加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” to(OVg7_  
6WzE'0Nyr  
汉英/英汉翻译的"特效处理" (3&@c!E  
丁衡祁* 4eha jK  
(对外经济贸易大学,北京 100029) P)tXU  
7Z93`A-=  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 u%JM0180  
l)Q,*i  
一. 标语口号的翻译 (IAl$IP63s  
~2S`y=*:  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 cSnm\f  
~i=/@;wRp  
psta&u\ q  
@R9  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 jcYI"f"~  
R5H UgI  
$xvEYK  
yaa+j8s]  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: q(\$-Dk.Vv  
tkR^dC  
U-Fr[1I6p  
% $:js4  
Environment-friendly Olympics, ePrb G4xv  
ygd'Nh!@  
Culture-enriched Olympics, and TE E$1RxV(  
WvAl!^{`  
Technology-empowered Olympics. +G7A.d`V}  
o//N"S.)  
(=)+as"u9*  
"sUe:F;  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: >Djv8 0  
q ^n6"&;*  
Rdwr?:y(]  
#v89 `$#`2  
Let's give Beijing city a face-lift straight kFw3'OZ,  
WN?!(r<qA_  
To ensure a successful Olympics in 2008. ?N,a {#w  
C3G?dZKv 2  
P7 (&*=V  
$O%lYQY]  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 |jEKUTv,G  
7EI(7:gOn  
u17Da9@;  
V BIPB  
二. 循环句的翻译 `w[0q?}"`  
L)y}  
)n5]+VTZ5  
j ;VYF  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: #U"\v7C{n  
}x~|XbG  
cK@O)Ko}  
##}a0\x|  
  ;=_<\2  
K4,VSy1byI  
&7E0H{  
va~:oA  
+\"@2mOH{+  
;9,Ll%Lk<  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 &X}9D)\UJ  
ln3x1^!  
F] M3/M  
`S;pn+5  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: |+suGqo  
}gag?yQ.^  
'9{H(DA  
gAv?\9=a)W  
Real nice refreshing cuppa tea IL YS:c58=  
l]oGhM;  
Nice refreshing cuppa tea real nzhQ\'TC  
>]ZojdOl)  
Refreshing cuppa tea real nice mEyZ<U9  
dRWp/3 }  
Cuppa tea real nice refreshing [#lPT'l  
2s|[!:L5  
Tea real nice refreshing cuppa ${6 ;]ye  
+SUQRDF@i  
>"zSW?  
AHn^^'&x[  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ]#3=GFs/  
3o"~_l$z  
!. q*bY  
9R'rFI  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: ,((5|MbM/  
47ir QK *  
K V  4>(  
7v%~^l7:x  
MOON ROUND CAKE REAL NICE crZ\:LeJ  
b*?="%eE(  
ROUND CAKE REAL NICE MOON { U-VInu  
Dugr{Y/0  
CAKE REAL NICE MOON ROUND ~3/>;[!  
)Cu"M #`  
REAL NICE MOON ROUND CAKE L LaoND6  
S`"IM?  
NICE MOON ROUND CAKE REAL QFDjsd4  
S\g8(\u  
(W*yF2r  
HZfcLDrO  
我们再看另外一个如法炮制的例子: ?A,gDk/#  
Ww)qBsi8  
"qQU ^FW  
-$[=AqJXp;  
创新 NWX~@Rg  
独特 1 *;?uC\  
翻译 Hsx`P  
准确 f>Bcr9]]  
无误 kpK: @  
F N(&3Ull  
独特 %oC]Rpdu  
翻译 |MTgKEsn  
准确 <NT/+>:2  
无误 FW[<;$  
创新 _RY<-B   
_Ndy;MQ  
翻译 9I30ULm  
准确 v%86JUlK.  
