考博英语翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 mU-2s%X<.^
~W21%T+
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 5e+j51
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差 异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译 入语的表达习惯来表达。 {J==y;dK
b11I$b
#
一、调整句子结构 jUm-!SK}q
东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整 体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过 分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同 内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:
_BP%@o
(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 2?~nA2+vm
A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”. jg?UwR&
(2) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 y5sH7`2+5
Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death. |Ml~Pm
pp
(3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 *5PQ>d
G
Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases. 3wv@wqx
(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅,上海为? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. q8$t4_pF
不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。 ~5HT_B U=
Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker. lBfthLBa
从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语 句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。 >\1twd{u]
~
=u8H
二、调整句子重心 \s#~ %l
东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“ 主前从后”的语序,如:
)3CM9P'0
(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。 9Vm
aB
Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt . 3g;Y
(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。 ^dpM2$J
Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure. 9CS"s_
(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。 q(qm3OxYo
All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity. 1vo3aF
以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。 ~+' f[
!
^
e&x)g;bn
三、转换视点 H}r]j\
中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。 a>vxox) %
西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或 WuE]pm]c
演变的 过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调 整句子语态,以符合汉语的表达习惯。 = -oP,$k
如: i
]<@
(1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。 V<WWtu;3
Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes. )s>|;K{
(2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。 93n%:?l"<W
Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere. UhJS=YvT
(3) 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了。 bDDP:INm.
The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated. /HUT6B
(4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。 N|mggz
After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins. P6%qNR/ x
s[7$%|~W
四、增减词量 qf K
gNZ
(一) 增词 :Jyr^0`J
1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等) 来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。 /mJb$5=1
而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。 t
~qSiHw
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马, JQ
?8yl
O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ; jA^yUd-
’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ; ,8DC9yM,
On ancient road in western breeze a lean horse goes ; LntRLB'
汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没 有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。 ,r3`u2)
2. 翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如: A]iT
uu5 p
(1) 30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。 PM@_ZJ'x
30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round. }qGd*k0F0
(2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生。 I5j|\ /Ht
The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子词或词组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上 其主要意思。如: uWMSn
(1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德。 k_1;YOBF
Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character. 0{d)f1
(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,没有使用价值,怎么能当商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .
~9YEb
(3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。 9[~.{{Y
We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine. ~W"@[*6w
(4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没有解决的人口仍有百万。 e2%mD.I
Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades. GS>YfJ&DZ
根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在翻译当中是必要的,因此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式翻译。 I<W<;A