汉译英1 `$ql>k-6C
当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) 1
`hj]@.]
参考答案
:,h47'0A
At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War. 5Q;Fwtm
WZOi,
汉译英2 \tc4DS
和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) xX.fN7[
参考答案 -NHA{?6r
Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. xc7Wk&{=
\DI%/(?
汉译英3 =;#+8w=^
我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) "CI#2tnL7
参考答案 6 9_etv
We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods. 4D=p#KZ
Q x}\[
汉译英4 ]a F,r"
如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题) |75>8;
参考答案 A\nL(Nd
We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. gVO<W.?
biLx-F c
汉译英5 SIQ 7oxS4
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) .-2i9Bh6
参考答案 29p`G1n
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. |)`<D
\Jq$!foYx
汉译英6 0~
!).f
推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 |+K3\b
参考答案 ]Y@Db5S$T
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century. b{q-o <