考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 2018考博英语翻译练习汇总
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-06-11   

2018考博英语翻译练习汇总

作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬糖,然后吹成各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。 h|J;6Sm@  
/[\6oa  
  参考译文: x2 w8zT6M  
  As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure. ^-gfib|VGe  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 总版主
显示用户信息 
沙发  发表于: 2017-06-11   
茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。 IkSX\*  
VYL@RL'  
  参考答案: Z 6 tE{/  
k%{ l4  
  With a long history, tea culture is an important partof Chinese traditional culture. Generations ofgrowers and producers have perfected the Chineseway of manufacturing tea. Tea has an extremelyclose relationship with Chinese culture. The study oftea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into fivecategories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the bestoption for office workers since it can help prevent computer radiation and supplementmoisture content of the human body. o)0C-yO0qf  
级别: 总版主
显示用户信息 
板凳  发表于: 2017-06-11   
 在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。 7*+Km'=M  
R78!x*U}  
  参考译文: - o4@#p>>  
9X!ET!  
  In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music. [.{^"<Z<  
B,4q>KQA  
  1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。 g4Y) Bz  
$+7ci~gs  
  2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为 as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。 Ah*wQow  
级别: 总版主
显示用户信息 
地板  发表于: 2017-06-16   
敬茶礼仪 :VJV5f{  
R0vww_fz  
  当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。 #VO.%H}i  
Vd21,~^>g  
  翻译: `%oIRuYG]j  
@^'$r&M  
  Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation. Ssw&'B|o  
Nl { 7  
  词汇详解: 9_GokU P_  
;@9e\!%  
  1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。 qJ 9 5  
M'DWu|dIBA  
  2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。 * MEe,4  
x~EKGoz3  
  3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。 %J _ymJ'pd  
g,=^'D  
  4.以礼还礼:可译为pay respect as well。 F?cq 'd  
'PpZ/ry$  
  5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。” ` 5#h jLe  
{OCJ(^8i  
  6.日常礼节:可译为daily ritual。 3b@VY'P  
7TpRCq#  
  7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。 O:e#!C8^  
级别: 总版主
显示用户信息 
地下室  发表于: 2017-06-16   
中国神话故事 L M /Ga  
B |&F%P0:  
  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 ne*#+Q{E  
u-szt ?O|  
  译文: 41yOXy ;~l  
^A!$i$NON  
  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real  people. PsbG|~  
级别: 总版主
显示用户信息 
5楼  发表于: 2017-06-16   
 算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。 ;^3$kF  
;Z9IZ~  
  1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语 needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。 ,S!w'0k|n  
f Iy]/  
  2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。 *||d\peQ  
t&}6;z 3  
  3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn。虽然中文出现了“由于......因此......”,但译为英语时不能同时出现“Since... so...”。 SaO3 zz@L  
61@EDIYPc  
  4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someonehas developed...则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。 RH[+1z8  
FS@A8Bb  
  参考译文: X3B{8qx_>  
"HlgRp]u  
  The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures. ZnfNQl[  
级别: 总版主
显示用户信息 
6楼  发表于: 2017-06-16   
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了“瓷都”(capical of chinaware)的称号。 S$[k Q|Am  
MGt]'}  
  1.第1句中将“原名昌南”处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。 Q6'nSBi:A_  
uaw <  
  2.第2句中的“景德镇历史悠久,是中国……”,将“历史悠久”处理为“with+名词短语”作状语,将后半句作主句,译作 With a long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。  76H!)={  
z" QJhCh7  
  3.第4句“在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……”较长,注意分析各个分句之间的关系:“在明代”为时间状语置于句首,“大量景德镇瓷器销往国外”为原因,作主句,“极大地推动了……, 扩大了……”为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。 io%')0p5q  
=? :@  
  4.翻译最后一句“由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号”时,如果逐字对译为 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的“由于”为褒义,用thanks to 表达更确切,故译为 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。 0 f/.>1M=  
cAuY4RV  
  参考译文: !GK$[9  
p{Sh F.  
  Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese  history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhen's production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhen's chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware. " I+p  
级别: 总版主
显示用户信息 
7楼  发表于: 2017-06-16   
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。 Z)"61) )  
b.yh8|&  
  1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。 q6q1\YB  
KeBQH8A1N  
  2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。 8im@4A+n`  
y 'M#z_.z  
  3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。 ~H /2R  
k9si| '  
  4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。 yy2I2Bv  
Q(@IK&v  
  参考译文: z;}6f  
n(;:*<Rh  
  Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to  foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride. -uR72f  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交