无误 P|_?{1eO2  
创新 N|7 <*\o  
独特 >2>xr"  
iT9cw`A^%  
准确 P]r"E  
无误 *%uv7G@%N  
创新 ,MOB+i(3*u  
独特 3=sA]j-+ (  
翻译 --",}%-  
kDO6:sjR7  
无误 owYfrf3ZLX  
创新 LUS7-~:F  
独特 /x-Ja[kL  
翻译 y%E R51+  
准确 q2gc.]K \  
?_n.B=H`8  
i&.F}bEi  
>{Lfrc1  
\UtUP#Y{t  
翻译成英语后效果相同: z13"S(5D~  
0#Rj[J;kh  
Wc`Vc n1  
P]dDTh~e~  
Trail-blazing #)cRD#0  
Trade-mark ;CAB.aB~  
Translation :GL| :  
Trustworthy @@ ZcW<Y"  
Trouble-free kQVl8KS  
)#*c|.  
Trade-mark Dq2eX;c@  
Translation )](8 {}wo  
Trustworthy ^T^U:Zdq  
Trouble-free 0Vy* 0\{S  
Trail-blazing P?]q*KViM  
X4%*&L  
Translation gfr``z=>O  
Trustworthy g`J? 2 _]  
Trouble-free wQ [2yq  
Trail-blazing A9tQb:  
Trade-mark 4S"K%2'O  
n]8_]0{qi  
Trustworthy c1:op@t  
Trouble-free o_\b{<^I  
Trail-blazing dHOz;4_  
Trade-mark hj4A&`2  
Translation Yq5}r?N  
D 3Int0n  
Trouble-free VQo7 se1P  
Trail-blazing z': >nw  
Trade-mark \uanQ|Nu  
Translation }^LcKV  
Trustworthy ;=uHK'{  
E,C<ox4e  
Yn I   
%LVk%kz  
&ul9N)A  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Rbr vY  
;W+.]_$6)T  
*><] [|Y@H  
_Yh4[TT~ /  
三. 对联的翻译 7rhpIP2n  
8-SVgo(  
Js=|r;'  
JBWiTUk  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 *`l>1)B>  
YDQV,`S7  
试译成英语如下: }xdI{E1 q)  
} "cb^3  
\8t g7Sdq  
xH' H! 8  
Business is thriving, 0kiW629o  
CMF1<A4]  
reaching out to the five continents of the world; ,cm2uY  
FlkAo]  
Revenues are accruing, ' !_44  
}%jb/@~  
flowing in from the four corners of the earth. b(XhwkGVq  
S$$:G$j  
)FHaJ*&d  
AN.`tv  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: :V_$?S  
lI5{]?'  
bMv9f J  
hyTi':  
散装集装,绝无野蛮装运, r^\^*FD |  
+"SBt}1  
车队船队,保证安全迅速。 I|`K;a  
E?FPxs  
,3W a~\/Q  
4 5Ql7~  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): N.&K"J  
O}KT>84M  
(te \!$  
@RnGK 5  
Bulk or container stowing, f5yd2wKy6  
Np=*B_ @8  
absolutely free from rough throwing; "@ f`O  
5Pr<%}[S^  
Marine or vehicular fleet, 0<s)xaN>Y  
!~mN"+u&  
definitely guaranteed safety and speed. ~ h:^Q  
"qDEI}  
qM9GW`CKA  
d>aZpJ[.  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 Y]n^(V  
U ^,ld`  
cX&c%~  
E@@quK  
有一家广告公司,它的广告语是: 5q) Ee d  
)WFUAzuN,  
i 9b^\&&  
`#(4K4]1.  
"老老实实做人,认认真真做事。" MdyH/.Te  
(&x[>):6?  
/!E /9[V  
HN3 yA1<[V  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: b&e? 6h^G  
d_yqmx?w  
p"X\]g^jA>  
MKH7d/x  
Be honest in all of our personal behaviors, i|=XW6J%  
\"lzmxe0p  
Be scrupulous in all our business dealings. 0? l  
6^wiEnA  
cis ~]x%  
0J_x*k6  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 5i#B?+Y  
 (0k0gq;  
<n#JOjHV  
c#rbyx?5  
Applying"Dabao"morning and night: PffwNj/l  
/bw-*  
It makes your skincare a real delight. $]hf2Yr(  
* T~sR'K+|  
kQ:2@SOm  
CZ0 {*K:  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 J6Kf z~%  
X!"y>J  
I MrB!bo r  
QKF2_Acc   
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: "=RB #  
A,iXiDb3pK  
[Z[)hUXE?  
