fQ.  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. F/chE c V  
HH aerc  
"三公":公平、公正、公开 BGZvgMxLJ  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. !|;w(/  
VkDFR [k_  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 -nKBSl s  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. !e(ZEV g  
G8ksm2}  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 :>GT<PPD;  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. Mb[4G>-v=  
yi9c+w)b  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 K#],4OG  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. k.CHMl]  
ky5gU[  
一个确保、三个到位、五项改革 vy+9Q5@W  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform gH zjI[WI  
>5!/&D.q  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 gDJ@s    
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness !saKAb}d7H  
7OOod1  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 5`3f"(ay/  
Eight availables and two accessibles: 5"JnJH  
\w=7L- 8  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. i|Y_X  
{\HE'C/?  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 !%2aw0Yv  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 4';]fmf@[i  
K{00 V#  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance K!9rH>`\  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 9/k?Lv  
jdYv*/^  
db!2nImNu\  
m&Mvb[  
ZN ?P4#Z S  
九. 带"化"字的表达方式的翻译  N>Pufr  
@zJ#16V i  
[]Z| *+=Q  
1LjYV  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 Y4Z?`TL  
vN7ihe[C  
7,e=|%7.  
MQ>vHapr  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 }# -N7=h  
^tuJM:  
" I@Z:[=2  
)vS## -[_  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. T[XI  
F ,{nG[PL  
@/JGC%!  
JPUDnPr  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Vb 4Qt#o  
!T0IMI  
X5U!25d]  
&nn.h@zje  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. #OWwg`AWv  
TL7-uH  
8XJ%Yuu  
]jHB'Y  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 @-b}iP<T  
v& XG4 &  
rP`\<}a.  
VY _ (0  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. \0WMb  
%k$C   
}UGPEf\  
h'-TZXs0e1  
十. 证书和奖状的翻译 j9u-C/Q\r  
Z=F=@<!  
RycEM|51 V  
$e*Nr=/  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 )%tf,3  
7GP?;P  
N{ 9<Tf*  
<![T~<.  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: r\3In-(AT  
e8lF$[i  
2#!$f_  
nlmkkTHF8  
发明创造 _+;x 4K;  
r\Nn WS J  
科技之星奖 -%N (X8  
f(_qcgXp  
为表彰在科学技术 1OGlD+f  
uyA9`~p=#  
方面做出卓越成就 wM&G-~9ujk  
^Ue.9#9T&g  
特此颁发证书 ~clWG-i  
wk/->Rz  
获奖者 xxiLi46/  
Q.|2/6hD7[  
获奖项目 ;I7Z*'5!  
AWARD T#BOrT>V  
)3 r1; ^W  
This certificate of nomination is zm}1~A  
dG rA18  
presented to xl9l>k6,  
ec0vg.>p  
Star >r*Zm2($MR  
i!HGM=f  
of scientific/technological 'IP!)DS  
qb<gh D=j  
invention/innovation `WB|h)Y  
meL'toaJdQ  
(name of recipient) '!I?C/49k  
xki"'  
for the outstanding accomplishment of TGNeEYr  
XJ\q!{;h  
(name of project) E)P1`X  
W% [5~N  
Signed by Date x\DkS ,O  
>+#[O"  
7q2YsI  
~c^-DAgB  
,7(/Il 9  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 $-RhCnE  
b{rmxtx  
,ln uu  
$ZRN#x@  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: _iu|*h1y  
z aF0nov  
^H4i Hjg  
pJz8e&wyLM  
I love my love with an E, because she's enticing; l8-jFeeMd  
AG7}$O.  
I hate my love with an E, because she's engaged. .6 NSt  
,[\(U!Z7:%  
I took her to the sign of the exquisite, @<G/H|f  
Wts{tb  
and treated her with an elopement. (NdgF+'=  
<6C9R>  
Her name's Emily, ?+5{HFx  
rcx;3Vne  
and she lives in the east. P|4E1O  
^Nw]'e3  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: N[bN"'U/1  
rR@n> Xx  
*\KMkx  
\GvY`kt3  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 `E=rh3 L0o  
id+m [']+  
'c0'P%[5A  
^70.g?(f[  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 Kxc$wN<  
"42$AaS  
`qDz=,)WP  
&JhIn%=-  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; qM>OE8c#/  
:Q ?J}N  
|M<.O~|D6}  
62)lf2$1  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: m0\"C-Bk  
'%-xe3  
4zqE?$HM'  
,}IER  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 [wio/wc  
B#GZmv1  
r,.95@  
x|v[Dxf]  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: =*:[(Py1  
/cL 9 ?k;o  
Gp ^ owr  
0J:U\ S  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 )1Ma~8Y%r  
Nx4DC  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 `! ,\kc1  
ZaRr2Z:!  
