51.So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage. xL#UMvZ>;h
FJH'!P\
s F!nSr
tMOhH
#
【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。 89+Q^79m
L>>Cx`ASi
N[j*Q 8X_
m6iQB\ \
|x$2-RUP
"+k^8ki
52. Rather, welfare-related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government-subsidized payments. o3kVcX^
Lju)q6
m|%ly
M~"93 Q`f^
【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。 SO8b~N
(n
{,R
kHx6]<
*wNO3tP't
,HHCgN
>xK!J?!K
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.
r]lPXj(`
\95O
DVLF8]5
]^c]* O[8
【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。 6>R|B?I%
ON
q =b I*
c$AwJhl^]
G.y~*5?#
%9Y3jB",2
[rf.&
54. They are using what we know as signs, to communicate with each other about some situation that is present at that moment: gathering the group, alarm, hunting, mating. qOi"3_
jt,dr3|/n
8DO3L
"
KV { J>J1
【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:如集合、警告、猎取、交配等。 AttS?TZr
j8|N;;MN
71(C@/J
P{ HYZg
nBo?r}t4
c3]X#Qa#m$
55. Is it possible to imagine something as highly refined and subtle as the cave paintings of 15,000 years ago without language to enable manipulation and transference of ideas? 3rh@|fg)E
N,F$^ q6
N_^s;Qj
&8R!`uh1
【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15 000年前如此精美细致的洞穴绘画呢? UD}#c:I
/CfgxPo
2(5<Wj"
,UE>@;]
4k4 d%
DLBHZ?+!
56. Possession of language is a defining mark of our humanity, and it has been faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinct species. Ap)[;_9BD
vWpoaz/w
!wNj;ST*
&upM,Jsr*
【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。 ]R?{9H|jwE
fqp!^-!X
x_VD9
XMpa87\
M|DVFC
Tt\h#E
57. In Prague, when Tomas and Tereza brought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure. It disturbed his sense of time. Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat. p;0p!~F=49
H.=S08c3kA
MFzJ 8^.1R
LfsqtQ=J`
【译文】在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。这搅乱了他的时间意识。但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。 vnr{Ekg
Vz
@2_k
734f&2
`G0GWh)`x
58. In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland. hI>vz
"J
$s.:H4:I
w 8BSY
dYxX%"J
【译文】在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。 JG/Pc1aK
sFbN)Cx
iO@UzD#v
\@!"7._=
,7h0y
j/p1/sJ[y
59. When she said that Tomas wasn’t there and she didn’t know when he’d be back, the woman on the other end of the line started laughing and, without saying good-bye, hung up. N(Sc!rX
Kg6[
C116c"
E*AI}:or;
【译文】当她说托马斯不在,不知道什么时候能回来时,电话另一端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。 4H4ui&|7u6
w&[&ZDsK
xQ,My
ko{7^]gR
8}K^o>J&K
Ms
3Sri
60. It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home; she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident. [nASMKK0
%WF]mF T_
/*2)|2w
.+(R,SvN%<
【译文】恰恰在那时,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。 aqEmF
Tx>V$+al
4$+1&+@ ]
BUS4 T#D
WZM
3O*^[$vM
61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak. Z`<5SHQd
\q@Co42n\
8b!xMFF"
`a `>Mtl
【译文】他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。 Rt>mAU$}
]P/i
}R:
`ZU]eAV
6UI6E)g
,bzC|AK
q P0UcG
62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals—i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it. I?
="Er[g}
$zM \Jd
~b@"ir+g4
tA]u=-_h
【译文】他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。 zs6rd83#
85e*um^
~)F_FS
pk`5RDBu
g&{CEfw&
jvxCCYXR
63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts. :}2T of2
qI>,PX
M3Qi]jO98
1]9l
SE!E7
【译文】但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。 Apj[z2nr
[)?9|yY"`
k{O bm
g
g}S%D(~
cY Qm8TR<
2'@D0L
64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some non-Western cultures. re,}}'
4 L
5$=V
ZvLI~ul(zT
bc:3 5.
