查看完整版本: [-- 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” --]

考博论坛 -> 考博英语翻译 -> 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

zxja 2007-06-29 11:06

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” sRA2O/yKCE  
W\NC3]  
汉英/英汉翻译的"特效处理" p@nj6N.--  
丁衡祁*  zQG{j\  
(对外经济贸易大学,北京 100029) [ 'lu;1-,  
owQ,op #  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 7HBf^N.  
YrB-n   
一. 标语口号的翻译 G(TFv\`vH  
>ItT269G  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 Cj<8r S4+  
Z|%h-~  
Z )M "`2Ur  
dN)8r  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ws+'*7  
k#Sr;"  
A*?PH`bY  
XPO-u]<W  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: zMFTkDY  
_&BK4?H@b  
{pIh/0  
?$ e]K/*  
Environment-friendly Olympics, XGR2L DR  
 pE)NSZ  
Culture-enriched Olympics, and k`8O/J  
Y b3ckktY  
Technology-empowered Olympics. aC\f;&P >  
tfGs| x  
!q\=e@j-i  
*v+l,z4n  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: $h{m")]  
kg]6q T;Y  
| 6JKB'  
id1cZig  
Let's give Beijing city a face-lift straight :}zyd;Rc  
$:F+Nf 8  
To ensure a successful Olympics in 2008. ,SR7DiYg  
ju{Y6XJ)  
5;/n`Bd  
*=! e,  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 eut2x7Z(c  
e c&Y2  
?IVJ#6[  
P"_/P8  
二. 循环句的翻译 2CzhaO  
yDafNH  
&>-j4,M  
- eG~  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: }L_YpG7  
EnM  
AEyvljv  
UY< PiP  
  2FIL@f|\7z  
t%lat./yT  
7Z< ~{eD,  
xqG<R5k>>  
*S.U8;*Xj  
w>%@Ug["  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 cV+?j}"*+  
gg /`{  
%!<Y  
L' = \|r  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ~ b Lx2=-"  
sey,J5?  
AQ~ xjU  
U) J 5K  
Real nice refreshing cuppa tea T }#iXgyx  
uR0UfKK  
Nice refreshing cuppa tea real SI}s  
~non_pJ  
Refreshing cuppa tea real nice b:dN )m  
V@ >(xe7  
Cuppa tea real nice refreshing 5;a*Xf%V  
[l23b{  
Tea real nice refreshing cuppa n:5M E*  
}Le]qR9Y]  
(>al-vZ6A  
XiW1X6  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 }v ZOPTP  
5J5?cs-!  
PYkhY;*  
/DQYlNa   
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: I?e5h@uE  
j ZXa R  
$dL..QH^K  
5ya9VZ5#  
MOON ROUND CAKE REAL NICE {9x_E {  
86ao{l6lC  
ROUND CAKE REAL NICE MOON GY~$<^AK  
1h,iWHC  
CAKE REAL NICE MOON ROUND S6~y!J6Ok4  
fLDrit4_Q  
REAL NICE MOON ROUND CAKE ai !u+L  
Blpk n1  
NICE MOON ROUND CAKE REAL  TGCB=e  
3c<aI =$^  
<L}@p8Lq  
kCBtK?g  
我们再看另外一个如法炮制的例子: =*\s`ox`  
KOcB#UHJ  
;:;E|{e  
NRRJlY S  
创新 } d[(kC_  
独特 JF=R$!5  
翻译  o E+'@  
准确 u64#,mC[*  
无误 WgNA%.|,  
~1G^IZ6  
独特 T4eJ:u*;  
翻译 #CS>_qe.{  
准确 MO`Y&<g~A  
无误 U8_{MY-9}  
创新 &Vlno*  
#xI g(nG  
翻译 R7::f\I   
准确 so-5%S  
无误 K@.5   
创新 @|gG3  
独特 66=[6U9 *  
+){^HC\7h  
准确 QV|6"4\  
无误 7oZ :/6_>  
创新 bZowc {!\  
独特 j\}.GM'8  
翻译 *|rdR2R!  
+t!]nE #  
无误 [ &TF]az  
创新 (5T>`7g8  
独特 xm m,- u  
翻译 oO2DPcK  
准确 yR$_ZXsd  
1*O|[W  
h,LSqjf "  
]E9iaq6Z  
,,H5zmgA  
翻译成英语后效果相同: =!TUf/O-  
V^7.@BeT  
{"o9pIh{~  
H/a gt  
Trail-blazing A mZXU b  
Trade-mark f3UCELJ  
Translation [-(^>Y  
Trustworthy /&gg].&2?  
Trouble-free zs=3e~o3  
V.B@@ ;  
Trade-mark rWht},-|1  
Translation kpgvAKyx  
Trustworthy ]J Yz(m[   
Trouble-free 0|e[o"  
Trail-blazing n/9afIN  
:1+Aj (  
Translation [8QK @5[  
Trustworthy p]aEC+q  
Trouble-free ).KA0-  
Trail-blazing 66val"^W  
Trade-mark "#C2+S KM1  
P@N+jS`Vf  
Trustworthy +Tum K.  