ht=yzJ9Pr  
"三优"牌(3-U Brand) aNwDMd^+  
} M1<a4~  
WAQv4&xGM  
1ri#hm0x\  
优良的质量 }^iE|YKz  
Unrivalled quality _}\&;  
y"]> Rr  
优惠的价格 AfY(+w6!K  
Unbeatable prices rXaL1` t*  
9 V;m;sz  
优质的服务 $M><K  
Unreserved service EXzY4D ^  
WH/a#F  
i<T`]g  
E8503  
U]P;X~$!  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: DQRt\!  
nQgn^z#  
7,jqA"9  
D?E5p.!A  
Midea products are beautiful- K[9<a>D`  
hIw*dob  
beautiful from top to toe,  "3v%|  
\GkcK$Y  
beautiful inside out. 9f V57  
kn<[v;+  
_Ih~'Y Fd  
ePF9Vzq  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: ;CC[>  
`aUA_"f  
;m\(fW*ii  
5n"'M&Ce  
三联运输公司:海陆空联运 vbWX`skU  
3}vlj:L  
QTDI^ZeuF  
n. T [a  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; N@) D,~  
1,/oS&?E  
6Y=$7%z  
:8rqTBa`  
Sanlian Shipping Service SSS -W oZwqh  
08twcY;&k  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) YS/DIH{9e  
TN0d fba[  
p3-sEIw}Ru  
t#d~gBe?V  
五. "藏头诗"的翻译 ul:jn]S*  
o|UZdGu  
eQNYfWR  
vm Hf$rq  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: .-o$ IQsS  
z7GLpTa  
~UL; O\-b0  
 ]@<O!fS  
顾主满意的服务 khyV uWN  
Customer satisfaction pV1~REk$&  
f):|A d|  
客观合理的价格 Xp%JPI {  
Affordable prices C7nLa@  
V a<L[8  
至为可靠的质量 JH2d+8O:qK  
Reliable quality p6sXftk  
qi$6 y?  
上乘效率的交货 k|&@xEbS  
Efficient delivery g_-Y- .M  
X62GEqff  
hX<0{pXM4  
j]YS(Y@AY  
Z+E@B>D7A^  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 `n$pR8TZ_  
:6%wVy5  
lor jMS  
m{;2!  
六. 非常口语化的语言的翻译 &pV'/  
]w"r4HlCx  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" REli`"bR  
G-~+FnUC  
KHI-m9(  
%;~Vc{Xxt/  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: :!n_a*.{  
u%}zLwMH  
2h%/exeS;  
Rq|7$O5  
Want to buy a home but feel financially scant? % tTL  
C|*U)#3:F  
Why don't you come to the Construction Bank? p D-k<8|  
Op0n.\>   
Your everyday life's so very busy, u $O` \=  
6j/g/!9c!  
But our LongCard can make it easy. 3"FvYv{  
H|JPqBNRh  
NwP !.  
V"K-aO&  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 % Ya%R@b}  
/N'0@ q  
_Wg?H:\  
uGt}Hn  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; VokIc&!Uz  
![1+=F !  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. [ ICFPY6  
*hWpJEV  
08czP-)OZ  
&tVIl$e  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 X\4d|VJ?m  
(w[#h9j  
*yl?M<28  
aW=c.Q.  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 nwS @r  
#ME!G/  
(short-hand phrases)的翻译 e'I/}J  
0Wkk$0h9  
U_Jchi,!  
[g<Y,0,J  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: <?Ln`,Duk  
S2i*Li  
d4~;!#<  
 Zh  
"下海" #7Fdmnu`  
To go into commercial business *O|_)G  
l*>,K2F  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business J8'1 ~$6  
8$F"!dc _  
To be seduced into commerce / industry K/iFB  
n!-]f.=P  
康居工程 W KAG)4  
The Affordable Housing Program tVv/G ~(  
DaS~bweMw  
"货币分房" Wsb>3J  
The "own-as-you-pay" housing system 4^Ss\$*  
\ 5.nr*5  
"吃饭财政" =X1oB ,W{  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll S zNZY&8 f  
wz..  
