今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 Zy!)8<Cgm'
v0hfY
qUoMg%Z%l
原文: eF8aB?&"
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 }{kTh%
^
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) q563,s
g~^{-6Vg
eMm~7\
R
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 +2au
;^N
于是,我对两句话的理解为: YPff)0Nh
"k6IV&0
3x
NBg>i7KQ
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 ![P(B0Ct/
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 LA=>g/+i.X
{Y*]Qc
]tdo&
我的翻译为: -o!,,XYj .
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians.
D
5 r
U:P3Z3Y%
= C'e1=]
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 z$BnEd.y=:
/o1)ZC$
:UhFou_D4l
可是,和作者一沟通,问题来了。 dX
o'#.
$m: a-.I
w)m0Z4*
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 55\X\>
0C7
我:既然不是创新,就删了吧。 V\M!]Nnxr
作者:舍不得。 ep}/dBg
wpdEI(
sBXk$
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? UH^wyKbM
o&F.mYnqX
"g:&Ge*X
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, qp_ `Fj:
我把 “本研究的优势” 翻译为: JdYF&~
^R'!\m|FR
n#4
J]Z@
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. :*Ggz|
5WJkeG ba
bSmaE7
作者很满意! iCSM1W3
Y6Qb_X:
K9M.+d4
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 !BikF4Y1L&
'MQG
R@*
-Us% g
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 x0;}b-f