Trouble-free SVU>q:ab  
Trail-blazing ' ]k<' `b|  
Trade-mark "0eX/ rY%  
Translation Lc !2'Do;  
GxdAOiq ;  
Trouble-free W9SU1{*9  
Trail-blazing (?e%w}  
Trade-mark TOwq r T/  
Translation F`g(vD >  
Trustworthy ~qinCIj  
"2mPWRItO  
Lt*P&  
%bnXZA2Sx  
lu.]R>w  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 SAP/jD$5]>  
Mj@2= c  
'AA9F$Dz  
v@qP &4Sp  
三. 对联的翻译 01r%K@ xX\  
b,'O|s]"Sc  
zu d_BOq{f  
[ U:C62oK,  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 {SV/AN  
J ?o  
试译成英语如下: 2+9VDf2  
?X@!jB,Pv  
Qu|CXUk  
UF+Qx/4h0  
Business is thriving, |.k'?!  
=Dn <DV  
reaching out to the five continents of the world; c5ij2X|I  
s+:|b~  
Revenues are accruing, ,iV%{*p]  
3"x_Y  
flowing in from the four corners of the earth. 4\n ~  
\]> YLyG  
YY;<y%:8Z  
lEk@I"  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: WZ'Z"'  
sT?{  
RBQ8+^  
`\( ?^]WLa  
散装集装,绝无野蛮装运, =mYf] PIX  
pA!-spgX  
车队船队,保证安全迅速。 Z!g6uV+.5  
S)U *1t7[  
c5^HGIe1  
9'*7 ( j;  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): >/n]; fl>8  
it}h8:^<  
GlJ[rD  
-_ 9k+AV  
Bulk or container stowing, BdD]HXB|_  
pB:XNkxL  
absolutely free from rough throwing; /#00'(oD  
4v_Ac; 2m&  
Marine or vehicular fleet, =NY;#Jjn  
PSJj$bt;<+  
definitely guaranteed safety and speed. Z1,rN#p9  
M8-8 T  
{ dF@Vg_n  
/bykIUTKI  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 +<Gp >c  
=K: [26  
Z#}sK5s  
^;F/^ _  
有一家广告公司,它的广告语是: x+Yo#u22  
'@Uu/~;h  
&>AwG4HW#j  
S]@;`_?m{  
"老老实实做人,认认真真做事。" 76D$Nm  
Nk@-yZ@,8  
ir6aV|ea!  
>T;!Z5 L1  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: brTNwRze  
rfonM~3?'  
+=/j +S`  
|-ZML~2S=h  
Be honest in all of our personal behaviors, ,6]ID1o:y  
62ru%<x=  
Be scrupulous in all our business dealings. K{d3)lVYCS  
,esEh5=Ir  
"3VX9{'%@  
X QLP|v;"  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: ~0,v Q   
jvQ^Vh!mC  
~j[?3E4L}  
5 Y&`ZJ  
Applying"Dabao"morning and night: b; of9hY  
KGOhoiR9:C  
It makes your skincare a real delight. O^\:J 2I(  
z$1 |D{  
IwYfs]-  
:JSxsA6 k  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ^GV'Y  
z(c8]Wu#  
\X\< +KU  
->pU!f)\X  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: PI L)(%X  
Oa:C'M b  
V(kK2az  
T7i>aM$+  
"三优"牌(3-U Brand) nN$.^!;&  
waz5+l28  
;m] nl_vg  
l'<&H#A;'  
优良的质量 Uy= yA  
Unrivalled quality )j'Qi^;(D  
;^s|n)F#c  
优惠的价格 IJ+}  
Unbeatable prices w)J-e gc  
W8`6O2  
优质的服务 tWl' )^  
Unreserved service ~c&sr5E  
"&XhMw4  
?v,c)  
QpzdlB44l  
cb'Y a_  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: V O1   
5jK|  
QNE/SSL  
3;b)pQ~6CJ  
Midea products are beautiful- !m=Js"  
~ecN4Oo4q;  
beautiful from top to toe, >&>EjK4?  
/qKor;x  
beautiful inside out. 2OI 0B\  
gs0 jwI  
9pi{)PDJ  
5mVO9Q j  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: V@RdvQy  
 O|Vc  
N?S;v&q+  
.|DrXJ \c  
三联运输公司:海陆空联运 AD!w:jT9  
IuFr:3(  
?FS0zc!+  
zNGUll$  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; _ZJQE>]nWu  
OP=oSfa  
$M,Q"QL  
F&CvqPI  
Sanlian Shipping Service SSS qfAnMBM1@  
Wd+kjI\  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) DIP%*b#l$\  
$\k)Y(&  
E>E^t=; [  
~Sf'bj;(  
五. "藏头诗"的翻译 jpXbFWgN  
VqD_FS;E  
N*PJ m6-  
g@t..xJ,  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 18kWnF]n=  
;K4=fHl  
-)&lsFF  
EKw)\T1  
