倒装和分割结构 AV%t<fDG#
_cw~N
p
7g&"clRGO
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 h~R= ?%H[
?1kXV n$
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. e[)oT
dNg5#?mzT5
分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 XD=p:Ezh
8+yCP_Y4
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 ljw(cUM
/+g9C(['
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. ;Or]x?-
0
P]+/
分析:该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 U6/$CH<pe
Z>)M{25
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 K#>@T<
oM~;du
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. T}55ZpSC&
Y;dQLZCC
分析:该句的 Much as I have traveled 是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 _a`J>~$
&u}]3E'-k
译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。 #i1z&b#@
c ?(X(FQ
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. C1ZuDL)e
)' 3V4Z&
分析:相信大家对这种结构都不陌生。 Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。 $(=0J*ND"
EK=PY
译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 2k]Jkd,E
S+*g
5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . ,}jey72/k
RAUD8Z
分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 QGoBugU
]qPrXuS/
译文: 1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 E$1P H)
H
b}(.`
6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. k0^t$J
W
vZJu=t
分析: hardly…when 的结构表示 “ 刚 … 就 …” 。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外, hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when (或 before )分句中使用过去时。还有,与 hardly…when… 结构类似的用法还有 barely (scarcely)…when… @5:#J!
3Q\k!$zq
译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 ,\^RyHg
>tQ$V<YB
7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out. U3OXO1
3^-yw`
分析: such…that 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。 qw35Ly
L
$s`#&.>c-
与此用法类似的还有 so…that 结构。 ^P~NE#p5
D wtvtglqV
译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。 jk9/EmV*r
m&{%6
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water. %XiF7<A&
=Yt)b/0b9
分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为: It is certain that… 。 V:*6R/Ft
[\,Jy8
t)\
译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。 q)QM+4
_sX@BE
9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. M%"{OHj!o
Uf\,U8U B
分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。 r$<4_*
>(BAIjF
E\
译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。 "Kc1@EX=
.X;DI<K
10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen. pZV=Co3!I
4B$|UG
分析:正常语序应为: The vehicle came down the thoroughfare 。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里 bear=carry 。 E9~}%&
cu )w6!f
译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。 V8}jFib
9?.
语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。 W+`T:Mgh
=.\PG[
1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell. o3,}X@p
.Hm1ispq
分析:本句的主干结构是: Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。 under a spell :被迷住,着迷。 writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all 是定语从句 who considered women in the West 中的状语成分。 H}PZJf_E
wHE1Jqpo
译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。 @G?R(
aK5O
0`
2. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position. ,}a'h4C
x't@Mc
分析: the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句 that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。 c$b~?Mx
~fY\;
译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕 " 林肯就是极好的例子。 fp?cb2'7
PS'SI X
3. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed. XkEE55#>|
M+GtUE~"
分析:本句的主干结构是: …there were negotiations and…threats of failure 。 “overcome by…” 是过去分词短语,修饰 threats of failure 。 stubborn determination 和其定语动词不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。 PsO>&Te