以外贸企业为龙头 0q28Ulv9  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship F EUfskv  
4_D *xW  
"摸着石头过河" w`DcnQK'  
"To wade across the stream by feeling the way" 9Af nMD  
Hu9nJ  
文化搭台,经贸唱戏 /mA\)TL|]  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 2TG2< wqvE  
8.G<+.  
大锅饭 (*M0'5  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 7H*,HZc@=  
=0L%<@yA  
饭后百步走,活到九十九。 ow  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. @~Ys*]4UE  
<ne?;P1L  
"金梧桐"企业实 mzCd@<T,  
ySI}Nm>&=  
行网上招聘人才。 M@l|n  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. ,na}' A@a`  
6ddRFpe  
带职分流, '%ByFZ zi  
[ #ih o(/  
定向培训, \[qxOZ{  
;jaugKf  
加强基层, H0 Z o.Np  
mZXtHFMu  
改善结构。 :Jf</uP_  
+8W5amk.P|  
无情调节, H)h^|A/vO  
?(U;T!n  
有情安排。 BeLqk3'/  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; r\#nBoo(  
{]U \HE1w  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 3=o4ncg(  
:/%Y"0  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. $m~&| s  
 r73W. &  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. pH.&C 5kA  
=-~))!(  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 O 9-`e  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 6$:Q]zR#'H  
sV-P R]  
生意场上"一锤子买卖"的做法 \.oJ/++  
The "grab-the-money-and-run" business mentality u{va2n/  
_&\ 'Va$  
堤外损失堤内补 qy.$5-e:[9  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts /;w(sU  
AX%} ip[PC  
把企业推向市场 o~e_M-  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ]Jm\k'u[  
rr2 !H%:  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace u?fM.=/N  
1fsNQ!vQP  
R`DzVBLl  
;,6C&|n]w  
 K> 4w  
八. 带数字的归纳语的翻译 AaxQBTB  
VD@$y^!H  
.tGz,z}  
(yi zM  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) L7aVj&xM  
g (X `.0  
fNu/>pN  
1goRO  
"三包";包修、包换、包退 (B$>o.(JA  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. $z*"@  
=bja\r{  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 F)X`CG ;t  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. "0Z /|&  
 QtG6v<A  
"三公":公平、公正、公开 J^7M0A4K  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.  $V`1<>4  
UCmy$aW  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 'Ca;gi !U  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. L[9Kh&c  
)P b$  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 :Ch X zZ  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. <_t]?XHB[  
\xggIW.^0  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 ]o"E 4Vht  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. Gvdok<o  
CC"a2Hu/  
一个确保、三个到位、五项改革 !e<2o2~.  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ^?(#%~NS  
`W@jo~ y<  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 [o(!/38"@=  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness c-(dm:  
Yl'8" \HF  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地  s:xJ }Ll  
Eight availables and two accessibles: Ag+B*   
x"C7NW[$  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. {.e+?V2>_  
-V~Fj~b#  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 Hik=(pTu>  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision )SZ#%OE*  
M6Xzyt|  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance Cc{{9Ud  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 sm{0o$\Z  
g| 3bM  
T*#M'H7LSQ  
Pvt!G  
<Rn-B).3bs  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 n^|xp;] :  
J;wBS w%1  
RR+kjK?  
S~fP$L5  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 D{\o*\TN  
J| wk})?  
xgkCN$zQ`  
E`qX|n  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 a;IOL  
C|IHRw`[  
GKF!GbGR@  
`~VL&o1>  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. PbS1`8|4  
&3"ODAp'  
_](y<O^9yO  
"0 %f R"  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Ho*B<#&(A|  
os;9 4yd )  
wexX|B^u  
`DSFaBj,  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. *5s*-^'#!  
