谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” h+H%?:FX
KK4`l}Fk:n
汉英/英汉翻译的"特效处理" e2Pcm_Ahv*
丁衡祁* .hb:s,0mP
(对外经济贸易大学,北京 100029) QVT5}OzMt
8FK/~,I
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 $rBq"u=,0+
y14;%aQN
一. 标语口号的翻译 EJ.SW5
:S83vE81WK
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 -);Wfs
Rok7n1gW
O63<AY@
|A~jsz6pI
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ua$GNm
<al(
7
>8^
$ [}w
n)-$e4u2
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: %XDc,AR[
P )"m0Lu<
#Y`~(K47
%N6A+5H
Environment-friendly Olympics, }'V5/>m[
jD]~ AwRJ
Culture-enriched Olympics, and <?6|.\&
iN\4gQ!
Technology-empowered Olympics. F#Ryu~,"
K(rWNO
9';JXf$
$y &E(J
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: (O?.)jEW(.
P>C~
i:4n
drP=A~?&:
KnQ*vM*VM
Let's give Beijing city a face-lift straight gQg"j)
t;Sb/ 3
To ensure a successful Olympics in 2008. QB uMJm
wLH>:yKUU
gIa+5\qYY
*[Tz![|
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 9'giU r
W?R6ZAn
w^|*m/h|@u
61>.vT8P
二. 循环句的翻译 ^z IW+:
\BTODZ:h
T{.pM4Hd
:D6
ON"6
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: b9J_1Gl]
OJuG~euy
RuA*YV
O7m(o:t x3
Lv;^My
Ys!82M$g
x7&B$.>3
H?vdr:WlTN
C=L>zOZ
JV^=v@Z3
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 5h=}j
?}tFN_X"
+US!YU
M#4pE_G
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: /tx]5`#@7]
?r
"{}%
WdH$JTk1
X1x#6
oi
Real nice refreshing cuppa tea TCwFPlF|
s^G.]%iU
Nice refreshing cuppa tea real 45@ I *`
u^+7hkk
Refreshing cuppa tea real nice {0Yf]FQb-a
*SbMqASv4G
Cuppa tea real nice refreshing <sGVR5NR
Xv5wJ
lc!d
Tea real nice refreshing cuppa _/s$ZCd
9X+V4xux
~rqCN,=d
M>xK+q?O
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Mlg0WrJ|2
hc(#{]].
T"}5}6rSG
g#pr yYz
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:
9]([\% )
(?1y4M
%ufN8w!p
t:x\kp
MOON ROUND CAKE REAL NICE A7Cm5>Y_S
CAig]=2'
ROUND CAKE REAL NICE MOON 2G& a{
Z!a=dnwHz
CAKE REAL NICE MOON ROUND @|Cz-J;
D
>W=,j)MA
REAL NICE MOON ROUND CAKE 64
wv<r]5j
e
}?db
NICE MOON ROUND CAKE REAL MIeU,KT#U
/Vx7mF:
htO+z7
>NGj
=L<