nanafly |
2017-01-18 00:30 |
考博英语翻译技巧:正反、反正法
正反、反正汉译技巧是指考博英语翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 ^;d;b< 1、肯定译否定 8iRQPV-"_ The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。
*XuzTGa" 2、否定译肯定 >qla,}x She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 H2} i . 3、双否定译肯定 !Fi)-o There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 HZNX1aQ|Q# 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 zFIbCv8 4、正反移位 M-_)CR I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 "2-TtQV! 5、译为部分否定 Sk-Ti\ Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 BKk*<WMD Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 O{PRK5 ^h
|
|