谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” =_pmy>_z
mR6E]TuM
汉英/英汉翻译的"特效处理" h
bdEw=r?
丁衡祁* l#|J
rU!
(对外经济贸易大学,北京 100029) JH-nvv
0rGj|@+;
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
l`oT:
7kOE/>P?
一. 标语口号的翻译 X #H:&*[!
L>i<dD{
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ?@yank|
)|MIWgfWN
PV?1g|tYv
/
O|Td'Z
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 AfuXu@UZ_/
@G7w(>_T3
6yy|V~5
Qd9-u)L<
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: >Iu]T{QNO
(rau8
'Wo
?%n
-G(3Y2
Environment-friendly Olympics, @>qx:jx(-S
wUh3Hd'
Culture-enriched Olympics, and BnKP7e
5bu[}mJ
Technology-empowered Olympics. $.suu^>^w
aYv'H
Zj%B7s1A
_QC?:mv6-
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: _mIa8K;
4Zv.[V]iOO
=UI,+P:
w~cq%
%
Let's give Beijing city a face-lift straight m11"i=S"
<wd4^Vr!2
To ensure a successful Olympics in 2008. Z=e[
!c
!%Z)eO~Z
^cKv
JSY
:uU]rBMo
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 A9fjMnw
ecSdU>
LoV*YSDAY
4cErk)F4
二. 循环句的翻译 s$DT.cvO
l7D4`i<F
mhJOR'2
6>LQGO
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: npG+#z
w|n?m
@6I[{{>X
LfjS[
n/-p;#R
,G!_ SZ
Z>MJ0J76]
EDa08+Y
No92Y^~/
i>kNz(*
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 ]B[/sqf
E{k%d39>
IpaJ<~ p
1WA""yb
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: K~hlwjrt
(m =u;L"o
ywsz"/=@
UXdC<(vK
Real nice refreshing cuppa tea \8>N<B)
J<P/w%i2
Nice refreshing cuppa tea real 0,D9\ Ebd
K?9H.#(
Refreshing cuppa tea real nice *.;}OX^X
DkMC!Q\
Cuppa tea real nice refreshing cB])A57<
}y=n#%|i.
Tea real nice refreshing cuppa ,vY
I
O
:w`i
WE8L?55_Au
1nM?>j%k
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ; >hPHx
%KVRiX
$/(/v?3][e
%RF
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: =81Xt1,
RoXOGVo
2OOj8JS
mp$II?hZ*
MOON ROUND CAKE REAL NICE t$ ~:C
'$ nGtB5
ROUND CAKE REAL NICE MOON /|^^v DL
GnHf9
JrR
CAKE REAL NICE MOON ROUND hzVr3;3Zn
vb2O4%7tw
REAL NICE MOON ROUND CAKE *wl_8Sis}
S^_yiV
S
NICE MOON ROUND CAKE REAL \DdVMn
A)0m~+?{J
,tc]E45
4SO{cst
我们再看另外一个如法炮制的例子: N^j''siB
AYtcN4\/
eNKdub
XX;%:?n
创新 3Q6#m3AWY
独特 Q 7?4GxMj
翻译 !T1i_
准确 8XE0 p
7
无误 &Vm[5X
W
V)@scB|>,
独特 9]9(o
翻译 {RO=4ba{J
准确 2Ki/K(
无误 r JxT)bR
创新 qd ZYaS ~
T9.gs}B0
翻译 WNi<|A#T{
准确 F3'G9Xf8Q=
无误 e4P.G4
创新 /+7L`KPD
独特 5sUnEHN
pq`MO
.R
准确 .j.=|5nVo4
无误 `XP Tf#9j
创新 V _,*
独特 m 9S5;kB]
翻译 6P8X)3CE<T
6]*qx5m`<l
无误 J)_42Z
创新 %qhaVM$]
独特 B'yrXa|P
翻译 Rz<fz"/2<