顾主满意的服务 xVI"sBUu  
Customer satisfaction _BgWy#  
S<*1b 6%D  
客观合理的价格 ;$]a.9 -  
Affordable prices Gw6Od j  
C=K{;.  
至为可靠的质量 9N2.:<so  
Reliable quality eH*i_g'  
x a\~(B.  
上乘效率的交货 z)eNM}cF  
Efficient delivery XCgC^c'  
\O~WMN  
/7a3*a  
^4[QX -_2  
VVuNU"-  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 #!m^EqF1_  
8@6*d.+e  
Xp6Z<Z&N  
iP9Dr<P  
六. 非常口语化的语言的翻译 qM>Dt  
ePSD#kY5  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" ds2xl7jg  
^Y8G}Z|  
i4SWFa``  
 -l"8L;`  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: "`pg+t&  
J3r':I}\  
5mZ9rLn  
3m~3l d  
Want to buy a home but feel financially scant? $ Fy)+<  
4i29nq^n  
Why don't you come to the Construction Bank? 1bCS4fs^>  
1@+&6UC  
Your everyday life's so very busy, B]>rcjD  
Ax4;[K\Q  
But our LongCard can make it easy. "x3!F&  
Hjy4tA7,l  
G<~P||Lu^  
`ih#>i_ &  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 hg `N`O  
;tZ8Sh)  
1fh6A`c  
i_$?sg#=yk  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; <@v|~ AO4~  
Lo9 \[4FP  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. ,^T0!k$  
OJLyqncw  
G;AV~1i:~  
{6wy}<ynC+  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 cdfnM%`>\  
^Ov+n1,)  
2u} ns8wn  
.zdmUS :  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 \j vS`+  
vLcOZ^iK  
(short-hand phrases)的翻译 l{3ZN"`I  
">R`S<W  
95-%>?4  
S%w67sGl4n  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 'i8?]` T  
pR~" p#Y  
? )"v~vs  
bY=Yb  
"下海" vg[zRWh8  
To go into commercial business tqOx8%  
G)7J$4R  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 6E:5w9_=c  
<D(|}5qR  
To be seduced into commerce / industry 4yRX{Bl|  
kX'a* AG  
康居工程 IS }U2d,W  
The Affordable Housing Program <+; cgF!+  
*(Us:*$W.  
"货币分房" ny+_&l^R~(  
The "own-as-you-pay" housing system x!9bvQT  
.h;X5q1  
"吃饭财政" ~DK=&hCd!  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll Bd*\|M  
ZY> u4v.  
以外贸企业为龙头 \W})Z72  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship [ r=U-  
%Wb$qpa  
"摸着石头过河" 3x~AaC.j  
"To wade across the stream by feeling the way" T ^z M m  
/pnQKy.  
文化搭台,经贸唱戏 |0a GX]Y  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 5%(xZ  6  
2/FH9T;e".  
大锅饭 =?- s azF&  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution f%TP>)jag!  
3` \)Qm  
饭后百步走,活到九十九。 ~m@w p  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. h}(GOY S)  
AZjj71UE  
"金梧桐"企业实 mnWbV\VY  
" J6 aU  
行网上招聘人才。 Z8_Q Kw>  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 0_5j(   
@IwVR  
带职分流, H) &pay  
h^6Yjy  
定向培训, `` mi9E  
az ?2  
加强基层, }8qsE  
2M d'<.  
改善结构。 P&@[ j0  
#ZRplA~C7]  
无情调节, !56gJJ-r  
xiPP&$mg  
有情安排。 Li;(~_62a]  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; \LS+.bp%  
NCM&6<_  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; .%4{zaB  
#dgWXO  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. |cBpX+D  
;|LS$O1c  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. xBC:%kG~#  
@pD']=d}t  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 4;ig5'U,  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." :bA@ u>  
K>`7f]?H*e  
生意场上"一锤子买卖"的做法 k+S 6)BQ7U  
The "grab-the-money-and-run" business mentality ^Q?I8,4}  
q#RV i8('  
堤外损失堤内补 Ek,s6B)'d  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts IPl>bD~=p  
>, &6zj  
