一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 *;hY.EuoFz
1. These goods are in short supply. }bf=Ntk
这些货物供应不足。 |5xYT 'V
2. This equation is far from being complicated. <nWKR
,
这个方程一定也不复杂。 N]14
-AjH}
A[!
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 O' +"d%2'
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. L[?nST18%
这是我度过最愉快的一天。 /!GKh5|
2. It is easy to compress a gas. e
~{^oM
气体很容易压缩。 ]~-*hOcQ4
'>j<yaD'
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 n/QfdAg
1. She spoke in a high voice. Hm %g_Mt
她讲话声音很尖。 |3}5:k
2. This engine develops a high torque. Hjs}
这台发动机产生的转矩很大。 "8 N"Udu
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 R?cUy8?'S
1. a large brick conference hall i S%
一个用砖砌的大会议厅 L#D9@V'z
2. a plastic garden chair y
'Ol Q2U
一把在花园里用的塑料椅子 v:KX9A.
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词
.~3kGf":
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. '\`6ot8
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3{"byfO#%
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. ?d$"[lKX
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9)`amhf>
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. }e 9!xA
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 5[C ~wvO
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 @mf({Q>
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 79ckLd9
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 $;2)s}ci
2. He asked me for a full account of myself and family. $I@GUtzjp
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 z}ElpT[(;
3. Another war will be the absolute end of our country. z8HsYf(!
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 )MZC>:
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 y4@gGC=