查看完整版本: [-- 考博英语:英译汉七个翻译小技巧 --]

考博论坛 -> 考博英语翻译 -> 考博英语:英译汉七个翻译小技巧 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

inana 2016-02-29 13:29

考博英语:英译汉七个翻译小技巧

一、增译主语 pffw5Tc  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 z.9FDQLp  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. > %cWTC  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 qT>& v _<  
  There are solutions proposed to solve the public problem. :-W CW);N  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 }`/n2  
gJFpEA {  
  二、增译谓语 0)Xue9AS  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 19-yM`O  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. U*fj5  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 Rb}&c)4  
  After the party, he has got a very important speech. HYYx*CJ)  
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 |`;1p@w"  
7 }MJK)  
  三、时间状语的翻译 A8Z?[,Mq!  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 @NwM+^  
  He came in while I was watching TV. TNT"2FoBd  
  我在吃饭的时候他进来了。 3k[<4-  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. [ma#8p)  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 5b4V/d* '  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 QDT{Xg* I  
  We can’t take any action until our project is well-prepared. Q;,3W+(  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 +P)[|y +e  
j{-7Pf8A  
  四、原因状语的翻译 +X(^Q@  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 0?;Hmq3  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. M9jo<+  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 lJY=*KB(6  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 {1U*: @j  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. A*U'SCg(G  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 k:@Ls  
2bxMIr  
  五、目的状语的翻译 Qbpl$L  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 e^_@^(||!6  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. o9d$ 4s@/  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 (U(x[D f)  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 l@J|p#0q  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. ^?xJpr%)  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 )j|y.[  
iT9Ex9RL  
  六、译成汉语的主动句 @,`=~_J  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 ]hVXFHrR  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. +ENW=N  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2.2a2.I1  
  2、主语宾语颠倒位置  n(xlad  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 >$52B9ie  
  Heat and light can be given off by this chemical change. yzR=:0J  
  这种化学反应能够释放出光和热。 )&!@O$RS8(  
  3、增加主语 24/~gft  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 .ehvhMuG|  
  This issue has not been solved. na:^7:I  
  人们还未解决这一问题。 !TZ/PqcE  
l:,UN07s  
  七、译成汉语中的无主句 x i,wL0{  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 dk`!UtNNRa  
  Policies have been made to protect our environment. U(LR ('-h  
  已经制定了政策来保护环境。 lA 0_I"b2Y  
  一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 =,G(1#  


查看完整版本: [-- 考博英语:英译汉七个翻译小技巧 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us