把企业推向市场 {[4Y(l1  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market khb Gyg%  
|^ml|cb  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace (r^IW{IndX  
B*owV%  
yoj 5XBM  
1px:(8]{  
OX ?9 3AlG  
八. 带数字的归纳语的翻译 5CkM0G`  
2I'\o7Y  
(0q dU;  
d& @KGJ  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) =ot`V; Q>  
}b YiyG\  
~ S R:,R  
t9PS5O ;  
"三包";包修、包换、包退 doxQS ohS  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. oS$&jd  
XTyn[n  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 1H @GwQ|<=  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. mB#`{|1[  
u9>.x zYG  
"三公":公平、公正、公开 ''wWw(2O  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ha'oLm#  
Gz!72H  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 Xt8;Pl  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. $;+B)#  
ag?@5q3J}  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 {:Z#8dGe  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 7 s5?^^  
ix]3t^  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 788q<7E  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. o&?Tz*"l  
S_6`.@B}  
一个确保、三个到位、五项改革 }k<b) I*A  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform &6MGPh7T  
h.4;-&  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 eJ%~6c`@!  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness _QBd3B %  
f;pR8  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ?GD{}f33  
Eight availables and two accessibles: `-s+  zG  
.K}u`v T  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. $|6Le; K  
@'R4zJ&+S  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 b\gl9 " X  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision k'%c|kx8U  
WqY:XE+?\  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance MY9?957F  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 2;[75(l6|}  
A0O$B7ylQ  
uTP=kgYqJ  
PM= I  
I^M3>}p  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 M29[\ @zL  
S][: b  
TDtk'=;  
YZpF*E;6t  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 (sJ{27b_  
mN3%;$ND7  
4^70r9hV9  
faD (, H  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ]4uIb+(S  
Ez<J+#)t  
|%&WYm6&#  
6n%^ U2H/-  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. N[aK#o,  
1#]tCi`  
H0tjN&O_  
X?4tOsd  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 C&<f YCwG  
YaSwn3i/@S  
.HZYSY:X  
"-v9V7KCM  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. m'a w`?  
vuDp_p*]S  
t4h05i  
]#S1 AvT  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 x-y=Jor  
-k$rkKHZ(  
jn)~@~c  
hs<7(+a  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. .%WbXs  
[.Kia >  
$`l- cSH;  
p+9vSM #  
十. 证书和奖状的翻译 %@H;6   
& r\z9!   
[|k@Suv |z  
oh& P Q{  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ;z Sh9H  
<F GNV+?%e  
4 !/{CGP  
~73YOGiGJH  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: ,a5I:V^\  
*]x]U >EF  
Z[0xqGYLB  
1S.nqOfx  
发明创造 hz\7Z+$L_  
D_@r_^}  
科技之星奖 (F$q|qZ%  
s\>$ K%!H?  
为表彰在科学技术 (MNbABZQ  
Nv #vfh9}P  
方面做出卓越成就 c(YNv4*X  
GW` 9SB  
特此颁发证书 AbLOq@lrK  
3&3S*1b-H  
获奖者 |3"'>* J  
AX]lMe  
获奖项目 roW8 4x  
AWARD e:!&y\'"9  
10}\7p8  
This certificate of nomination is fTV:QAa;  
v0= ^Hy m  
presented to Wl::tgU  
A9$q;8= <  
Star mm:\a-8j  
h 7I_{v8  
of scientific/technological d t0?4 d  
s?E7tmaM  
invention/innovation 1 ,[T;pdDd  
