查看完整版本: [-- 2018考博英语翻译练习:交通拥堵 --]

考博论坛 -> 考博见面礼 -> 2018考博英语翻译练习:交通拥堵 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

周哈哈 2017-07-05 22:53

2018考博英语翻译练习:交通拥堵

交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail  transportation),降低路面拥堵。 IZkQmA=  
  翻译范文: ?xuhN G@  
  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam. +5+?)8Ls  
  翻译详解: }vbs6u  
  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。 8 3wa{m:  
  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。 }Q L 2#R  
  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。 /i#~#Bn|  
  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。 F#w= z/  
  5.公交优先:可译为priority of public transportation。 1 f;k)x  
  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。

xiaonan312 2017-07-19 12:05
辛苦楼主

dayunhe 2017-08-14 16:09
辛苦


查看完整版本: [-- 2018考博英语翻译练习:交通拥堵 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us