walkfreely |
2008-12-07 07:33 |
和动物有关的谚语,写作用的上
动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧! uH!;4@uI 1. What a stupid man(驴)! 8/E?3a_g- 真是个傻瓜! uU00ZPS*G[ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂). g8w5X!Z
凯特是个大忙人。 yq>3IS4O 3. You dirty rat(老鼠)! F D6>[
W 你这卑鄙的小人! xpVYNS{c+| 4. I'm hungry as a wolf! ojd/%@+u+Y 我要饿死了! j^Z3 5. What a turkey! /CN^">|_ 真是个草包! '
rdg http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html Lw.N3!e
[ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 m/0t;
cx QJ
s/0iw 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 l4d2i;4BK =j
mn 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马) ]7^YPFc+ PTvP; 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔) w_I}FPT<(: @4b"0ne}h 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇) LE!3'^Zq /\_
s 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠) z>hG
' Bf F$ 5)害群之马: Black sheep. (马—羊) jfHVXu^M [ua{qJ9 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪) P$D1kcCw $3%EKi 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠) qGgT<Rd~1
>kK 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫) w.Ft-RXA W .t0Q>:}&b 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮) #f~#38_ 10) 度日如年 donkey years Ohnd:8E fXBA
P10# 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim. 7WW@%4(
rRL:]%POT 12) 三伏天 dog days i}+K;,Da:8 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse. Je+z\eT!5< m
Fwx},dl "wT[LA9\ 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。
|
|