【译文】几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。 unNN&m#@
F@HJ3O9
f]mVM(XZN
u{w,y.l1h
GHo
mk##0E
p>f?Rw_
65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between “the fine arts” and “the applied arts”, a distinction that has done harm to both. u%6b|M@P
4CtWEq
x<OVtAUB
2kk; z0f
【译文】人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。 jP0TyhM
gX$gUB) x
g3yZi7b5FU
HIt9W]koO
ep0dT3&
t@a&&
66. The gradual breakdown of the attitude that permitted such exclusive categories to be created and the general rejection of the false distinctions between art and utility are encouraging developments in the arts in recent times. /{/mwS"W
M a
c?HI
_ysakn
|/$954Hr#<
【译文】这种彼此排斥的分类态度正在逐渐改变,人们普遍拒绝对艺术和实用做人为的区分,态度的改变目前正在促进艺术的发展。 f! )yE`4-
.6I'V3:Kg
1)qD)E5&cf
]"htOO
B/^o$i
^<uQ9p^B
67. Michelson’s work is valuable, as a reflection of the day to day responsibilities of Mesquakie women, yet as is often the case with lifepassage studies, it presents little of the central characters psychological motivation. ,7DyTeMpN
fZLAZMrM
\PFj w9s
e**'[3Y
【译文】迈克逊的著作是有价值的,反映了Mesquakie妇女的日常职责,但是,像其他生活过程研究一样,它对主人翁心理动机的描述甚少。 -v|lM8
#JY>
&&m1_K
AxF$7J(
fF=tT C
JsMN_%y?
68. For example, in Maria Campbell’s account of growing up as a Canadian Metis who was influenced strongly by the nonnative American world around her, one learns a great deal about the life of native American women, but Campbell’s individual story, which is told to us directly, is always the center of her narrative. opu)9]`z
?'"BX
%qqeL
&OEBAtc/
【译文】例如,玛利亚·坎贝尔叙述了自己作为一个加拿大迈提斯人的成长过程,她深受周围的非本土的北美世界影响,她的故事使读者对本土美洲妇女的生活有了很多了解,但是,坎贝尔的个人故事是她亲自向读者讲述的,它始终是书的主线。 wuXH'
Y?zo")
/TIt-c
\5=4!Ez
b^()[4M;
Tu,nX'q]m
69. As anthropologist Ralph Lonton said, “The last thing a fish would ever notice would be water.” So it is with people: except in unusual circumstances, the effects of our own culture generally remain imperceptible to us. N pQOLX/<?
`Hv"^o
nPl,qcyY
(Kg)cc[B`
【译文】人类学家拉尔夫·兰顿说:“鱼根本注意不到水的存在。”人也是这样:除非在不同寻常的情况下,文化对我们的影响通常不为我们所注意。 cS@p`A7Tpo
"T<7j.P?
jIHY[yDT
|?MD>Pez
XaoVv2=G~
IlI5xkJ(
70. No longer could I count on people to stare only surreptitiously, to take precautions against invisible microbes, or to stand in an orderly way one behind the other on the basis of time of arrival to obtain a service. 9
i{(GO
}*aj&
+UTBiB R
'dv(
【译文】我再也不能指望人们仅仅偷偷地看,不能再担心看不见的细菌,或井然有序地按先来后到顺序一个个排队来获得某项服务。 hAP2DeT$
<;jg/
4X}TG
7qWa>fX
J*ZcZ FbWN
="Azg8W
71. The aerospace industry is the complex of manufacturing concerns engaged in the production of flight vehicles, including unpowered gliders and sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air craft of both fixed-wing and rotary-wing varieties, military missiles, space launch vehicles, and manned or unmanned spacecraft; propulsion systems and other thrusting devices; on board equipment essential to the design purpose of the flight vehicle; and ground-based support equipment needed for the operation and maintenance of the flight vehicle. U9Q[K `
f3h]t0M
]~ S
zb
[i>D|X
【译文】航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。 ec*Ni|`Z'
V{\
1qg{
/N./l4D1K-
G
W7+#
mT
;
;rnhv:Iw
72. Russia, France, and the United Kingdom, as well as the European Space Agency, also have achieved a high degree of aerospace sophistication and have the ability to manufacture home designed systems including the entire range of aerospace vehicles. 58`Dcx,yJ
zcio\P=^|B
9c5DEq
bZj5qjl`x
【译文】俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。 9tmnx')_
F&lSRL+v
IL?"g{w
R(f%*S4
ItZ*$I1<
kp6 &e
73. In the United States, nonaerospace systems, primarily for state and municipal governments, utilities, surface-transportation companies, hospitals, and other segments of the medical community, represent a significant portion of total sales. F
9r|EU#;
fEGnI\
':f,RG
H#T&