DghX(rs_  
(name of recipient) W x;9N  
yv4hH4Io  
for the outstanding accomplishment of y\r8_rBo  
3H@TvV/;f  
(name of project) J<u,Y= -~  
/>K$_T/]  
Signed by Date @x"vGYKd  
a|T P2m  
(#LV*&K%IC  
9(ANhG  
dl(cYP8L  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 [ ecYpE<  
6-QTqb?U;N  
Fu{[5uv  
KzI$GU3  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: C03ehjT<  
O^F%ssF8  
?Z*LTsPr  
) dwPD  
I love my love with an E, because she's enticing; Lt|k}p@]  
{$oZR" MP  
I hate my love with an E, because she's engaged. .+|G`*1<i  
Qh%7RGh_  
I took her to the sign of the exquisite, {cq; SH  
qW $IpuK  
and treated her with an elopement. Y-gj X$qGo  
tJbOn$]2"  
Her name's Emily, 2 os&d|  
P_,f  
and she lives in the east. T"dX)~E;  
9%> H}7=  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 9k&lq$  
ce 1KUwo]  
%Kd8ZNv  
z,I7 PY& G  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 aq0J }4U  
%n=!H  
`i,ZwnLh{  
UN_lK<utF  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 M!;H3*  
TB*g$ *  
 &5O  
E)NH6 ~  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; FWq 6e,  
DTl M}  
rs=wEMq/  
v}+axu/?  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: WFjNS'WI_  
cx1U6A+  
x,5$VLs\+  
d3&gHt2  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 &z 1A-O v  
G>YJ3p7  
V%<<Udu<  
7$8z}2  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: "5synfO  
{5 #P1jlT  
]BO{Q+?d2  
=yz#L@\!  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 5w@  ;B  
&Sa<&2W4S  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 6@]Xwq  
>#$( M5&}-  
我们曾经依计而行乘风比翼, MPAZ%<gmD  
fB3O zff  
到过那依山傍水的秀美之地。 rPaD#GA[7  
uZ]B?Z%y#  
我说的那位名字叫做伊米丽, _ZzN}!Mye  
]vXIj0:  
她的府上依稀可记在东边某地。 OV7vwj/-  
xp)#a_}  
p0qQ(  
d;m Q=k 1  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ![7v _l\Q  
AU^Wy|i5Q  
cQ6[o"j.  
i>ORCOOU  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 >, 234ab=d  
D4 {gt\V  
/ v5Pk.!o  
L]K* Do  
A Secret Letter R:E6E@T  
u\t[rC=yd  
>B8)Wb :  
yC+N18y?  
The great love I have so far expressed for you .7ahz8v  
z6Su`  
is false. And now I feel that my dislike for you oxO}m7 ULH  
K8 |6r|x  
increases every day, and the more I see you {D."A$AAa  
45kMIh~~X  
the more disgusting you appear in my eyes; :&?#~NFH  
)Bb :tz+  
the more I feel I cannot but be determined to Zr}`W \  
P2`ks[u+i  
hate you. Believe me, I never had the intention to }s}9@kl;&  
}Lb];hww1  
offer you my hand and heart. Out last conversation has h@{@OAu?  
X){F^1CT{  
left on me such a bad impression, which has by no means pM(y?zGt  
AQQj]7 Y  
given me a very good opinion of your character. sv0kksj  
e% 5!  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 6bHj<6>MX  
ulj`+D?H  
If ever we are married I shall experience nothing but the 8$G$Rdn  
}}_WZ},h  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- _ORW'(:Z  
V 8n }"  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you / /wmJ |  
jU4Ir {f  
not to put yourself to the smallest trouble qZ1fQN1yG  
D( h|r^5  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am xPb`CY7  
brTB /(E  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, \  [>Rt  
ZT^PL3j+  
your affectionate lover till death. Pv0+`>):  
>Zr/U!W*?  
_')KDy7  
jXW7 1$B  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 *S=v1 s/  
