考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 疑难长句之26-50
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-01-25   

疑难长句之26-50

26. As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges of a global economy in the 21st century. F?LTWm  
>,8DwNuq  
【译文】结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。 k^pf)*p  
$=j}JX}z  
:EK.&% 2  
27. “With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say, “‘Enough!’” Pennsylvania Republican Gov.Tom Ridge said. _Z:WgO].  
FS%Xq-c  
【译文】共和党人宾州州长汤姆•里奇说:随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时间越来越长,有一天公众会说:够了! B=:7N;BT  
B6gSt3w.  
[Ng#/QXk{  
28. Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force. i0($@6Lh  
 /{ .  
【译文】会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。 mis cmD  
fjUyx:  
zR'lQ<u  
29. Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection. :[iWl8  
-E4e8'P;5  
【译文】几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。 ?hh  4M  
eI@LVi6<b  
~+{OSx< S  
30. Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true. [s-Km/  
-{i;!XE$SR  
【译文】像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。 Kr!(<i  
V:rq}F}  
F:.rb Ei  
31. The university should use one-fourth of a student’s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems. Kb~s'cTxIO  
K@P5]}'#  
【译文】大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,通过这些课程来探讨重大问题。 '~{^c}  
gG0P &9xz  
PsTPG K#S  
32. On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission. r5XG$:$8\  
MR/jM@8  
【译文】从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。 #EiOC.A=  
"q(#,,_  
ID" '`DKxe  
33. After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions. r>1M&Y=<  
XJ~_FiB  
【译文】毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。 `#&pB0.y  
5 T1M:~u i  
L;=:OX 0  
34. Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain’s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a “narrowcast” medium more like today’s magazines and radio. jW5n^Y)  
\TS t  
【译文】许多人预期这将根本改变电视节目安排和收视的本质特征,从一种广播媒体(主宰者是像BBC、ITV和美国的各大电视网络,涵盖每个人所需要的节目类型)变成小范围播送的媒体,更像今天的杂志和收音机一样。 [ $_d|Z  
\x i wp.  
TQDb\d8,f  
35. The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market). @e#eAJhU  
_Z'j%/-4@D  
【译文】其中的论点是,像今天的园艺杂志一样,这种频道不仅从入网费上取得收入(既然它满足的是特定观众的需要),而且通过播出广告挣钱(不仅是园艺产品的广告,而且包括其他产品和服务项目,如长途旅游的假期,面向同样的特定市场的金融服务)。 f>i6f@  
|[n- H;0  
4Y5Q>2D}  
36. In the five years I’ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzler’s criminal past all the way to Alaska. I’ve never seen our paper back down from a story. EotZ$O=  
elCDPZTf  
【译文】我在这里工作的五年期间,我们去参加过校园外的聚会,写过当地大学的青少年饮酒问题,揭发过当地某个经济开发集团的腐败问题,一直追踪到阿拉斯加揭露出一起侵吞公款的案件。我从未见过我们的报纸放弃过一次报道。 8FyJo.vr(  
K 0RY2Hiw  
; mF-y,E  
37. Recently, when a young boy was shot to death, I had to repeatedly leave the scene to update my editor from a pay phone, while the reporter from a competing paper used his cell phone to chat with his office from the doorstep of the victim’s house. -M}#-qwf  
!0:uM)_k  
【译文】最近,在报道一个小男孩被击毙的事件时,我不得不一次次离开现场,通过付费电话告知我的编辑更新消息,而作为竞争对手的那家报纸的记者,可以站在受害者家门口的台阶上用手机与办公室交谈。 vwDnz /-  
;}{xpJ/  
.|XIF   
38. They lose daily contact with Nature, their idea of Nature is rather vague and non-experiential, so they think that they are independent of and above Nature, or even can live without Nature. /gh=+;{  
$},Y)"mI  
【译文】他们与大自然失去了日常联系,对大自然的认识是相当模糊的、非经验式的,所以,他们认为自己独立于大自然或凌驾其上,甚至认为没有大自然照样可以生存。 N*w/\|  
y&Sl#IQ L  
(y%}].[bB  
39. Thinking in terms of public experiences, we find that joyous experiences are a means; when thinking subjectively, or in terms of one’s own sense experiences, we find that joyous experiences are an end. }N^.4HOS8  
{#N](yUm  
【译文】从集体经验的角度来看,我们发现欢乐的体验是一种手段;从主观上来说,或者从个人的感官体验来说,我们发现欢乐的体验是一种目的。 uTGd{w@]0|  
YG ,  
/n;-f%dL  
40. So we should view joyous experiences and life sustenance in this way: Life is a carrier of senses and values, but not all sorts of senses and values are permitted, pursuance of forbidden ones will lead to the threat or even discontinuance of life as an individual and as a whole. _cdrz)T  
]2\|<.  
