考博英语翻译英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 ZJ 8~f
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 `T{{wty
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) S$%T0~PR~
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) ]"q)X{G(+
He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) W~POS'1
I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) v~?d7p{
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) )2g\GRg6
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) n9050&_S
2、根据句法上的需要增补一此词汇。 rfkk3oy
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。 YCj"^RC^
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) Gz+Bk5#{
All bodies on the earth are known to possess weight。 \Bw9%P~ G
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) uPsn~>(4