全球最大电子商务网上贸易平台阿里巴巴(Alibaba.com)的股价昨日下跌近10%。此前,雅虎(Yahoo)以大约1.5亿美元出 售了所持该公司上市部门全部1%的股份。 %8tE*3iUF
Shares of Alibaba.com, the world's largest online platform for trade between companies, dropped almost 10 per cent yesterday after Yahoo sold its entire 1 per cent stake in the listed unit for about $150m. </`\3t
&~H ed_
分析师们认为,此举表明阿里巴巴股价自今年1月以来的持续上涨也许已经见顶。 3^+D,)#D^
Analysts took the move as an indication that Alibaba.com may be peaking after a sustained rally in its share price since January this year. A,c XN1V
0>N6.itOz
但是,此举再次给雅虎作为阿里巴巴关键股东的长期承诺划上了问号。这家美国互联网公司仍拥有阿里巴巴未上市母公司39%的股份。 fyb;*hgu
But the step again raised questions over Yahoo's long-term commitment as a key shareholder of Alibaba. The US internet company still owns 39 per cent of the unlisted parent of Alibaba.com. KddCR&
~E7IU<B
雅虎出手上述股份,以锁定自阿里巴巴2007年上市以来其股价的增值。 BA]$Fi.Mw
Yahoo sold the stake to realise profits made since Alibaba's 2007 listing. =x\`yxsG
L!If~6oD(
“雅虎经常评估其各项金融投资,而本公司对阿里巴巴的1%直接IPO投资的价值,已有大幅增长。这种增值就是雅虎出 售此项金融投资的原因,”该公司表示。 @I`^\oJ
“Yahoo regularly evaluates its financial investments and the value of its 1 per cent direct IPO investment in Alibaba.com has increased substantially. This increase is why Yahoo sold this financial position,” the company said. {4G/
HW28
Ptv'.<-
就在一周前,阿里巴巴的创始人和董事长马云(Jack Ma)以2.7亿港元(合3400万美元)出 售了所持上市部门的部分股票。据该公司称,马云所持股份不到阿里巴巴的5%。 0\= du
Its move came barely a week after Jack Ma, Alibaba's founder and chairman, sold what the company said was less than 5 per cent of his holdings in the listed unit for HK$270m ($34m). rQVX^
M}V!;o<t^
此举“可能消除了雅虎出 售阿里巴巴股份的顾忌”,高盛(Goldman Sachs)分析师詹姆斯•米歇尔(James Mitchell)在一份研究报告中表示。 WQ.0} n}d
This was “likely to remove any stigma associated with Yahoo selling shares in Alibaba.com”, said James Mitchell, an analyst at Goldman Sachs, in a research note. "+ou!YK+
GT&}Burl/n
“阿里巴巴股价已大幅上涨,今年迄今上涨了300%,自雅虎最初投资以来也已上涨50%。” %'=*utOxy
“Alibaba.com shares have rallied sharply, up 300 per cent year to date and up 50 per cent since Yahoo's initial investment.” PC#^L$cg}
2M-[x"\1/
过去一年来,得益于金融危机,阿里巴巴实现了强劲增长,因为中小企业纷纷转向互联网,将其当作一种低成本营销渠道。 |h\7Q1,1~2
Alibaba has had strong growth during the past year, benefiting from the financial crisis as small and medium-sized enterprises turned to the internet as a low-cost marketing channel. "%gsGtS
qq| 5[I.?
但雅虎并未获益于这种增长。虽然该公司曾希望,2005年与阿里巴巴建立联盟关系,将有助于自己在全球用户最多的互联网市场落脚,但实际发生的情况恰好相反。 No'?8 +i
But Yahoo has not profited from this growth. Although the company had hoped that its 2005 tie-up with Alibaba would help it get its feet on the ground in the world's largest internet market by users, the opposite has happened. {_O!mI*
/uwi$~Ed
据北京互联网研究机构——易观国际(Analysys)介绍,雅虎的中国网站现在已被边缘化,市场份额只有6%,而谷歌(Google)的中国市场份额接近30%,中国本土搜索巨擘百度(Baidu)的市场份额超过60%。 ?FQ#I~'<
According to Analysys, the Beijing-based internet research house, Yahoo's China site is now marginalised with a market share of 6 per cent, compared with close to 30 per cent for Google and more than 60 per cent for Baidu, the local search giant.