. bUmT!  
tzgaHN  
Uj 4HV d  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 Ho(}_Q&  
v)|a}5={  
lsj9^z7  
wi.E$R ckD  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 4 )}>dxv  
N `H`\+  
VE/m|3%t  
@~7au9.V=X  
十. 证书和奖状的翻译 !U2<\!_  
~X<$ l+5  
';.y`{/  
&"A:_5AU  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 `e7v Sp  
4/3w *  
Unt]=S3u  
IvQuxs&a  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: mxJe\[I  
 9[YnY~z)  
}9z$72;Qdq  
~SA>$  
发明创造 `s=Z{bw  
n >E1\($   
科技之星奖 cL#z E  
u~'_Uqp  
为表彰在科学技术 |L}tAS`8  
Aq'~'hS`1  
方面做出卓越成就 # M3d=  
q/@r#  
特此颁发证书 &g*1If  
w'xPKO$bzR  
获奖者 7g oRj  
,CqGO %DY  
获奖项目 w; f LnEz_  
AWARD X6r<#n|l  
+^rt48${ y  
This certificate of nomination is Ck/w:i@>?  
pVjOp~=U  
presented to H:z<]R c  
+j8-l-o  
Star Kj4L PG  
{p(6bsn_#]  
of scientific/technological $c+:dO|Fb  
^O"o-3dte  
invention/innovation @zt"Y~9i  
f/,8sGkX;  
(name of recipient) $ 93j;  
S\k(0Sv9D  
for the outstanding accomplishment of !(j<Y0xo:  
h?->A#  
(name of project) UH5A;SrTqR  
|B\76Nk  
Signed by Date 5F 8'f)  
j# H&~f  
gm: xtN  
 @< 0c  
}ol<DV  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 EM'#'fBZ>Y  
J$yJ2 G  
-x>2Wb~%  
U\"FYTC  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 0 \o5+  
Yjx4H  
z{U^j:A  
H5A7EZq}`  
I love my love with an E, because she's enticing; Uee$5a>(  
i6:O9Km  
I hate my love with an E, because she's engaged. hx}X=7w  
9Om3<der  
I took her to the sign of the exquisite, lMjeq.5nP  
:CXm@yF~4=  
and treated her with an elopement. .fNLhyd  
6{[ uCxxl  
Her name's Emily, FBA th !E  
W`jKe-jF  
and she lives in the east. iGIry^D  
AhNz[A  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ded:yho   
34aSRFsk*  
jG/@kh*m  
M4L<u,\1s  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 N/8B@}@n  
)1Z @}o 9  
T2ZN= )xZ1  
7vB  6IF  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 :eR\0cn  
< *db%{  
0$. ;EGP  
8} |!p>  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Ak,T{;rD  
1<pb=H  
%ERR^  
_5v]69C#  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Y Z/2 :[b  
!+3nlG4cw  
fI-f Gx  
c- "#  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ryt`yO  
XOPiwrg%p  
E[>A# l53  
}syU(];s  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 88A,ll%  
BYb"[qPV  
5_4 =(?<  
 ~5n?=  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 (T =u_oe  
H8qWY"<Vd  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 O5A]{ W  
=wFl(Q6J  
我们曾经依计而行乘风比翼, /=:F w}vt  
k~=P0";  
到过那依山傍水的秀美之地。 3PaMq6Ca  
921s'"  
我说的那位名字叫做伊米丽, FQ]5W |e  
a #+;BH 1  
她的府上依稀可记在东边某地。 L.% zs  
qex::Qf  
/F}dC/W  
d@{#F"o  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 o> yo9n%t  
_`xhP-,`S  
9&1$\ZH  
Y$FhV~m  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 5 $. az  
4&H&zST//m  
Q-| |A  
{hx=6"@  
A Secret Letter z<8WN[fB  
&}FWpo!  
