查看完整版本: [-- 考博英语翻译须知三个准则 --]

考博论坛 -> 考博英语翻译 -> 考博英语翻译须知三个准则 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

nanafly 2016-10-13 23:47

考博英语翻译须知三个准则

1.遵循译词看句子的原则 wSAm[.1i  
  同学们在翻译的过程中,可能都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。 2X*epU_1h  
y.O? c &!  
  2.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译 i44:VR|  
  考博英语翻译一般比较注重直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考博英语翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考博英语翻译的一些具体要求和得分点之所在。 x _2]G'  
?BLOc;I&a  
  3.了解英、汉语言差异 >) N#n`  
  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到到“信”、“达”、“雅”。 >|iy= Zn%'  


查看完整版本: [-- 考博英语翻译须知三个准则 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us