查看完整版本: [-- 2019年考博英汉互译6种实用法 --]

考博论坛 -> 考博英语翻译 -> 2019年考博英汉互译6种实用法 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

nanafly 2018-09-02 23:19

2019年考博英汉互译6种实用法

1、基本词汇释义本质区别 @I9A"4Im  
  从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。 (<|,LagTuc  
  如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。 :M3Fq@w=  
  在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。 b}WU  
P9BShC5  
 2、词汇都含有特殊引申义 ta %yQd7  
  从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。文化背景的不同,导致很多词汇的引申义的意象或者比喻释义,隐喻的事物也不相同。 12.|Ed*72  
  英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。 n&Bg pt~  
  常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。当然,也有相反的情况。 13kl\ <6  
f<<1.4)oSV  
 3、现象和结论陈述的顺序不同 bZLY#g7L"  
  一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。 +xp)la.  
  I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. @kd`9Yw  
  我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 /@ m]@  
  It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice) :pq+SifP  
  凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 `p#tx.o  
lxf+$Z`~:  
 4、相同的动作事物英语更重逻辑 )\Am:?RH;  
  英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。 E%LUJx}  
  He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.  4 Fl>XM  
  到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。 VYbH:4K@%  
  I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily. zcGmru|k  
  我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。 X lLG/N  
o, PpD,,  
5、英语时常用倒装句 {>g{+Eq  
  主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。 bI+/0X x  
  尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。 tTOBKA89  
  切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。 KrdEB0qh  
ZmI0|r}QbY  
6、在英汉互译的材料当中,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时, 很多被动语态或者倒装句如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。 "%lIB{  


查看完整版本: [-- 2019年考博英汉互译6种实用法 --] [-- top --]


Powered by freekaobo v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us