考博英语翻译汉译英题目中由于文化上的差异,有时直译原文就会使读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者理解和接受。下面freekaobo给大家展示一些用到归化法的例子,希望考博生们活学活用。 S> f8j?n
>^@/Ba$h
as timid as a hare 胆小如鼠 az (u=}
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。) F:8cd^d~u
at a stone's throw一箭之遥 r+BPz%wM=O
wet like a drown rat 湿如落汤鸡 1or4s{bmo
as stupid as a goose 蠢得像猪 y@|gG&f
T
as stubborn as a mule 犟得像牛 -P09u82
seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 s!q6OVJ-
as dumb as an oyster 守口如瓶 89>U Koc?
lead a dog's life 过着牛马一样的生活 N1RZ
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 r@3VN~
put back the clock 开倒车 0
R,?$qM\
talk horse 吹牛 3|Q:tt'|#
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 b7It8
drink like a fish 牛饮 +8FlDiP
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. ?~e 8:/@
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 d/8I&{.
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 9PA\Eo|Yb
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 i6)$pARp
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. Z-RgN
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。 ic:_v?k
(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。) Uhc2`r#q
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.” *5k" v"NM(
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。” Y"
&