我们曾经依计而行乘风比翼, y13CR2t6  
#>E3'5b   
到过那依山傍水的秀美之地。 cy&  
L_ Xn ,  
我说的那位名字叫做伊米丽, l${Hgn+  
M5T=Fj86  
她的府上依稀可记在东边某地。 aR="5{en{:  
u-%r~ }  
_o&,  
XDP6T"h  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 q(ZB.  
w L/p.@  
|iwM9oO%  
r6 oX6.c  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 fR]p+\#8u*  
*c~'0|r  
AMh37Xo  
AQnJxIL:  
A Secret Letter  <?> I\  
=RW* %8C  
lQp89*b?=U  
LT,iS)dY+  
The great love I have so far expressed for you u=d`j  
p~Yy"Ec;p  
is false. And now I feel that my dislike for you RMS.1:O  
T=eT^?v  
increases every day, and the more I see you D_l/Gxdpr  
M(;y~ | e  
the more disgusting you appear in my eyes; U7 nsMD  
1zb$5{,|  
the more I feel I cannot but be determined to jGk7=}nw  
3n.+_jQ>s  
hate you. Believe me, I never had the intention to w$DG=!  
c0!Te'?  
offer you my hand and heart. Out last conversation has T4V[R N  
vbr~< JT=  
left on me such a bad impression, which has by no means 7j@^+rkr3f  
+}Kk2Kg8  
given me a very good opinion of your character.  O]e6i%?  
gzl%5`DBw  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. r:fwrC  
#D!$~ h&i  
If ever we are married I shall experience nothing but the Nhjle@J<  
}U2[?  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- %3]3r*e&5  
1zdYBb 6;j  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ,$HHaoo g  
o8w-$ Qb  
not to put yourself to the smallest trouble -0A@38, }  
ot-(4Y  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am Wl,%&H2S<  
G i$  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, V^j3y`K  
u=(H#o<#  
your affectionate lover till death. ILNE 4n  
60~v t04  
, yTN$K%M  
+nU',E  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 _Mlhum t  
eT;AAGql  
4+)Z k$E  
|p;4dL  
一封密信 #]"/{Z  
!>\9t9  
ty':`)  
O ,l\e 3;  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 i"/r)>"b  
STv(kQs  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 b7Yq_%+  
[qSQ#Qzi2i  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 tzZ|S<e6=\  
&Y{F? c^  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; &/HoSj>HS  
"@(58nk  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 #sL/y  
'HCnB]1  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 #&k8TY  
+5#x6[  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 FZeP<Ban  
;jF%bE3  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 r9<V%PH v  
o94P I*.  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 (:JjQ`i  
ej<`CQ  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 }N@n{bu+  
%U-Qsy8|D)  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 6I"C~&dt  
D6Dn&/>Zp  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 nVNs][  
O6/xPeak  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 # 9V'';:  
!F-sA: xq  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 Gj)uy jct  
9 +t =|  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ghX:"vV{n  
E3bwyK!s  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 b1 H7  
Xty# vI  
你山盟海誓的恋人。 G#|Hu;C6"  
:4U0I:J#  
eJW[ ]!  
1EQvcw #  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 K|Om5 p  
^B|YO8.v  
ZRPE-l_3:  
S{- f $Q*  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ldYeX+J _  
? -CV %l  
y)tYSTJK  
!:dL~n  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: xb]o dYGdW  
]H>+m 9  
W~<m[#:6C  
8'\~%xw  
妙笔生辉(化妆笔) 4QO/ff[ o  
/7x\; &bc  
一孔之见(照相机) ^ j [Ku  
Hv8H.^D>  
千里之行始于足下(旅游鞋) &>g~-s  
KxX[ S.C  
"四海之内皆兄弟"(打字机) aiJ nfU]W  
| _, /u_  
不打不相识(打字机) Ch7Egz l7?  
UUH;L  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) %<AS?Ry  
^4 8\>-Q\  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) <XvYa{t]{  
<ZVZ$ZW~D  
远在天边,近在眼前(传真机) 3p&jLFphL  
06jMj26!  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) p/3BD&6  
d/lffNS=  
车到山前必有路,有路必有丰田车 UGCox-W"  
_Z.cMYN  
口蜜腹"健"(营养液) m:3J!1  
jq[x DwPG  
爱不"湿"手(洗衣机) R*\~k%Z  
_ eiF@G  
"饮"以为荣(酒) {+Sq<J_`M  
7*;^UqGjz  
"烧"胜一筹(煤气灶) oq. r\r  
LipxAE?O  
随心所"浴"(沐浴器) OX^3Q:Z=  
nE7JLtbH  
默默无"蚊"(蚊香) ;'^, ,{  
:".w{0l@  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" Sr"/-  
Pr/]0<s  
 Uouq>N  
R04J3D|  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 @RVOXkVo  
c&m9)r~zP  
M _(2sq  
B6%&gXr\  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 bjzx!OCpV  
*/_@a?  
8[R1A  
.CS v|:'1  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交