今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 >^|(AzS
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” jYJRG<*e
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) ?$Tp|<tx#
_4lhwKYU
#qPWJ
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 eJ2$DgB}t
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). W{
js9$oJ
*B ]5K{N
>||=# ;
乍看,这算是个不错的翻译。 aH(B}wh{
aNxq_pRb
^+b ??K
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 9X%H$>s
`Ir{ax&H.e
VzZ'W[/7)B
且听老司机为你道来。 s J~WzQ
/QT"5fxKJ
%g+*.8;"b
N sNk
|bWvQdN
RV{'[8gM
第一,“入院时”,是什么时候? @Fs2J_v
`:&jbd4H
Cg 4l*"_
0Xx&
Z8E
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 kH9P(`;Vq
{iRXK
GR ^d/
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? R-\a3q
W!.vP~ >
$lYy `OuC
第二,“存在”,是什么意思? @}[yC['
pZUXXX
(s?Rbd
ZT'VF~
有两种情况: 2$OI(7b=
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 ?^l{t4
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 b IZ
uZF>*
ln~;Osb
+^0Q~>=VD
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 X4z6#S58
GiH<