加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 人大考博英语汉译英复习指南
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2015-11-16   
来源于 考博资料 分类

人大考博英语汉译英复习指南

人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) ]S4kWq{Y  
一、考核要求 0.C y4sH'  
该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 s<[%7 6Y!  
汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 kt.z,<w5O  
<<gk< _7`  
二、试题特点 40N8?kQ}?  
1.题量 &Vfdq6Y]  
题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 V*rAZ0  
2.体裁和题材 bB'iK4  
文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: xz5Jli  
:l8n)O3  
    考试年份 H#x=eDU|k  
      
考试内容
      
选材
       1999 C Fq3  
      城市发展规划 "5u*C#T2$  
      经济 +0\BI<aG  
       2000 Bs(\e^}  
      全国性的科学信息网络 z=B*s!G  
      科技 fEE[h uG  
       2001 .5'M^  
      极光 Tz3 L#0:j  
      人文社会科学(文学) B)g 7MG  
       2002 t7tX<|aN  
      考试 6gV-u~j[#  
      教育 % 1ZJi}~  
       2003 Ahk6{u z  
      学问与趣味 ec+&K?T  
      人文社会科学(教育) ol7%$:S  
       2004 5xe} ljo  
      中国入世后的经济展望 .Nz2K[  
      经济 "s[wLclfG  
       2004年(样题) rpH ,c[D  
      学问的趣味 Tea P\a  
      人文社会科学(教育)  |`[0U  
       2006年(样题) =aZgq99  
      联合国的进展 |N, KA|Gdq  
      管理(组织机构) Y!s94#OaZ  
   3.难易程度 %0l'Nuz  
汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 7 pf]h$2  
结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为departmentsection,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 zLEl/yPE  
  t4(Z@X$  
三、复习建议 $P'Y  
1.翻译标准和翻译过程 Gy 0 m  
这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。 T40&a(hXQ  
2.翻译技巧 &z kuL  
(1)直译、意译 [Z~h!}  
在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 mY6d+  
(2)词义的表达 ,F }\njL  
词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environmentcircumstancessurroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge 5B6twn~[  
(3)主语的选择 u~b;m  
汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 *Rm"3S  
(4)断句、并句 k*XI/k5Vc  
汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 s4V-brCM$|  
(5)省略 DzZEn]+zt  
汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 !@>_5p>q*  
以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 |T`ZK?B+u  
U'4j+vUc  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
相关话题
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交