级别: 中级博友
显示用户信息
UID: 163890
精华:
0
发帖: 26
流量: 0 M
威望: 54 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2016-01-10
最后登录: 2016-05-03
|
考博英语英译汉应试技巧与对策
考博英语英译汉应试技巧与对策 s1[&WDedM Test Analysis At?|[%<` 英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。历年考博英语多数给出一篇英语文章,从中划出句式相对复杂,长度相对长的句子来给考生翻译,有时会让考生翻译一小段的英语段落。英译汉最终归结到句子在文章中的翻译。 “四步定位翻译法”,即结构分析——句子切分——词义推敲——检查核对将知道考生顺利地完成任务。 yF?O+9R
A 一、结构分析 U|V,&RlbR 正是因为英语重结构、多长句、多从句,结构分析是做好翻译的第一步。所谓结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么样的修饰语以及词与词之间是什么关系。 GWWg3z.o"W 我们把英语句型主要分两大类:简单句和复杂句。凡是没有从句的句子都称之为简单句;凡是有从句的句子,就称之为复合句。无论是主句还是从句,基本句型有下面五种: rDhQ3iCqo 1、主语+谓语 6V%}2YE?X 2、主语+谓语+宾语 hxH6Ii]\ 3、主语+系动词+表语 dk
nM| 4、主语+谓语+间接宾语+直接宾语 5WJ ~%"O 5、主语+谓语+宾语+宾语补足语 $wp>2 判断英语句子是什么句型有一个很简单的方法,那就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个谓语动词,那肯定是简单句;如果有一个以上的谓语动词,有两种可能:一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but“二是有从句出现,标志是有从句引导词(有时可能会省略从句引导词)。 R6od{#5H$ 英译汉五个划线句子一般有1~2个简单句,3~4个复合句。如果是简单句,修饰语可能会有些复杂;如果是复合句,从句往往会有一定的难度。通过结构分析,可以弄清句子的结构特点,从而对整个句子的大意有所了解。如果说整个句子的翻译是建立一座大厦的话,那么结构分析就是首先搭一个架子。 <)wLxWalF 二、句子切分 ^tGAJ_b79 英语句子的结构特点不仅为结构分析提供了方便,而且还使句子切分成为可靠:所谓切分,就是按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。一般情况下,每个切分段都有一个难点,这样既能突出每个重点,又能降低每个难点的难度,是初学翻译者须学会的一种方法。 RQ=$,
i` 切分原则: :rQDA=Ps 1、主干与修饰语分开 m(U.BXo 2、主句与从句分开 H\oxj,+N 3、并列成分分开 R9R~$@~G 4、多个修饰语分开 7>y]uT@ar 5、多个从句分开 #%k_V+o3 6、很长的主语与谓语部分分开 Q4-d| 三、词义推敲 ftTD-d 结构分析和句子切分做好之后,接下来的工作重点是词义推敲:所谓词义推敲,就是指根据具体的语言环境对词义进行正确的理解和表达,而不是机械地照搬词典上的解释或者做简单的字面翻译。词义推敲包括把代词译成名词。把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略掉的东西补充进来。把整个句子试译出来等方面。 :XFQ}Cl 很多人认为翻译之前应该先把文章通读一遍,我认为应该在推敲词义时才看文章,这是因为英译汉时间很紧张,如果单看一遍文章会造成时间不够。此外,并不是文章所有内容都对翻译有帮助,发现问题之后带着疑问再看文章不仅能节省时间,而且能解决具体问题。希望大家在看真题详解时特别注意这种方法的使用,如寻找代词的具体所指,名词和动词的词义选择和调整加工。如果划线句子可以脱离上下文翻译,则完全没有必要花时间看整个文章,毕竟最后的得分主要是看对划线部分的理解。由于词义推敲直接影响到译文质量,它是四步定位法中最重要同时也是最难的一步,考生应该在这方面多加训练,仔细体会后面真题讲解中实例的推敲过程。 d9:I.SA)E 四、检查核对 PL&>pM 检查核对是指按各项具体的指标对译文进行验收。英译汉的划线部分百分之;都是结构正确、语意清楚、逻辑性强、意思完整的句子。也就是说,英文原文不可能有语法和语意上的错误,因此只有每项指标都达标,译文才能通过,否则就要文行问题分析并进行整句改译。这样做的目的是为了把翻译中出现的错误降低到零,给译文一个双保险。由此可见,检查核对也是一个必不可少的步骤。 IF6$@Q 检查核对的重点: V'=;M[& |