重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考博英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 n9&fH
:f7!?^;y>
一、重复名词 d<OdQvW.
(一)重复英语中作宾语的名词 N&k\X]U
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. #H Jlm1d
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 /\Xe'&
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. A\7sP =
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 yF|yZ{
(二)重复英语中作表语的名词 G1zP^ogk
This has been our position—but not theirs. &dw=jHt
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 9w&CHg7D
i
John is your friend as much as he is mine. 5\JV }
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 Um`KmM3
(三)重复英语介词前所省略的名词 ;&?ITV
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 (A}c22qe
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. X>yE<ni
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 :TnU} i_/h
(四)重复定语从句中作先行词的名词 w*@9:+
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 91a);d
He gave ma a book which I kept to this day. v{1g`E
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 :m'(8s8
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. hD,^mru
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 drwxrZt
二、重复动词 ?"}U?m=
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 wt_ae|hv
Is he a friend or an enemy? chuJj
IY
他是个朋友呢,还是个敌人? Mj19;nc0I
You can do that work very well if you care to. EjEXev<]
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 <x$fD37
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 b3GTsX\2|
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 4l/~::y
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。 fl_a@QdB#
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 q7rX4-G$
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. `I|Y7GoUO
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 pFo,@M
三、代词重复
QYBLU7
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。 N=8CVI
Jesse opened his eyes. They were filled with tears. f,@~@f
X
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 yN#]Q}4
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. ;:)u
rI?
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 $7Lcn9?G
(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。 f+c{<fX
Each country has its own customs. sQT,@+JEr
各国有各国的风谷。 N,cj[6;T%
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。 =G rg
Whoever violates the disciplines should be criticized. lg jY\?
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。 7H[.o~\
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. O=Vj*G,
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。 i}5+\t[Q
(四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。 -r{]9v2j
Some have entered college and others have gone to the countryside. \'nE
{
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。) d[ce3':z
Some played football and others played basketball. LFQPysC
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。) w:9n/[
四、其他重复法 Bq\WG=
Fd
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。 A^ry|4`3(
Please wait a moment. m] IN-'
请等一等。 'p'nAB''!
I had met with great difficulty in learning organic chemistry. ?)+I'lW!
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。 XZPq4(,9}
He was proficient both as a flyer and as a navigator. `q1K%id
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。) *IC9))PGJ
最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。 x$V[xX