A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。如: wyv%c/Wl
S
Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid. RzqU`<//
国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。 2m2$jp0
PpR
eqm
o
5z"[{#/
B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。如: o.>Yj)U
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind. I7jIA>ZZi
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(翻译为条件状语从句)。 !4mAZF
b
The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. QjyJmW("Z
罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(翻译成原因状语从句)。 <"x *ZT
A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine. YPS,[F'B.
一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(翻译为时间状语结构)。 mJS-x-@
The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology. u&$1XZ!es
公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(翻译为并列分句)。 &