【译文】因此,我们应该这样看待欢乐的体验和生命的维系:生命是感官和价值观的载体,但是,并非所有感官享受和价值观都是被允许存在的,如果追求被禁止的享受和价值观,将会受到威胁,甚至造成某个个体或社会整体生命的终结。 .w3.zZ0[  
GlYNC&,VL  
)8vz4e Y  
41. Competition, formerly between individual firms, is now mainly between nations, and is therefore conducted by methods quite different from those formulated by the classical economists. 5BnO-[3  
>2l1t}"\  
【译文】竞争过去是在公司之间展开,但现在主要成为国家之间的竞争,所以,经典经济学家们揭示的竞争方法已经不再适用。 7K3S\oPej  
]s-;*o\H  
[ sJ f)<  
42. We may say, therefore, speaking very generally, that men have used the increased productivity which they owe to science for three chief purposes in succession: first, to increase the population; then, to raise the standard of comfort; and, finally, to provide more energy to war. % LeG.~?  
{/ `iZzPg  
【译文】因此,我们可以概而言之地说,科学的发展带来了生产率的提高,人们由此可以依次实现三个主要目的:第一,增加人口的数量;其次,提高舒适生活的标准;再次,为战争提供更多的能源。 `s93P^%  
8A/"ia  
vw VeHjR  
43. Web browsers! Interactive software! There’s a lot of new technology talk going on in public relations these days, and it’s coming from a variety of sources. u;p.:{'  
_u TaN  
【译文】网页浏览器!交互式软件!最近,在公共关系中人们大谈特谈新技术,而且各种各样的人都加入了进来。 !$N^Ak5#  
3lzjY.]Pgv  
&nkYJi(!  
44. The foundations of good public relations remain the same: anticipating and meeting the needs of clients and the media, and providing informed and useful counsel. G"P@AOw  
Q\.~cIw_AQ  
【译文】建立良好公共关系的基础没有变:考虑并满足顾客和媒体的需要,为之提供有根据的有用咨询。 =@(&xfTC  
?O3E.!Q|  
..BIoSrj  
45. The delivery system is part of the message and contributes to the overall image, so the practitioner should consider how that system affects the client, the product, and the audiences. %(lr.9.]H  
GaV6h|6_  
【译文】交货方式是公司信息的组成部分,影响到公司的整体形象,因此,实际负责的人应该考虑这种交货方式对消费者、产品和观众产生的影响。 nvY3$ Ty  
w#|uR^~  
~D# -i >Z  
46. In the last presidential election, more than one candidate had problems with their personal webpages because webmasters were not kept up to date on changes in campaign strategy and messages. +KV?W+g)`  
x(oL\I_Z  
【译文】在上次的总统选举中,不止一位参选者的个人网页存在问题,因为站点管理员没有及时更新网上的竞选策略和竞选信息。 E4;vC ?K{  
u5D@,wSNz  
7<FI[  
47. They believe that those regulations, which exclude most poor husband and wife families from Aid to Families with Dependent Children (AFDC) assistance grants, contribute to the problem of family dissolution. Y%<y`]I  
cGF_|1`  
【译文】这些规定将最贫困的夫妻家庭排斥在“救助有受抚养子女的家庭(简称AFDC)”的救济金补助范围之外,他们认为,这造成了家庭的破裂。 %siBCjvo=  
@yc/1u $r  
^h wF=  
48. The third type is the unhappily married couple, who remain together out of a sense of economic responsibility for their children, because of the high costs of separation, or because of the consumption benefits of marriage. ^`M,ju  
S-x'nu$u  
【译文】第三类是婚姻不幸福的家庭,夫妻不离异只是由于对孩子经济上的责任感,因为离异的代价很高,或者为了取得结婚家庭的消费补助。 B=dF\.&Z  
r~f*aD  
akR+QZ,)  
49. Much of the variation in marital stability across income classes can be explained by the variation in costs of dissolution imposed by society, such as division of property, and child support. _0HCtx ;  
RRSkXDU}  
【译文】在不同收入的阶层中,婚姻的稳定与否,在很大程度上取决于在某个社会中离异所导致的代价的高低,如财产的分配、子女的抚养问题。 MU_8bK9m  
@4sEHk 3  
4pU|BL\j  
50. To the extent that welfare is a form of government-subsidized AFDC payments, it reduces the costs of separation and guarantees a minimal standard of living for wife and children. )|52B;yZx  
UXs=7H".  
【译文】由于补助金是政府补助的一种“救助有受抚养子女的家庭”的津贴,它起到了降低离异代价、保障妻子和子女最低生活水平的作用。 Cu2eMUGt  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交