]\_4r)cN<n  
7 'f>  
l|uN-{ w  
一封密信 eA+6-'qN  
4Yn*q~f  
}NYsKu_cM  
Gm6^BYCk  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 -AffKo  
?EpY4k8,  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 2^:5aABQ  
ml3]CcKn  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 rsc8lSjH  
bF}~9WEa  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; -bs~{  
ey Cg *  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 0<P -`|X  
^ 5UIbA(  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 a"ht\v}1  
-Ol/r=/&  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 IRcZyry  
2pB@qi-]  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 l9SbuT$U  
X"[c[YT!%[  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 HZM&QZHx)`  
.=K@M"5&  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 jLZ~9FXF2  
,c7 8O8|  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 j[c|np4k\  
{ \Q'eL8  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 a|66[  
CM~)\prks  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 v+Ooihxl  
yyBy|7QgO  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 nKV1F0-  
:,:r   
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 CxwZ$0  
7zy6`O P  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 qf+I2 kyS  
Q7f\ 5QjT  
你山盟海誓的恋人。 {aAA4.j^  
M"5,8Q`PkI  
{3!v<CY'  
6x6PP}IX  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 lS 9rgq<n  
Ean@GDLz8  
"M1[@xog  
k6. }.  
十二. 可能无法翻译的情况举例 :SziQQ  
fY$M**/,  
i,Yv  
\h?C G_|]  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: i5q VQo  
M-"%4^8_  
-T`rk~A9A  
mKQ !@$*  
妙笔生辉(化妆笔) E"nIC,VZ  
iLNKC'  
一孔之见(照相机) &}Cm9V  
nB WVG  
千里之行始于足下(旅游鞋) Bc`jkO.q  
^ ,d!K2`  
"四海之内皆兄弟"(打字机) AK} wSXF  
.B+R+2uY3  
不打不相识(打字机) F /IXqj  
2X!O '  
冷饮热饮口服心服(保健饮料)  bF0 y`  
c-(,%0G0  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) #;# V1  
z}&?^YU*)`  
远在天边,近在眼前(传真机) ?<STt 9  
@b SxT,2  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) o['HiX  
~k'KS 7c  
车到山前必有路,有路必有丰田车 %O#)=M~  
*Fi`o_d9[`  
口蜜腹"健"(营养液) 7F!_gj p  
BqC!78Y/e  
爱不"湿"手(洗衣机) )7l+\t  
K[!OfP  
"饮"以为荣(酒) Ne!F  p  
[*GIR0  
"烧"胜一筹(煤气灶) DK;p6_tT  
ViIt 'WX  
随心所"浴"(沐浴器) rJ|Q%utYz  
e[.c^Hw  
默默无"蚊"(蚊香) Ab ,n^  
N3nFE:`u]  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" &MKG#Y}  
{>PN}fk2QP  
l?2(c  
_H@Y%"ZHJ6  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 KE!aa&g  
" uf*?m3  
91d@/z  
3C'`K ,  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 cVya~ *  
K =T]@ix$  
Z^5j.d{e$  
0goKiPx  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作

viqki 2007-07-30 11:20
好专业!

royys2007 2007-08-08 11:32
专业人士都要琢磨很久才能译出来。

lcl-1213 2007-08-31 09:41
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!

yss-csu 2007-09-27 16:04
wonderful !

lzlwys 2007-10-18 22:44
太专业,值得学

weifangxin 2007-12-25 15:22
多谢了

boshizgc 2008-01-22 15:38
读完全文,很有启发

hfhhm 2008-04-03 16:04
专业!!!

想飞的虫虫 2008-10-11 13:42
真的很专业啊,看的有些心虚

longsuxia 2008-12-27 19:28
厉害

pinkyrain 2009-02-04 22:04
学到了~!!

满庭芳 2009-02-08 15:28
it is very good

mikehoo 2009-02-16 00:02
非常不错,支持:)

xyxsjk 2009-02-18 14:39
谢谢楼主

yxz666 2009-04-13 16:44
读完全文,很有启发

dingtongbin 2009-06-19 16:04
tai li haile

yongtao986 2010-08-11 12:19
谢谢了。。

石涛 2011-01-07 10:06
有收获!


查看完整版本: [-- 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us