inana |
2019-12-27 23:04 |
优秀医学论文翻译的心路历程
今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 L!Gpk)}[i H^jc
Wwy: ".k
H5(: 原文: $kxu- 本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 "XU)(<p (注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) $Q= S`z= ZSLvr-,D $ou/ Fn 论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 $NBQv6#: 于是,我对两句话的理解为: /Nhc|x6zQ V%voe /lc4oXG8 A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 |)[&V3+| B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ~bgM*4GW 4p>, E*L
5D4Kw 我的翻译为: 5dL! e<< This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. -=qHwcId Z OqD.=O( L#N]1#; 自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 +^[SXI^JaJ !y3XIbdS" BuOe'$F
0t 可是,和作者一沟通,问题来了。 %Ybr5
$_ r>t|.=! 03!#99 作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 g+-^6UG 我:既然不是创新,就删了吧。 w^[:wzF0 作者:舍不得。 <WL] (-9I: 1|$J> w=thaF. 既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 5oo6d4[ DK|/|C}6 @QDpw1;V' 我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, AH^'E 我把 “本研究的优势” 翻译为: B.#-@
hfs QAa hPt=j{aJ%< The reliability of this research was guaranteed with two efforts. X rut[)H q0@b d2} 5Z13s 作者很满意! GQ*or>R1 ^%qQ)>I=j \4uj!LgTb
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 1(jx.W3 MF+F8h>/ Srrzj-9^)K 本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 v5.KCc}"
|
|