查看完整版本: [-- 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译 --]

考博论坛 -> 考博英语翻译 -> 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

nanafly 2018-05-25 22:32

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 9^3y\@ m  
  1. These goods are in short supply. -D`*$rp,  
  这些货物供应不足。 V<?t( _Y  
  2. This equation is far from being complicated. ;HgV(d#X  
  这个方程一定也不复杂。 }I9\=jT  
TCv}N0  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 a<rk'4,8a  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. iK s/8n  
  这是我度过最愉快的一天。 nkSYW]aQ1g  
  2. It is easy to compress a gas. N?ky2wG  
  气体很容易压缩。 U;LbP -{B  
wMT?p/9Blm  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 #7/_Usso  
  1. She spoke in a high voice. x$cs_q]J  
  她讲话声音很尖。 ?Xx,[Z&  
  2. This engine develops a high torque. bYYyXM  
  这台发动机产生的转矩很大。 k"LbB#Q  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 >u4%s7 v  
  1. a large brick conference hall o2He}t2o  
  一个用砖砌的大会议厅 q1;}~}W;z4  
  2. a plastic garden chair 7xb z)FI  
  一把在花园里用的塑料椅子 QyuSle  
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 [u[F6Wst  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. KLGhsx35  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 6HW<E~G'6  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. j{C+`~O  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 4/e-E^  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. ;X[mfg\  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 6'3@/.  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 #(mm6dj  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ;\DXRKR  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 `7zz&f9dDX  
  2. He asked me for a full account of myself and family. A% 9TS/-p  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 .3l'&".'  
  3. Another war will be the absolute end of our country. g>_lU vSE  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 OW<i"?0  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 "gADHt=MIR  


查看完整版本: [-- 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us