nanafly |
2018-05-25 22:32 |
2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 9^3y\@ m 1. These goods are in short supply. -D`*$rp, 这些货物供应不足。 V<?t(_Y 2. This equation is far from being complicated. ;HgV(d#X 这个方程一定也不复杂。 }I9\=jT TCv}N0 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 a<rk'4,8a 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. iK
s/8n 这是我度过最愉快的一天。 nkSYW]aQ1g 2. It is easy to compress a gas. N? ky2wG 气体很容易压缩。 U;LbP-{B wMT?p/9Blm 三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 #7/_Usso 1. She spoke in a high voice. x$cs_q]J 她讲话声音很尖。 ?Xx,[Z& 2. This engine develops a high torque. bYYyXM 这台发动机产生的转矩很大。 k "LbB#Q 四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 >u4%s7v 1. a large brick conference hall o2He}t2o 一个用砖砌的大会议厅 q1;}~}W;z4 2. a plastic garden chair 7xb z)FI 一把在花园里用的塑料椅子 QyuSle 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 [u[F6Wst 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. KLGhsx35 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 6HW<E~G'6 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. j{C+`~O 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 4/e-E^ 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. ;X[mfg\ 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
6'3@/. 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 #(mm6dj 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ;\DXRKR 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 `7zz&f9dDX 2. He asked me for a full account of myself and family. A% 9TS/-p 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 .3l'&".' 3. Another war will be the absolute end of our country. g>_lU
vSE 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 OW<i"?0 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 "gADHt=MIR
|
|