级别: 中级博友
显示用户信息
UID: 163890
精华:
0
发帖: 26
流量: 0 M
威望: 54 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2016-01-10
最后登录: 2016-05-03
|
考博英语英译汉应试技巧与对策
考博英语英译汉应试技巧与对策 lt"*y.%@b Test Analysis nlnJJM&J$ 英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。历年考博英语多数给出一篇英语文章,从中划出句式相对复杂,长度相对长的句子来给考生翻译,有时会让考生翻译一小段的英语段落。英译汉最终归结到句子在文章中的翻译。 “四步定位翻译法”,即结构分析——句子切分——词义推敲——检查核对将知道考生顺利地完成任务。 =&xoyF 一、结构分析 H( m+rk 正是因为英语重结构、多长句、多从句,结构分析是做好翻译的第一步。所谓结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么样的修饰语以及词与词之间是什么关系。 kV<)>Gs 我们把英语句型主要分两大类:简单句和复杂句。凡是没有从句的句子都称之为简单句;凡是有从句的句子,就称之为复合句。无论是主句还是从句,基本句型有下面五种: 2$UR"P 1、主语+谓语 32/P
(- 2、主语+谓语+宾语 bME3" e{O
3、主语+系动词+表语 i)DXb 4、主语+谓语+间接宾语+直接宾语 m^+~pC5 5、主语+谓语+宾语+宾语补足语 9^olAfX`dB 判断英语句子是什么句型有一个很简单的方法,那就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个谓语动词,那肯定是简单句;如果有一个以上的谓语动词,有两种可能:一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but“二是有从句出现,标志是有从句引导词(有时可能会省略从句引导词)。 1r4/McB 英译汉五个划线句子一般有1~2个简单句,3~4个复合句。如果是简单句,修饰语可能会有些复杂;如果是复合句,从句往往会有一定的难度。通过结构分析,可以弄清句子的结构特点,从而对整个句子的大意有所了解。如果说整个句子的翻译是建立一座大厦的话,那么结构分析就是首先搭一个架子。 "|rqt.f2[ 二、句子切分 vRs5-T 英语句子的结构特点不仅为结构分析提供了方便,而且还使句子切分成为可靠:所谓切分,就是按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。一般情况下,每个切分段都有一个难点,这样既能突出每个重点,又能降低每个难点的难度,是初学翻译者须学会的一种方法。 c^k.
<EA 切分原则: u{z{3fW_ 1、主干与修饰语分开 ,:{+
H 2、主句与从句分开 %W+Fe,] 3、并列成分分开 DVH><3
FF 4、多个修饰语分开 _Y=yR2O 5、多个从句分开 Y6a|\
K| 6、很长的主语与谓语部分分开 B8Z66#EQ 三、词义推敲 r1]e: 结构分析和句子切分做好之后,接下来的工作重点是词义推敲:所谓词义推敲,就是指根据具体的语言环境对词义进行正确的理解和表达,而不是机械地照搬词典上的解释或者做简单的字面翻译。词义推敲包括把代词译成名词。把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略掉的东西补充进来。把整个句子试译出来等方面。 1L7,x @w 很多人认为翻译之前应该先把文章通读一遍,我认为应该在推敲词义时才看文章,这是因为英译汉时间很紧张,如果单看一遍文章会造成时间不够。此外,并不是文章所有内容都对翻译有帮助,发现问题之后带着疑问再看文章不仅能节省时间,而且能解决具体问题。希望大家在看真题详解时特别注意这种方法的使用,如寻找代词的具体所指,名词和动词的词义选择和调整加工。如果划线句子可以脱离上下文翻译,则完全没有必要花时间看整个文章,毕竟最后的得分主要是看对划线部分的理解。由于词义推敲直接影响到译文质量,它是四步定位法中最重要同时也是最难的一步,考生应该在这方面多加训练,仔细体会后面真题讲解中实例的推敲过程。 D$;/
l}s? 四、检查核对 }XU- JAn 检查核对是指按各项具体的指标对译文进行验收。英译汉的划线部分百分之;都是结构正确、语意清楚、逻辑性强、意思完整的句子。也就是说,英文原文不可能有语法和语意上的错误,因此只有每项指标都达标,译文才能通过,否则就要文行问题分析并进行整句改译。这样做的目的是为了把翻译中出现的错误降低到零,给译文一个双保险。由此可见,检查核对也是一个必不可少的步骤。 A\Gw+l<h, 检查核对的重点: "N_?yA#(j 1、代词翻译是否到位; r MlNp?{_ 2、名词翻译是否正确; .VT,,0 3、动词翻译是否准确; >wwEa4
4、修饰语与修饰对象是否能很好地配合; ,?+yu6eLb 5、从句与主句的逻辑关系是否出错; 6~LpBlb 6、惯用法是否译得符合中文习惯; 5"U7I{\ 7、整个译文有无常识错误或者逻辑错误; KMZ`Wn= 8、整个译文是否具有完整性; [qB=OxH? 9、整个句子是否读起来很通顺。 3$54*J 英译汉的方法主要有直译(1iteral translation)与意泽(1iberal translation)两种手段。“意”,即传达原文的信息,再现原文的思想感情。准确、通顺地达意,即成为译者的首要关怀,也是贯穿翻译始终的根本原则。因此,在翻译过程中应以意译为主。但这并不是说直译不可用,我们所反对的是逐字的翻译,对语言差异视而不见,也不考虑整体句意和中文的可接受性,将原文机械的套入译文中,形成蹩脚甚至是错误的中文。英译汉多为结构复杂的长句,在处理这类句子时,就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其复杂的结构,以符合汉语表达的方式再现原文信息。 V5+a[`] Comprehensive Exercises 1 Progressin communication and transport technologies during the 20th century has enabledus to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. Theworld is now linked to such an extent that a local happening cannot take placewithout impacting on the International community. p
WH u[Fu Globalization is not Just aboutincreasing the worldwide circulation of information and ideas. Economicallyspeaking, It entails transnational investment and international trade, therebyintegrating all countries into a single giant world market. In terms of culture,globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of themdepending on our viewpoint. mf#oa~_ C'ZU .Y
2 Oneof the chief concerns of wildlife management is the protection and improvementof the nature habitat so that animals have enough food and water to survive .Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetation ; italso involves care of plants , not only as a source of food ,but also asprotection . Animals need cover to hide from their natural enemies and to raisetheir young safely. G)Y!aX Justas crops are harvested wildlife too must sometimes be “harvested” . By allowinglimited hunting, good management can control certain species that threaten tooverpopulate their habitat. iKwVYL ^&By |