考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 >^|( AzS  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” jYJRG<*e  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) ?$Tp|<tx#  
_4lhwKYU  
# qPWJ  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 eJ2$DgB}t  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). W{ js9$oJ  
*B ]5K{N  
>|| =#;  
乍看,这算是个不错的翻译。 aH(B}wh{  
aNxq_pRb  
^+b ??K  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 9X%H$>s  
`Ir{ax&H.e  
VzZ'W[/7)B  
且听老司机为你道来。 s J~WzQ  
/QT"5fxKJ  
%g+*.8;"b  
N sNk  
| bWvQdN  
RV{'[8gM   
第一,“入院时”,是什么时候? @Fs2J_v  
`:&jbd4H  
Cg4l*"_  
0Xx& Z8E  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 kH9P(`;Vq  
{iRXK   
GR ^d/  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? R-\a3q  
W!.vP~>  
$lYy`OuC  
第二,“存在”,是什么意思? @}[yC['  
pZUXXX  
(s?Rbd  
ZT'VF~  
有两种情况: 2$OI(7b=  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 ? ^l{t4  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 b IZ uZF>*  
ln~;Osb  
+^0Q~>=VD  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 X4z6#S58  
GiH<6<=  
(^)" qs B  
,KO_h{mI<  
[h;&r"1  
6Uik>e7?  
第三,“不同程度”,是什么程度?  ) }.<lSw  
&Ub 0o2+y  
}/cMG/%  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 uOU?-WtPz  
xP+HdA2X  
iJH;OV;P  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 %%-hax.x0X  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 D;RZE  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 0w24lVR.  
KTzkJx  
\8 ~`NF  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 _ U%fD|t  
?~g X7{>  
(w+dB8 )X  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 qDzd_E@aR  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 -N4km5  
bF#1'W&  
?jDdF  
涉及的学术问题如下: GNIZHyT(O  
>^!qx b-  
P{{pp<tX*&  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 fQtV-\Bc  
68pB*(i  
$2?10}mrx  
于是,本司机的翻译如下: nKP[U=ac  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . uBPxMwohR  
/%'>?8/  
U <|h4'(@L  
}/{G  
mF|7:zSo  
!x, ;&  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 0i4 X,oHjG  
1. 准确。 要明察秋毫。 $Bd13% >)  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 0!^vQ  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 aeP 6JHj  
~gjREl,+D#  
+Je(]b @  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 @n- [bN  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交