查看完整版本: [-- 考博英语翻译技巧之词义的选择和引申 --]

考博论坛 -> 考博英语翻译 -> 考博英语翻译技巧之词义的选择和引申 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

nanafly 2016-02-21 15:18

考博英语翻译技巧之词义的选择和引申

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: #i ]@"R  
eO9nn9lql  
  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 v S+~4Q41  
  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) Ph%s.YAZ~  
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) /Bwea];^Q  
  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 7kwG_0QO  
Qom@-A  
  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 D&^:hs@  
  He is the last man to come.他是最后来的。 Em]T.'y  
  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。 x> q3w# B  
  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 mcXakWmi  
  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 V_1#7  
/&|pXBY$;  
  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。 LK%B6-;~-  
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 J-ZM1HoB  
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。 <&Uk!1Jd  
  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 lKD@2  
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。 D vKM>P%|  
  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 %N  
  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。 9}mp,egV  


查看完整版本: [-- 考博英语翻译技巧之词义的选择和引申 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us