(b+o$C  
pwo @ S"  
The great love I have so far expressed for you M>@PRb:Oc  
6#kK  
is false. And now I feel that my dislike for you M(W-\ L  
rnXoA, c/  
increases every day, and the more I see you +xBM\Dz8  
M3H^s_  
the more disgusting you appear in my eyes; EK zYL#(i  
@0iXqM#jH  
the more I feel I cannot but be determined to MG74,D.f  
Z%7X"w  
hate you. Believe me, I never had the intention to 6KKQ)DNu_  
zO3}c3D~q  
offer you my hand and heart. Out last conversation has i/F ].Sag  
-_BjzA|  
left on me such a bad impression, which has by no means `+GiSj8'G  
{-L}YX"Bh  
given me a very good opinion of your character. \w2X.2b.F  
kj '  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. N-}|!pqb  
{ AAi x  
If ever we are married I shall experience nothing but the {0Ej *%  
G/V0Yn""  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- Px?0)^"2  
?,FL"ye  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you E# *`u  
vf['$um  
not to put yourself to the smallest trouble pcPRkYT[ M  
zWf(zxGAz  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am c_syJ<  
Xb7G!Hk#g  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, ^tl&FWF  
2w /qH4  
your affectionate lover till death. ?/24-n  
(eO_]<wmky  
qgsw8O&  
mp17d$R-  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 M,bcTa8  
%YI!{  
^j]"5@f  
M pLn)  
一封密信 X*rB`M7,  
R5'_il  
@wW)# !Mou  
60%EmX ;  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 kF7`R4Sz  
v{TISgZ  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 DP4l %2m0  
*wK7qS~VB2  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 }o9(Q8  
)\,hc$<=m  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; w}Xy ;0c  
;#6j9M0  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 Lcy>!3q3~  
)lB*] n`Z]  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 ED R*1!d  
!FJ_\UST0  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 |Xa|%f  
Y%]&h#F  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 {t&+abY  
<t4l5nr#  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 vCtag]H2@  
sBD\ ;\I  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 @awN*mO  
.=-K7.X.)  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 h;sdm/  
/-jk_8@a  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 <y5f[HjLy  
sy.U] QG  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 j=,]b6(  
JK9}Kb};  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 1]j_4M14aA  
7A[`%.!F6  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 f; 1C)  
SZQ4e  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 v J.sa&\H  
,ZLg=  
你山盟海誓的恋人。 4?{e?5)  
/^z5;aG  
ij=}3;L_!  
K q0!.455  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 p4OiCAW;  
]h$,=Qf hD  
^l\^\ >8  
X4R+Frt8  
十二. 可能无法翻译的情况举例 H]7;O M/g  
Lh5d2 }tcO  
C%csQ m  
NN9` jP2  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: I bd na9z7  
?X.MKNbp  
;ip"V 0`  
[J|)DUjt  
妙笔生辉(化妆笔) [1Yx#t  
kgvB80$4  
一孔之见(照相机) t4H@ZvAH0  
,rp-`E5ap  
千里之行始于足下(旅游鞋) heliL/  
pCQB<6&1N  
"四海之内皆兄弟"(打字机) I"]5B  
F-)lRGw  
不打不相识(打字机) yuvt<kz  
 l+.E'   
冷饮热饮口服心服(保健饮料) U3+{!}gn  
kN4nRW9z  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) FBM 73D@`  
HN\Zrb  
远在天边,近在眼前(传真机) gOI #$-L  
R<gC,eV<=  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) "-4V48ci  
{6v |d{V+e  
车到山前必有路,有路必有丰田车 uD&!]E3  
~ySmN}3~'  
口蜜腹"健"(营养液) Z1FO.[FV  
~pn9x;N%H  
爱不"湿"手(洗衣机) ,@=qaU  
cWl)ZE<hM  
"饮"以为荣(酒) ei;wT  
O`O{n_o^u  
"烧"胜一筹(煤气灶) X6 ~y+ R  
$V~r*#$.  
随心所"浴"(沐浴器) br}.s@~  
=iRi 9r'l  
默默无"蚊"(蚊香) lnW/T--  
h)q:nlKUW  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" EA2BN}  
9U6y<X  
$nQ; ++  
4x=rew>Ew  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 #$%9XD3  
"uCx.Q9 ef  
;C-5R U V  
KO<fN,DR  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Y>EwU  
-:m;ePK  
4pkc9\  
pq*b"Jku1  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交