nanafly |
2017-01-10 23:59 |
考博英语翻译七大技巧
▶增译主语 ;lHr =e7 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: Qk:Y2mL 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 59h)-^! He did not give us satisfied answer; this made us angry. %J+E/ 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 E=nIRG|g There are solutions proposed to solve the public problem. &L=suDe 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 YNQY4\( ▶增译谓语
\W~N 同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 F(>Np2oi6 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. LY%WD%pL 我们这周去厦门,下周去深圳。
YtmrRDQs After the party, he has got a very important speech. e|"W
Q> 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 yD zc<p\` ▶时间状语的翻译 ]'&LGA` 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 {*G9|#[/@ He came in while I was watching TV. h`^jyoF"( 我在吃饭的时候他进来了。 y
[}.yyye They burst into tears suddenly when they heard the sad news. H?yK~bGQ 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 k\5c|Wq|g 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 9jM}~XvV We can’t take any action until our project is well-prepared. Lt64JH^lz 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 5?{r ▶原因状语的翻译 TM%|'^) 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 >g1~CEMN# We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. >mwlsL~X 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 hOjk3
k 2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 ,Vc6Gwm Practice is valuable because it is the test of the theory. 6m}Ev95 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 J,'M4O\S ▶目的状语的翻译 C0T;![/4A 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 9+Np4i@ She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. rB
Q _iB_ 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 ^O?/yV?4c 2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 q+yQwX{ He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. ?1~` *LE
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 R`NYEptJ ▶译成汉语的主动句 0yk]o5a++ 1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 cN/6SGHK When rust is formed, a chemical change has taken place. ;AG8C
#_ 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 d[iQ`YW5 2、主语宾语颠倒位置
x]}^v# 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 P_F30x( Heat and light can be given off by this chemical change. ROH|PKb7 这种化学反应能够释放出光和热。 \j$&DCv 3、增加主语 $o+j
El> 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 S\CCrje This issue has not been solved. 2=*H 8'k 人们还未解决这一问题。 9SX + ▶译成汉语中的无主句 ahusta 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 cn3#R.G~ Policies have been made to protect our environment. j
*
% 已经制定了政策来保护环境。 &h}#HS>l
|
|