1.名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句; AP7W)S
[;2:
lbPx
2.形容词性从句,即我们平常所说的定语从句; 2Ee1mbZVw8
+UsR
3.状语从句,在句子中通常是时间地点方式的状语。 2~U+PyeNz
)/AvWDKvO
长难句解析 5q#|sVT7R
k$ M4NF~$
13. As families move away from their stable community, their friends of !491
\W0ZH
*;d)'7<
many years, their extended family relationships, the informal flow of Os!22 O
@[RY8~
information is cut off, with it the confidence that information will be )89jP
088V
7jbmw<d)9
available when needed will be trustworthy reliable. D ` X6'PP
gWo~o]f
【词汇】 b
. j^US^
@R&D["!
move away from: 从......离开;搬到别处去住 z{0;%E
@<=#i
stable: adj. 稳定的 PI \,`^)y
6<$|;w-OV
extended: adj. 延伸的;伸展的;延长的; J-<B*ot+lX
j/pQSlV
informal: adj. 非正式的 9prsL#Fn
] *VF Ws
cut off: 切断 `>EvT7u
E}vO*ZZEw
available: adj.可获得的,能找到的 gA1in
SvP\JQ<c
trustworthy: adj. 值得信赖的,可靠的 J8BT%
[(F<|f:n
reliable: adj. 可靠的;可信赖的 ?mR[A`J58
67\Ojl~(1
【句式分析】 },aWCvJL
AE4~M`6D
①句子主干:the informal flow of information is cut off。 $,,>R[; w
+Z<Q^5w@
②时间状语从句:As families move away from...family relationships,其中 as LA`
VqJ
eoe^t:5&
放在句首引导时间状语从句,翻译为“随着”。their stable community、their friends of many years 和 their ~)a;59<$
b\;u9C2y'
extended family relationships 三者并列,构成介词 from 的三个宾语。 lJzy)ne
*/^2RZg|W
③介词短语做伴随状语:with it the confidence...reliable,其中 it 指代的是 the informal Ji:iKkI
.83v~{n
flow of information is cut off,译为“随之而去”。 :6j :9lYL2
ivX37,B\bS
④定语从句:that information will be available when needed will be "x|NG,<[9
s>VEuLY*
trustworthy reliable. 其中 that 引导了定语从句,修饰先行词 the confidence。 \}x'>6zr2
>6I.%!jU
⑤时间状语从句:when needed,其中省略了主语和系动词 it is。 n1>,#|#
z34>,0
【翻译】 ?5yH'9zE
[+l
随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。 N~$Zeq=
~`\9Q
14. The individual now has more information available than any generation, N8XC~Dh{
},fo+vRM
the task of finding that one piece of information relevant to his or her 3IK(f.
(eRKR2% q
specific problem is complicated, time-consuming, sometimes even &=-e`=qJ'6
.'S^&M/$
overwhelming. T
sX+. i
'
nQ642i%RQ
【词汇】
MV<!<Qmj
^RV
individual: adj. 个人;个体 z9M.e.
}. xrJ52Tz
generation: n. 一代人;时代 om}/f`
7 DY WdDX
one piece of 一条...... oQ
%\[s$
5 o#<`_=J
relevant: adj. 有关的,中肯的;相关联的 xJ~
gT
Y$`eg|$
specific: adj. 明确的;特种的;具体的 "!%wh6`>Md
(T|TEt
overwhelming: adj. 势不可挡的,压倒一切的,巨大的 zLsb`
)!
/mn-+u`K
【句式分析】 <)O>MI'
4
/2;dH]o0
该句是由 and(第一个 and)连接的两个句子构成的并列句。其中第一个分句的主干为:The individual now has more i<T P:
`KpFH.k.K
information available than any generation, 该分句中出现了比较级结构 more...than... wjTNO0hj
Vi|7%!j<
第二个分句的主干为:the task of finding...is complicated, time-consuming, sometimes wG1y,u'
weAn&h|
even overwhelming,其中表语是三个并列的成分。在第二个分句中 of finding that...是介词短语做后置定语修饰 the /!3ZW XY\
7%}ay
task,that one piece of information...problem 做 finding 的宾语,relevant to his or FR
x6c
nbI=r+
her specific problem 是形容词短语作紧邻的 information 的后置定语。 7} be>(
J["H[T*
【翻译】 qib7Z]j
[ X,A'Q
现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。 AZwl fdLB
n*Q`g@`
15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, $<B
+K
M`GP^Ta
problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes Q48+O?&
o+nG3kRD
and/or jobs to travel to a distant conference site. A\K,_&x1Z
`Da+75 f6v
【词汇】 6*IpAIh
XCDSmZ
expertise: n. 希赛网;专门知识或技能 8j%'9vPi
gv#4#]
teleconferencing: n. 远程电信会议 ;DuXSy!g
bAf,aV/C&|
in dispute 在争论中 l&Z
Sm
j{"z4Y4
settle: v. 解决;安排;使定居;使沉淀 ~-TOsRvxR
1,,|MW
participant: n. 参加者,参与者 Yd:Q`#7A
%aU4,j^],o
distant: adj. 遥远的 Nt]qVwUm'Y
`>6T&
【句式分析】 B**Nn!}0
$&hN*7Ts
①句子主干:Expertise can be shared..., problems...can be settled...,该句是由and(第一个 and)连接的两个分句构成的并列句,且两个分句都使用了被动结构。 %r%So_^
DP9LO_{
②介词短语做方式状语:through teleconferencing。 1<.5ub*i4
5RF4]$zT
③介词短语作后置定语:in dispute 做后置定语修饰 problems。 tdep|sD
A`[@8
④without 引导独立主格结构:without the participants leaving...conferencesite。其中独立主语是 the participants,动作是 leaving。to travel to a distant conference site K R, z^9
a 7#J2 r
是不定式做目的状语。 7]Em,
C!+I>J{4f
【翻译】 7"4z+w
+5!&E7bcd
通过远程会议,希赛网知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。