考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 考博英语翻译七大技巧
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-01-10   

考博英语翻译七大技巧

▶增译主语 /n#t.XJY*  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: \t]aBT,  
  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 ]=m0@JTbG  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. {m 5R=22^  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 d15E$?ZLH  
  There are solutions proposed to solve the public problem. gBXJ/BW$y  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 w}Xy ;0c  
  ▶增译谓语 Xc7Qu?}  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 v9vY#W  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. [:-o;K\.-a  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 'C\knQ  
  After the party, he has got a very important speech. %'<m[wf^ o  
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 %dA7`7j  
  ▶时间状语的翻译 %#b+ =J  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 MA5BTq<&  
  He came in while I was watching TV. 3 Ho<4_I ,  
  我在吃饭的时候他进来了。 Y4n; [nHQ(  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. y5 bELWA  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 Bc2PF;n  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 j 1#T]CDs  
  We can’t take any action until our project is well-prepared. L[9]Ez$2+  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 h` $2/%?  
  ▶原因状语的翻译 R^F\2yth-  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 D^W?~7e ^r  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. Gn%gSH/  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 JK9}Kb};  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 :ift{XR'  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. a uz2n  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 ,zY!EHpx  
  ▶目的状语的翻译 _K"X  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 :X;AmLf`2u  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. NP*M#3$[  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 Gd 5J<K  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 u2xb^vu  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. ~ -hH#5  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 `Dco!ih  
  ▶译成汉语的主动句 * F T )`  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 ]o]*&[C  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. X %._:st  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 e-#!3j!'  
  2、主语宾语颠倒位置 s$ 2@|;  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 /hMD Me  
  Heat and light can be given off by this chemical change. Ih.6"ISK}  
  这种化学反应能够释放出光和热。 ;9R;D,G k!  
  3、增加主语 \VX~'pkrd/  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 ?Q)z5i'g#  
  This issue has not been solved. BEzF'<Z  
  人们还未解决这一问题。 ?>W4*8 (  
  ▶译成汉语中的无主句 ;ip"V 0`  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 N}3$1=@Y  
  Policies have been made to protect our environment. r%g?.4o*b  
  已经制定了政策来保护环境。 =U5lPsiv,3  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交