考博报班 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 2019年考博英汉互译6种实用法
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 09-02   

2019年考博英汉互译6种实用法

1、基本词汇释义本质区别 ^P:9iu)+]~  
  从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。 EZIMp8^  
  如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。 6O$OM  
  在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。 A7+eWg{  
6 N~~:Gt  
 2、词汇都含有特殊引申义 g}$]K! F  
  从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。文化背景的不同,导致很多词汇的引申义的意象或者比喻释义,隐喻的事物也不相同。 q' 3=  
  英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。  4rwfY<G  
  常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。当然,也有相反的情况。 /Kwo^Q{  
eO (VSjo'`  
 3、现象和结论陈述的顺序不同 Z\(+awv  
  一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。 N: d`L+tcc  
  I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. {/XzIOO;b  
  我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 o" &7$pAh  
  It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice) 8"N<g'Yl,  
  凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 (](:0H  
xs.>+(@|;  
 4、相同的动作事物英语更重逻辑 &h`s:Y  
  英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。 &Jk0SUk MP  
  He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. s34{\/'D+  
  到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。 h-<('w:A  
  I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily. i`FevAx;[m  
  我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。 wta\C{{  
-3_-n*k!  
5、英语时常用倒装句 rs]%`"&=  
  主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。 q$(aMO&J  
  尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。 !L2R0Y:a  
  切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。 l"f.eo0@7  
4sP0oe[h  
6、在英汉互译的材料当中,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时, 很多被动语态或者倒装句如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。 /$|C s  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交