查看完整版本: [-- 考博英语翻译技巧和心得 --]

考博论坛 -> 考博见面礼 -> 考博英语翻译技巧和心得 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

chenmuyu 2016-06-23 18:33

考博英语翻译技巧和心得

B]#^&89wG)  
考博英语翻译心得和技巧
6;S z^W  
  第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:  u2 t=*<X  
  (1It is+名词十从句:  ~i UG24v  
It is a fact that…事实是……  Hj97&C{Q^  
It is a question that………是个问题   l8H8c &  
It is good news that………是好消息   ;Z.sK-NJ4  
It is common knowledge………是常识  Mb:>   
(2) It is+过去分词十从句: k@P?,r  
It is said that…据说……  }fZ~HqS2w  
It must be pointed out that…必须指出……  A_g\Fa[jG  
It is asserted that…有人主张……  .2V?G]u  
It is supposed that…据推测……  66{Dyn7J~  
It is believed that…据信……  w0PAtu  
It must be admitted that…必须承认…… 3FG'A[x3O  
It is reported that…据报道……  V;d<S@$  
It will be seen from ii that…由此可见……  \ 0/m$V.  
It has been proved that…已证明……  j~Mx^ivwj  
It is general1y considered that…人们普遍认为……  2sYz$ZGC"#  
  (3It is+形容词十从句:  ^VsE2CX  
It is necessary that…有必要……  #_ Z)2ESX  
It is likely that…很可能……  *X uIA-9  
It is clear that…很清楚……  a7sX*5t{R  
It is important that…重要的是……  cb }OjM F  
(4) It+不及物动词十从句: + zf`_1+)U  
It follows that…由此可见……  ?{%"v\w  
It happens that…碰巧……  w[g`)8Ib  
It turned out that…结果是……  qNWSDZQ  
  第二,注意英语被动句的翻译。 S5\KI+;PW  
  英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如: What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) pP%9MSCi  
  第三,注意长句的翻译。 eq@-J+  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 Q@[(0R1  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  NInZ~4:  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husban [e o=  
are requested to give a performance 
英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成等等。例如: What is feared as failure in American society isabove allloneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) n7.85p@ua  
  第三,注意长句的翻译。 R`M@;9I.@  
  首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。  v> s,*  
  关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)  ~-UO^$M-  
  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:  The sun warms the earth which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children which her husba :r7!HG _  
nd seldom was.
(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) 
a7aj:.wi  


查看完整版本: [-- 考博英语翻译技巧和心得 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us